Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
(31) 3 (32) 1 2

573. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XII, 31, § 3; 32]

Астур­ская усадь­ба, 28 мар­та 45 г.

3. Эгна­ций мне напи­сал. Если он о чем-либо будет гово­рить с тобой (ведь через него удоб­нее все­го ула­дить), напи­шешь мне, и я счи­таю, что это сле­ду­ет сде­лать; ибо не вижу, чтобы с Сили­ем мож­но было закон­чить. Пилии и Атти­ке при­вет.

(32) 1. Сле­дую­щее пишу тебе соб­ст­вен­но­руч­но. Поду­май, про­шу, что делать. Пуб­ли­лия1 напи­са­ла мне, что ее мать, когда пока­жет­ся нуж­ным Пуб­ли­лию, при­е­дет ко мне с ним, что она сама — так­же, если я поз­во­лю. Она упра­ши­ва­ет, не жалея слов, и умо­ля­ет меня поз­во­лить и отве­тить ей. Как это непри­ят­но, ты видишь. Я отве­тил, что я еще более рас­стро­ен, чем тогда, когда я ска­зал ей, что хочу быть один; поэто­му в насто­я­щее вре­мя не хочу, чтобы она при­ез­жа­ла ко мне. Я счи­тал, что если я ниче­го не напи­шу в ответ, то она при­е­дет с мате­рью; теперь не счи­таю. Ведь было оче­вид­но, что то пись­мо — не ее2. Одна­ко я хочу избе­жать имен­но того, что, как я пре­д­ви­жу, про­изой­дет, — их при­езда ко мне, и есть один спо­соб избе­жать это­го — мне уле­теть. Я не хотел бы, но необ­хо­ди­мо. Теперь про­шу тебя о сле­дую­щем: выяс­ни, до како­го сро­ка я могу быть здесь, чтобы не ока­зать­ся застиг­ну­тым. Ты будешь дей­ст­во­вать, как ты пишешь, осто­рож­но.

2. Пожа­луй­ста, пред­ло­жи Цице­ро­ну — одна­ко при усло­вии, если это тебе не пока­жет­ся неспра­вед­ли­вым, — чтобы он в издерж­ках на это путе­ше­ст­вие, кото­ры­ми он был бы лег­ко удо­вле­тво­рен, если бы нахо­дил­ся в Риме и сни­мал дом, сооб­ра­зо­вал­ся с квар­тир­ной пла­той с Арги­ле­та и Авен­ти­на3, а когда ты ему пред­ло­жишь, пожа­луй­ста, сам уладь осталь­ное — как нам из той квар­тир­ной пла­ты снаб­жать его, чем нуж­но. Я готов ручать­ся, что ни Бибул, ни Аци­дин, ни Мес­са­ла, кото­рые, по слу­хам, будут в Афи­нах, не будут поз­во­лять себе бо́льших рас­хо­дов, неже­ли будет полу­че­но бла­го­да­ря этой квар­тир­ной пла­те. Поэто­му, пожа­луй­ста, имей в виду, во-пер­вых, какие это нани­ма­те­ли и за сколь­ко; во-вто­рых, чтобы были такие, кото­рые бы пла­ти­ли в срок, а так­же — сколь­ко доста­точ­но на путе­вые рас­хо­ды, сколь­ко на сна­ря­же­ние. Повоз­ка в Афи­нах, во вся­ком слу­чае, совсем не нуж­на. Но для поль­зо­ва­ния в доро­ге дома их име­ет­ся боль­ше, чем нуж­но, на что и ты обра­ща­ешь вни­ма­ние.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Вто­рая жена Цице­ро­на, с кото­рой он рас­стал­ся вско­ре после смер­ти Тул­лии. Пуб­ли­лий — ее брат.
  • 2Т. е. что оно напи­са­но под дик­тов­ку мате­ри.
  • 3Т. е. с доход­ных домов, рас­по­ло­жен­ных в Арги­ле­те и на Авен­тин­ском хол­ме.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960574 1345960575 1345960576