Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

517. Сер­вию Суль­пи­цию Руфу, в про­вин­цию Ахайю

[Fam., XIII, 23]

Рим, 46 г.

Цице­рон Сер­вию при­вет.

1. Твой друг Луций Кос­си­ний, при­над­ле­жа­щий к тво­ей три­бе, очень бли­зок мне: ведь нас свя­зы­ва­ет дав­нее зна­ком­ство, а наш Аттик еще более углу­бил дру­же­ские отно­ше­ния меж­ду мной и Кос­си­ни­ем. Поэто­му меня почи­та­ет весь дом Кос­си­ния и преж­де все­го его воль­ноот­пу­щен­ник Луций Кос­си­ний Анхи­ал1, чело­век, поль­зу­ю­щий­ся боль­шим одоб­ре­ни­ем и сво­его патро­на и близ­ких патро­на, к чис­лу кото­рых при­над­ле­жу я.

2. Его я и пре­по­ру­чаю тебе так, что, будь он моим воль­ноот­пу­щен­ни­ком и будь он у меня на таком же поло­же­нии, на каком он у сво­его патро­на, я не мог пре­по­ру­чить его с бо́льшим рве­ни­ем. Поэто­му ты сде­ла­ешь очень при­ят­ное мне, если при­мешь его в чис­ло сво­их дру­зей и, насколь­ко это не обре­ме­нит тебя, ока­жешь ему помощь, если она в чем-нибудь потре­бу­ет­ся ему. Это и будет чрез­вы­чай­но при­ят­но мне и впо­след­ст­вии доста­вит радость тебе; ведь ты узна­ешь, что это — чело­век в выс­шей сте­пе­ни чест­ный, доб­рый и почти­тель­ный.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 2 к пись­му DVII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960518 1345960519 1345960520