Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

224. Мар­ку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 9]

Вбли­зи Тав­ра, 51 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет избран­но­му1 куруль­ным эди­лом Целию Руфу.

1. Преж­де все­го, как я и дол­жен, поздрав­ляю тебя и раду­юсь как тво­е­му нынеш­не­му, так и ожи­дае­мо­му досто­ин­ству, прав­да, позд­но, но не по моей небреж­но­сти, а по незна­нию все­го про­ис­хо­дя­ще­го. Ведь я нахо­жусь в таких местах, куда и вслед­ст­вие отда­лен­но­сти и вслед­ст­вие раз­боя все ново­сти дохо­дят чрез­вы­чай­но мед­лен­но. Я и поздрав­ляю и не нахо­жу слов, чтобы выра­зить ими свою бла­го­дар­ность, ибо ты избран так, что дал нам, как ты напи­сал мне, повод для посто­ян­но­го сме­ха. И вот, как толь­ко я услы­хал об этом, я сам пре­вра­тил­ся в «Илла»2 (ты зна­ешь, о ком я гово­рю) и сыг­рал роль всех тех моло­дых людей, кото­ры­ми он часто чва­нит­ся.

2. Труд­но гово­рить, но я мыс­лен­но как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был дале­ко, и как бы гово­рил с тобой. Труд­но гово­рить, но я мыс­лен­но как бы видел тебя перед собой, хотя ты и был дале­ко, и как бы гово­рил с тобой.

Кля­нусь Пол­лук­сом я, не выра­зить сло­ва­ми, Как дело вели­ко и как дея­нья слав­ны3.|Так как это слу­чи­лось про­тив мое­го ожи­да­ния, я вспом­нил извест­ное:


Неве­ро­ят­ное на ум при­хо­дит мне
От это­го собы­тья…4 

Но вне­зап­но я воз­ли­ко­вал. Когда меня ста­ли корить за то, что я чуть ли не теряю рас­судок от чрез­мер­ной радо­сти, я защи­щал­ся так:


Осо­бен­ную радость для души…5

Что еще нуж­но? Когда я над ним сме­юсь, я сам почти пре­вра­ща­юсь в «Илла».

3. Но об этом и обо мно­гом дру­гом и о тебе напи­шу тебе подроб­нее, как толь­ко у меня появит­ся хоть какой-нибудь досуг. Что же каса­ет­ся тебя, мой Руф, то я люб­лю тебя, кото­ро­го мне дала судь­ба, чтобы ты воз­ве­ли­чи­вал мое досто­ин­ство, мстил не толь­ко моим недру­гам, но и недоб­ро­же­ла­те­лям, чтобы одни рас­ка­и­ва­лись в сво­их пре­ступ­ле­ни­ях, дру­гие так­же в сво­их глу­по­стях.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 3 к пись­му VII.
  • 2Гай Луцил­лий Гирр, сопер­ник Целия на выбо­рах эди­лов, кар­та­вил, что вызы­ва­ло насмеш­ки. Ост­ро­та Цице­ро­на осно­ва­на на созву­чии: Hir­rus — Hil­lus, зва­тель­ный падеж Hil­le — il­le (ука­за­тель­ное место­име­ние). «Il­le» ста­ло про­зви­щем Гир­ра.
  • 3Ямби­че­ские сти­хи неиз­вест­но­го поэта.
  • 4Стих коми­че­ско­го поэта II в. до н. э. Цеци­лия Ста­ция.
  • 5Нача­ло сти­ха коми­че­ско­го поэта Тра­беи (о вре­ме­ни его жиз­ни точ­ных сведе­ний нет); окон­ча­ние: «счи­таю я тяг­чай­шею ошиб­кой».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009059 1327009055 1327009001 1345960225 1345960226 1345960227