Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

551. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XII, 14]

Астур­ская усадь­ба, 8 мар­та 45 г.

1. Нака­нуне я отпра­вил тебе пись­мо насчет того, чтобы ты оправ­дал меня перед Аппу­ле­ем. Пола­гаю, что это не пред­став­ля­ет труда. Кого бы ты ни при­звал, никто не отка­жет­ся. Но повидай Сеп­ти­мия, Лена­та и Ста­ти­лия; ведь нуж­ны трое. Но Ленат мне все обе­щал1.

2. Ты пишешь, что Юний потре­бо­вал от тебя упла­ты; как бы ни было, Кор­ни­фи­ций богат2; тем не менее я хотел бы знать, когда я, по их сло­вам, пору­чил­ся; и за отца ли я пору­чил­ся или за сына? И все-таки повидай, как ты пишешь, упра­ви­те­лей Кор­ни­фи­ция и скуп­щи­ка име­ний Аппу­лея3.

3. Ты хочешь, чтобы я опра­вил­ся от это­го горя; ты посту­па­ешь, как во всем; но ты сам свиде­тель, что я ста­рал­ся под­дер­жать себя. Ведь всё, что толь­ко напи­са­но об облег­че­нии скор­би, я про­чи­тал у тебя в доме4. Но скорбь силь­нее вся­ко­го уте­ше­ния. Более того — я даже сде­лал то, чего до меня, конеч­но, никто не делал, — ста­ра­юсь уте­шить­ся с помо­щью лите­ра­тур­но­го про­из­веде­ния; эту кни­гу я и при­шлю тебе, как толь­ко пере­пис­чи­ки пере­пи­шут. Под­твер­ждаю тебе — нет «Уте­ше­ния» подоб­но­го это­му. Пишу целые дни — не пото­му, чтобы это при­но­си­ло какую-нибудь поль­зу, но оно на вре­мя отвле­ка­ет меня; прав­да, недо­ста­точ­но (ведь сила давит), но я нахо­жу облег­че­ние и напря­гаю все силы для вос­ста­нов­ле­ния не при­сут­ст­вия духа, но хотя бы выра­же­ния лица, если это воз­мож­но. И когда я так делаю, мне ино­гда кажет­ся, что я совер­шаю ошиб­ку, ино­гда — что совер­шу ее, если не буду это­го делать. Уеди­не­ние несколь­ко помо­га­ет, но оно при­но­си­ло бы гораздо бо́льшую поль­зу, если бы ты все-таки был здесь. Это для меня и един­ст­вен­ная при­чи­на для отъ­езда отсюда; ведь — при­ме­ни­тель­но к несча­стьям — место под­хо­дя­щее. Впро­чем, имен­но из-за это­го я и скорб­лю. Ведь ты уже не смо­жешь быть тем же по отно­ше­нию ко мне. Погиб­ло то преж­нее, что ты любил.

4. О пись­ме Бру­та ко мне я писал тебе ранее; напи­са­но оно бла­го­ра­зум­но, но нет ниче­го, чем оно мог­ло бы помочь мне. Что он напи­сал тебе, того я бы хотел — его при­сут­ст­вия. Во вся­ком слу­чае он несколь­ко помог бы, ибо он так силь­но любит меня. Если ты что-либо зна­ешь, пожа­луй­ста, напи­ши мне, осо­бен­но же — когда Пан­са5. За Атти­ку я стра­даю; тем не менее верю Кра­те­ру. Пилии не поз­во­ляй тре­во­жить­ся; доста­точ­но и того, что я горюю за всех.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Оче­вид­но, сле­ду­ет не толь­ко удо­сто­ве­рить болезнь, но и най­ти двух дру­гих свиде­те­лей.
  • 2Цице­рон, види­мо, пору­чил­ся за Кор­ни­фи­ция, кото­рый занял день­ги у Юния.
  • 3Этот Аппу­лей назван скуп­щи­ком име­ний в отли­чие от авгу­ра Аппу­лея, упо­ми­нае­мо­го в преды­ду­щем пись­ме.
  • 4После смер­ти Тул­лии Цице­рон про­вел несколь­ко дней в доме у Атти­ка, затем пере­ехал в свою усадь­бу на ост­ро­ве Асту­ре.
  • 5Т. е. когда Гай Вибий Пан­са выез­жа­ет в свою про­вин­цию Цис­аль­пий­скую Гал­лию. Ср. пись­мо DLV (конец).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960552 1345960553 1345960554