Естественная история

Кн. IX, гл. 59

Текст по изданию: Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. — Москва, «Наука», 1995. С. 141—190.
Перевод с латинского и комментарии Г. С. Литичевского.
При переводе использованы издания: C. Plinius Secundus. Naturalis historia / Ed. Mayhoff. Lipsiae, 1897; Pliny the Elder. Natural history / Ed. Rackham. L., 1940. Vol. 3; Pline l’Ancien. Histoire naturelle / Ed. E. de Saint-Denis. P., 1955.
Лат. текст: C. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri XXXVII. Vol. 2, ed. C. Mayhoff. Lipsiae, Teubner, 1909.
Скан тойбнеровского изд. 1909 (доступен только для IP из США).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
  • 59. (85) 180 В сво­их замет­ках я уде­лил вни­ма­ние мно­гим рыбам, не сле­ду­ет обой­ти мол­ча­ни­ем и рыбу «антия»195. Мы уже гово­ри­ли о том, что Ласточ­ки­ны ост­ро­ва нахо­дят­ся в Азии, в море, где из воды везде тор­чат ска­лы, напро­тив мыса; здесь этой рыбы очень мно­го и ее лег­ко ловят одним спо­со­бом. В тече­ние несколь­ких дней под­ряд рыбо­лов садит­ся в малень­кую лод­ку, оде­ва­ет­ся в одеж­ду все­гда одно­го и того же цве­та, под­плы­ва­ет к опре­де­лен­но­му месту и там бро­са­ет в море при­ман­ку. Этот порядок никак не дол­жен быть нару­шен, ина­че рыба запо­до­зрит, что ее обма­ны­ва­ют и хотят пой­мать, а ведь когда антий чего-то боит­ся, он ста­но­вит­ся очень осто­рож­ным. После того как эти дей­ст­вия повто­ря­ют­ся мно­го раз, одна из рыб спу­стя неко­то­рое вре­мя к ним при­вы­ка­ет, при­выч­ка обо­д­ря­ет ее и она хва­та­ет при­ман­ку.
  • 181 Рыбо­ло­вы при­леж­но и сосре­дото­чен­но запо­ми­на­ют эту рыбу, так как в ней заклю­че­на надеж­да на успех и залог удач­ной лов­ли; да это и не труд­но, пото­му что в тече­ние несколь­ких дней толь­ко она и отва­жи­ва­ет­ся при­бли­жать­ся к лод­ке. Нако­нец, она нахо­дит себе неко­то­рых спут­ни­ков, посте­пен­но ее сопро­вож­де­ние рас­тет, и в кон­це кон­цов она при­во­дит несчет­ные кося­ки рыб, при этом те рыбы, кото­рые дав­но ста­ли при­плы­вать, уже име­ют при­выч­ку узна­вать рыбо­ло­ва и брать у него из рук еду. Тогда рыбо­лов бро­са­ет в воду при­ман­ку, в кото­рой спря­тан крю­чок, но так, что она пада­ет неда­ле­ко от кон­чи­ков его паль­цев, и одну за дру­гой ско­рее даже не ловит, а похи­ща­ет рыб, и быст­рым рыв­ком выни­ма­ет их оттуда, где суд­но отбра­сы­ва­ет тень на воду, чтобы осталь­ные рыбы ниче­го не заме­ти­ли, и тут же дру­гой чело­век под­хва­ты­ва­ет пой­ман­ную рыбу и кла­дет ее на дно лод­ки, завер­нув в лох­мо­тья, чтобы не было ника­ких ни прыж­ков, ни шума, кото­рые рас­пу­га­ют осталь­ных рыб.
