Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

256. От Мар­ка Пор­ция Като­на Цице­ро­ну, в про­вин­цию Кили­кию1

[Fam., XV, 5]

Рим, конец апре­ля 50 г.

Марк Катон шлет при­вет импе­ра­то­ру2 Мар­ку Цице­ро­ну.

1. С удо­воль­ст­ви­ем делаю то, к чему меня побуж­да­ют и дела государ­ства и наша друж­ба: раду­юсь тому, что твоя доб­лесть, непод­куп­ность, забот­ли­вость, кото­рые ты обна­ру­жил при чрез­вы­чай­ных обсто­я­тель­ствах3 — в Риме оде­тый в тогу, воору­жен­ный на чуж­бине, — про­яв­ля­ют­ся с оди­на­ко­вой настой­чи­во­стью. Поэто­му то, что я мог сде­лать в согла­сии со сво­им убеж­де­ни­ем, — сво­им мне­ни­ем и поста­нов­ле­ни­ем воздать хва­лу за то, что бла­го­да­ря тво­ей непод­куп­но­сти и про­ду­ман­ным дей­ст­ви­ям защи­ще­на про­вин­ция, спа­се­но цар­ство Арио­бар­за­на и сам царь, союз­ни­ки опять бла­го­при­ят­но отно­сят­ся к нашей вла­сти, — я сде­лал.

2. Назна­че­нию моле­ний4, если ты пред­по­чи­та­ешь, чтобы мы за то, в чем ниче­го не про­изо­шло слу­чай­но, но все было обес­пе­че­но ради государ­ства тво­им высо­ким пред­виде­ни­ем и воз­дер­жан­но­стью, воз­бла­го­да­ри­ли бес­смерт­ных богов, а не при­пи­са­ли это­го тебе, — я раду­юсь. Но если ты счи­та­ешь моле­ния пред­вест­ни­ка­ми три­ум­фа и имен­но пото­му и пред­по­чи­та­ешь, чтобы было про­слав­ле­но собы­тие, а не ты сам, то я ска­жу, что и за моле­ни­я­ми не все­гда сле­ду­ет три­умф и мно­го слав­нее три­ум­фа, если сенат при­зна­ет, что про­вин­ция удер­жа­на и сохра­не­на ско­рее мяг­ко­стью и непод­куп­но­стью импе­ра­то­ра, чем воен­ной силой и бла­го­во­ле­ни­ем богов, что я и выска­зал в сво­ем мне­нии.

3. И я, про­тив сво­его обык­но­ве­ния, для того и пишу тебе об этом более подроб­но, чтобы ты — чего я осо­бен­но хочу — уяс­нил себе мои ста­ра­ния убедить тебя в том, что я для тво­е­го воз­ве­ли­че­ния желал того, что я при­знал самым зна­чи­тель­ным, и раду­юсь осу­щест­вле­нию того, что пред­по­чел ты. Будь здо­ров и люби меня, и, идя избран­ным тобой путем, пока­зы­вай союз­ни­кам и государ­ству при­мер стро­го­сти и забот­ли­во­сти.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Это пись­мо явля­ет­ся отве­том на пись­мо CCXXXVIII.
  • 2См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 3В 63 г. во вре­мя кон­суль­ства Цице­ро­на, при подав­ле­нии им заго­во­ра Кати­ли­ны.
  • 4См. прим. 2 к пись­му CV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009004 1327009032 1327009062 1345960257 1345960258 1345960259