Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

554. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XII, 18]

Астур­ская усадь­ба, 11 мар­та 45 г.

1. В то вре­мя как я бегу от вос­по­ми­на­ний, кото­рые как бы уку­сом при­чи­ня­ют боль, я ищу спа­се­ния в напо­ми­на­ни­ях тебе1; пожа­луй­ста, про­сти мне, в каком бы они ни были роде. Неко­то­рые из тех писа­те­лей, кото­рых я теперь пере­чи­ты­ваю, гово­рят, что надо устра­и­вать то, о чем я часто гово­рил с тобой и чему я хочу тво­е­го одоб­ре­ния, — я гово­рю о том хра­ме2, о кото­ром про­шу тебя думать в такой мере, в какой ты любишь меня. Со сво­ей сто­ро­ны, я не сомне­ва­юсь ни насчет его рода (ведь мне нра­вит­ся в духе Клу­а­ция3), ни насчет работ (ведь это реше­но), насчет места — ино­гда; итак, пожа­луй­ста, обду­май. Насколь­ко будет воз­мож­но в это столь обра­зо­ван­ное вре­мя, я, конеч­но, освя­щу ее4 память вся­ко­го рода памят­ни­ка­ми, заим­ст­во­ван­ны­ми у всех даро­ви­тых худож­ни­ков — и гре­че­ских, и латин­ских. Это, быть может, раз­бе­редит мою рану, но я счи­таю, что теперь я выпол­няю некий обет и обя­за­тель­ство, и то про­дол­жи­тель­ное вре­мя, когда меня не будет5, дей­ст­ву­ет на меня боль­ше, чем это малое, кото­рое всё же кажет­ся мне слиш­ком длин­ным. Ведь после того как я испро­бо­вал всё, мне не в чем най­ти успо­ко­е­ние; ибо, пока я зани­мал­ся тем, о чем я писал тебе ранее6, я как бы леле­ял свою скорбь. Теперь отвер­гаю все, и самое тер­пи­мое для меня — это уеди­не­ние, кото­ро­го Филипп не нару­шил, чего я опа­сал­ся; ведь посе­тив меня вче­ра для при­вет­ст­вия7, он тот­час выехал в Рим.

2. Пись­мо, кото­рое я напи­сал Бру­ту, как ты нашел нуж­ным, посы­лаю тебе. Поза­бо­тишь­ся о достав­ке его вме­сте с тво­им. Все-таки посы­лаю тебе его копию, чтобы ты не посы­лал его, если оно не понра­вит­ся тебе.

3. Мои домаш­ние дела, гово­ришь ты, ведут­ся долж­ным обра­зом; ты напи­шешь, что это за дела; ведь я ожи­даю кое-чего. Смот­ри, чтобы Кок­цей не обма­нул8. Ведь то, что обе­ща­ет Либон (как пишет Эрот), я не счи­таю нена­деж­ным. Что каса­ет­ся моих денег, то дове­ряю Суль­пи­цию и, разу­ме­ет­ся, Эгна­цию. Что каса­ет­ся Аппу­лея — какие у тебя осно­ва­ния бес­по­ко­ить­ся, раз оправ­да­ние лег­ко?9

4. Насчет тво­е­го при­езда ко мне, как ты обе­ща­ешь, — смот­ри, как бы это не ока­за­лось нелег­ким делом. Ведь путь далек, а при тво­ем отъ­езде, кото­рый, быть может, тебе вско­ре будет необ­хо­дим, я отпу­щу тебя не без силь­ной скор­би. Но всё — как ты захо­чешь; что ты ни сде­ла­ешь, я сочту и пра­виль­ным, и даже сде­лан­ным ради меня.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1О сво­их наме­ре­ни­ях.
  • 2Цице­рон заду­мал постро­ить храм, посвя­щен­ный Тул­лии. Об этом мно­го гово­рит­ся в его пись­мах к Атти­ку, напи­сан­ных в 45 г.
  • 3Архи­тек­тор.
  • 4Тул­лия.
  • 5Ср.: Софокл, «Анти­го­на», стих 74:


    Ведь с ними [под­зем­ные боги]
    Всю веч­ность мне при­дет­ся про­ве­сти.

  • 6Писа­ни­ем книг; ср. пись­мо DLI, § 3.
  • 7Салю­та­ция; см. т. I, прим. 32 к пись­му XII.
  • 8Речь идет о воз­вра­те дол­га. Ср. пись­мо DL, § 2. Кок­цей и Либон были долж­ни­ка­ми Цице­ро­на, Суль­пи­ций и Эгна­ций — пору­чи­те­ля­ми.
  • 9Ср. пись­мо DL, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008059 1327009004 1327009012 1345960555 1345960556 1345960557