Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

225. Мар­ку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 10]

Лагерь под Пин­де­нис­сом1, 14 нояб­ря 51 г.

Импе­ра­тор2 Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет избран­но­му3 куруль­ным эди­лом Мар­ку Целию Руфу.

1. Смот­ри, как пись­ма дохо­дят до меня. Ведь ничто меня не заста­вит счи­тать, что ты ни разу не напи­сал мне после сво­его избра­ния эди­лом, осо­бен­но когда дело столь важ­но, сто­ит тако­го поздрав­ле­ния, — за тебя, пото­му что про­изо­шло то, на что я наде­ял­ся; за «Гил­ла»4 (ведь я кар­тав­лю), пото­му что я не допус­кал это­го. Но все-таки знай: после тех досто­слав­ных коми­ций, от кото­рых я пре­ис­пол­нил­ся радо­сти, я не полу­чил от тебя ни одно­го пись­ма. Поэто­му боюсь, как бы это­го не слу­чи­лось и с моим пись­мом. Пра­во, я не отпра­вил домой ни одно­го пись­ма, не при­ло­жив к нему вто­ро­го пись­ма — тебе, и нет ниче­го, что было бы мне любез­нее и доро­же, чем ты. Но (я не кар­тав­лю) обра­тим­ся к рас­ска­зу.

2. Как ты желал, так и есть. Ведь ты, по тво­им сло­вам, хотел бы, чтобы я участ­во­вал лишь в столь­ких воен­ных дей­ст­ви­ях, сколь­ко доста­точ­но для лав­ров5; ты боишь­ся пар­фян, пото­му что не уве­рен в наших силах. Итак, вот что про­изо­шло. Полу­чив изве­стия о войне с пар­фя­на­ми, я, пола­га­ясь на узость про­хо­дов и при­род­ные осо­бен­но­сти гор, при­вел к Ама­ну вой­ско, доста­точ­но под­дер­жан­ное вспо­мо­га­тель­ны­ми вой­ска­ми, а так­же неко­то­рым моим лич­ным авто­ри­те­том у тех, кто меня не знал. В этих местах часто мож­но услы­шать: «Тот ли это, кото­рый Рим…, кото­ро­го сенат…?»6. Про­дол­же­ние ты зна­ешь. Когда я подо­шел к Ама­ну — эта гора явля­ет­ся общей для меня с Бибу­лом, гра­ни­ца про­хо­дит по водо­разде­лу, — наш Кас­сий уже счаст­ли­во отбро­сил непри­я­те­ля от Антио­хии, что доста­ви­ло мне боль­шую радость. Бибул при­нял про­вин­цию.

3. Меж­ду тем я со все­ми сво­и­ми сила­ми не давал покою нашим искон­ным вра­гам, жите­лям Ама­на. Мно­го было уби­тых, взя­тых в плен; про­чие рас­се­я­ны; укреп­лен­ные лаге­ри были взя­ты врас­плох и сожже­ны. Таким обра­зом, после над­ле­жа­щей победы7, я был под Иссом про­воз­гла­шен импе­ра­то­ром, — в этом же месте, как я часто слы­хал от тебя, Алек­сандр одер­жал победу над Дари­ем, о нем тебе рас­ска­зал Кли­тарх8, — и при­вел вой­ско в самую неспо­кой­ную часть Кили­кии, где я вот уже два­дцать пятый день при помо­щи насы­пей, наве­сов и башен9 оса­ждаю силь­ней­шим обра­зом укреп­лен­ный город Пин­де­нисс — с таки­ми сред­ства­ми и напря­же­ни­ем, что мне, для вящей сла­вы, недо­ста­ет одно­го лишь назва­ния горо­да. Если я возь­му его, на что я наде­юсь, толь­ко тогда отправ­лю уже офи­ци­аль­ное доне­се­ние.

4. Пишу это тебе теперь для того, чтобы ты наде­ял­ся, что дости­га­ешь того, чего ты хотел10. Но воз­вра­ща­юсь к пар­фя­нам: нынеш­нее лето окон­чи­лось доволь­но счаст­ли­во; буду­щее лето вну­ша­ет боль­шие опа­се­ния. Поэто­му, мой Руф, бодр­ст­вуй: во-пер­вых, чтобы мне назна­чи­ли пре­ем­ни­ка; но если это, как ты пишешь и как я пола­гаю, затя­нет­ся, то, чтобы не про­дли­ли сро­ка моих пол­но­мо­чий, — это лег­ко. Как я писал тебе ранее, я жду в тво­их пись­мах сооб­ще­ний как о нынеш­них собы­ти­ях в государ­стве, так осо­бен­но о гряду­щих. Поэто­му насто­я­тель­но про­шу тебя писать мне обо всем самым тща­тель­ным обра­зом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Город в восточ­ной Кили­кии, у под­но­жия горы Ама­на.
  • 2См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 3См. прим. 3 к пись­му VII.
  • 4См. пись­мо CCXXIV, § 1.
  • 5Т. е. для полу­че­ния пра­ва на три­умф. См. прим. 2 к пись­му XX.
  • 6«Тот ли это, кото­рый Рим (спас), … кото­ро­го сенат (про­воз­гла­сил отцом оте­че­ства)» — в 63 г. в свя­зи с подав­ле­ни­ем заго­во­ра Кати­ли­ны. Цице­рон име­ет в виду себя само­го.
  • 7См. прим. 1 к пись­му CCVII. В I в. до н. э. сол­да­ты про­воз­гла­ша­ли пол­ко­во­д­ца импе­ра­то­ром.
  • 8Исто­рик, сопро­вож­дав­ший Алек­сандра Македон­ско­го в похо­дах и опи­сав­ший его жизнь.
  • 9К сте­нам оса­ждае­мо­го горо­да под­во­ди­лась зем­ля­ная насыпь, и на ней раз­ме­ща­лись осад­ные орудия и пере­движ­ные баш­ни для раз­ру­ше­ния стен, а так­же пере­движ­ные щиты (plu­tei) и кры­тые наве­сы из досок и спле­тен­ных веток (vi­neae), пере­дви­гав­ши­е­ся на коле­сах или кат­ках. (Рис. 1—4). См.: Воен­ное дело у рим­лян (при­ло­же­ние к «Запис­кам Юлия Цеза­ря». Пере­вод акад. М. М. Покров­ско­го, 1948, стр. 511—512).

    Рис. 1. Осад­ные работы и соору­же­ния (план).
    Зем­ля­ная насыпь с пере­движ­ны­ми осад­ны­ми баш­ня­ми, пере­движ­ны­ми щита­ми и пере­движ­ны­ми наве­са­ми.


    Рис. 2. Навес.


    Рис. 3. Пере­движ­ной щит.


    Рис. 4. Пере­движ­ная осад­ная баш­ня.
  • 10Речь идет о три­ум­фе Цице­ро­на.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009055 1327009022 1327009052 1345960226 1345960227 1345960228