Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

565. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XII, 24]

Астур­ская усадь­ба, 20 мар­та 45 г.

1. Авл Силий хоро­шо посту­пил, закон­чив дело. Ведь я и не хотел остав­лять его без под­держ­ки и не знал, что́ я могу сде­лать. Что каса­ет­ся Овии — закон­чи, как ты пишешь. Что каса­ет­ся Цице­ро­на — уже, кажет­ся, пора; но я спра­ши­ваю, что́ ему нуж­но — иметь ли воз­мож­ность обме­нять в Афи­нах или же ему сле­ду­ет вез­ти с собой; и обду­май, пожа­луй­ста, все дело, как и когда жела­тель­но1. Наме­рен ли Пуб­ли­лий ехать в Афри­ку и когда — ты смо­жешь узнать от Аледия. Пожа­луй­ста, спро­си и напи­ши мне.

2. А чтобы вер­нуть­ся к моим пустя­кам2 — пожа­луй­ста, сооб­щи мне насчет Пуб­лия Крас­са, сына Вену­леи: умер ли он при жиз­ни его отца, кон­су­ля­ра Пуб­лия Крас­са, как я, мне кажет­ся, при­по­ми­наю, или после его смер­ти? Это же хочу я знать насчет Регил­ла, сына Лепида; пра­виль­но ли, как мне пом­нит­ся, что он умер при жиз­ни отца?

3. Ты ула­дишь Цисти­е­вы, а так­же Пре­ци­е­вы дела3. Что каса­ет­ся Атти­ки — пре­вос­ход­но. Пере­дашь при­вет и ей и Пилии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о день­гах для Мар­ка Цице­ро­на сына, кото­рый уез­жал в Афи­ны: дол­жен ли он взять с собой пере­вод­ный век­сель (per­mu­ta­tio) или же налич­ные день­ги?
  • 2Сочи­не­ние «Об умень­ше­нии скор­би».
  • 3Оче­вид­но, дол­го­вое обя­за­тель­ство Цистия и Пре­ция; может быть, наслед­ство. Ср. т. II, пись­мо CCLXXXI.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960566 1345960567 1345960568