Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

253. Квин­ту Мину­цию Фер­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., XIII, 57]

Лаоди­кея, март 50 г.

Цице­рон про­пре­то­ру Фер­му при­вет.

1. Чем более я с каж­дым днем на осно­ва­нии писем и изве­стий убеж­да­юсь в том, что в Сирии про­ис­хо­дит боль­шая вой­на, тем насто­я­тель­нее про­шу тебя, во имя тес­ной друж­бы, при пер­вом же удоб­ном слу­чае ото­слать ко мне лега­та Мар­ка Аннея, ибо пони­маю, что он сво­и­ми ста­ра­ни­я­ми, сове­та­ми и зна­ни­ем воен­но­го дела может чрез­вы­чай­но помочь мне и государ­ству. Если бы не столь важ­ное для него дело, то ничто бы не заста­ви­ло ни его уехать от меня, ни меня отпу­стить его от себя. В Кили­кию думаю отпра­вить­ся при­бли­зи­тель­но в май­ские кален­ды. Аннею над­ле­жит воз­вра­тить­ся ко мне до это­го сро­ка.

2. Что я тща­тель­ней­шим обра­зом обсуж­дал с тобой при встре­че и в пись­мах, о том я еще и еще про­шу тебя теперь: поста­рай­ся, чтобы он завер­шил свое дело с жите­ля­ми Сард, в соот­вет­ст­вии с правотой дела и в соот­вет­ст­вии со сво­им досто­ин­ст­вом. Бесе­дуя с тобой в Эфе­се, я понял из тво­их слов, что ты во всем бла­го­же­ла­те­лен ради само­го Мар­ка Аннея. Тем не менее, пожа­луй­ста, счи­тай, что ты не можешь сде­лать для меня ниче­го более при­ят­но­го, неже­ли если я пой­му, что он при тво­ем посред­стве завер­шил свое дело к сво­е­му удо­вле­тво­ре­нию. Еще и еще про­шу тебя сде­лать это воз­мож­но ско­рее.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1327009032 1327009033 1327009048 1345960254 1345960255 1345960256