Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
564. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Астурская усадьба, 19 марта 45 г.
1. Я считал, что у тебя есть что-то новое, так как начало письма было таким: «Хотя я и не разузнал, что происходит в Испании, ты все-таки напишешь», но ты, очевидно, ответил на мое письмо насчет форума и курии1. Но, как ты говоришь, дом — это форум2. Что мне за надобность в самом доме, раз я лишен форума? Пал я, пал я, Аттик, уже давно, но признаюсь в этом теперь, потеряв одно, чем я держался. Поэтому я стремлюсь к уединению и все-таки, если что-нибудь приведет меня туда к вам, постараюсь, если как-нибудь смогу (смогу ведь), чтобы никто, кроме тебя, не почувствовал моей скорби; а если можно будет каким-либо образом, — чтобы даже ты не почувствовал. И еще вот основание не приезжать: ты помнишь, о чем тебя спросил Аледий?3 Они даже теперь в тягость мне. Что, по-твоему, будет, если я приеду?
2. Что касается Теренции, устрой так, как ты пишешь, и освободи меня от этого — не очень большого — добавления к очень большим огорчениям. А чтобы ты знал, что я страдаю, но не слег, скажу, что в твоих летописях написано, при каких консулах Карнеад и то посольство прибыли в Рим4; теперь я спрашиваю, что это было за дело; полагаю — по поводу Оропа, но не знаю наверно. А если это так, то какое было спорное дело? Кроме того, кто в то время был выдающимся эпикурейцем и ведал садами в Афинах? Какие также были в Афинах знаменитые государственные деятели? Это, считаю я, можно найти даже в сочинении Аполлодора5.
3. Что касается Аттики, — неприятно; но так как легко, то я уверен, что будет благополучно6. Насчет Гамалы у меня не было сомнений; и в самом деле, отчего был столь счастлив отец Лиг? Но что сказать мне о себе, когда я не могу получить облегчение, хотя и получаю все, чего хочу?
Что касается садов Друза, то о цене, о которой ты пишешь, и я слыхал и, как полагаю, вчера написал тебе; но какова бы она ни была, то, что необходимо, покупается дешево. Какого бы мнения ты ни был, — ведь я знаю, какого мнения о себе я сам, для меня все же некоторое облегчение — если не скорби, то лежащего на мне долга.
Я написал Сикке, так как он в хороших отношениях с Луцием Коттой. Если ничего не уладится с затибрскими, то Котта владеет в многолюднейшем месте в Остии, правда, крохотным участком, но все-таки даже более чем достаточным для этой цели. Пожалуйста, подумай об этом. И все-таки не бойся тех цен на сады. Ведь мне теперь не нужно ни серебра, ни одежды, ни каких-либо приятных мест; мне нужно это7. Я также вижу, от кого я могу получить помощь. Но поговори с Силием; ведь нет ничего лучше. Я поручил также Сикке; он ответил, что он с ним устроил. Итак, он мне напишет, что́ он сделал, и ты позаботишься.
ПРИМЕЧАНИЯ
Ни в серебре той нужды, ни в одежде отнюдь не в скотине, |
как велика надобность в приятной местности.
Вот в чем нужда!
(Тиррелл и Пэрсер, по Бооту) |