  • 182 Важ­но узна­вать ту рыбу, кото­рая при­ве­ла дру­гих, чтобы не пой­мать ее, ина­че весь оста­ток стаи уйдет. Рас­ска­зы­ва­ют, как-то меж­ду рыбо­ло­ва­ми про­изо­шла ссо­ра, и один из них, чтобы доса­дить това­ри­щу, бро­сил при­ман­ку антию-вожа­ку, кото­ро­го отлич­но знал, и пой­мал его, а дру­гой рыбо­лов, кото­ро­му назло это было сде­ла­но, узнал эту рыбу на рын­ке, и Муци­ан добав­ля­ет, что про­тив обид­чи­ка было воз­буж­де­но судеб­ное раз­би­ра­тель­ство, он был при­знан винов­ным и была опре­де­ле­на мера нака­за­ния. Когда антии видят, что один из них попал­ся на крю­чок, все бро­са­ют­ся ему на помощь, и, гово­рят, пере­ре­за­ют лесу игла­ми, кото­рые идут у них по хреб­ту, как зуб­цы и пилы, а тот, кто попал­ся, натя­ги­ва­ет лесу, чтобы ее мож­но было раз­ре­зать. А у сар­гов та рыба, кото­рая попа­да­ет­ся на крю­чок, сама пере­ти­ра­ет лесу о ска­лы.
  • 59. (85) [180] Nec de an­thia pis­ce si­le­ri con­ve­nit quae ple­ros­que ad­ver­to cre­di­dis­se. Che­li­do­nias in­su­las di­xi­mus Asiae sco­pu­lo­si ma­ris an­te pro­mun­tu­rium Tau­ri si­tas; ibi fre­quens hic pis­cis et ce­le­ri­ter ca­pi­tur uno ge­ne­re. par­vo na­vi­gio et con­co­lo­ri ves­te eadem­que ho­ra per ali­quot dies con­ti­nuos pis­ca­tor ena­vi­gat cer­to spa­tio es­cam­que proi­cit. quic­quid vero mu­te­tur, sus­pec­ta fra­us prae­dae est, ca­vet­que quod ti­muit. cum id sae­pe fac­tum est, unus ali­quan­de con­sue­tu­di­ne in­vi­ta­tus an­thias es­cam ad­pe­tit.
  • [181] no­ta­tur hic in­ten­tio­ne di­li­gen­ti ut auc­tor spei con­ci­lia­tor­que cap­tu­rae; ne­que est dif­fi­ci­le, cum per ali­quot dies so­lus ac­ce­de­re audeat. tan­dem et ali­quos in­ve­nit pau­la­tim­que co­mi­ta­tior postre­mo gre­ges ad­du­cit in­nu­me­ros, iam ve­tus­tis­si­mis qui­bus­que ad­sue­tis pis­ca­to­rem ag­nos­ce­re et e ma­nu ci­bum ra­pe­re. tum il­le pau­lum ultra di­gi­tos in es­ca iacu­la­tus ha­mum sin­gu­los in­vo­lat ve­rius quam ca­pit, ab umbra na­vis bre­vi co­na­tu rapiens ita ne ce­te­ri sen­tiant, alio in­tus ex­ci­pien­te cen­to­ni­bus rap­tum, ne pal­pi­ta­tio ul­la aut so­nus ce­te­ros abi­gat.
  • [182] con­ci­lia­to­rem nos­se ad hoc pro­dest, ne ca­pia­tur, fu­gi­tu­ro in re­li­quum gre­ge. fe­runt dis­cor­dem so­cium du­ci in­si­dia­tum pulchre no­to ce­pis­se ma­le­fi­ca vo­lun­ta­te; ag­ni­tum in ma­cel­lo so­cio, cui­us iniu­ria erat, et dam­ni for­mu­lam edi­tam con­dem­na­tum­que ad­dit Mu­cia­nus aes­ti­ma­ta li­te. iidem an­thiae, cum unum ha­mo te­ne­ri vi­de­rint, spi­nis, quas in dor­so ser­ra­tas ha­bent, li­neam se­ca­re tra­dun­tur, eo qui te­nea­tur ex­ten­den­te, ut prae­ci­di pos­sit. at in­ter sar­gos ip­se qui te­ne­tur ad sco­pu­los li­neam te­rit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 195Такое назва­ние в антич­но­сти носи­ли раз­ные рыбы. По мне­нию Э. Де Сен-Дени у Пли­ния речь идет о раз­но­вид­но­сти аку­лы [27. С. 5—7].
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009046 1327009047 1327009048 1327009060 1327009061 1327009062