Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

638. Луцию Папи­рию Пету, в Неа­поль

[Fam., IX, 22]

Рим, июль 45 г.

Цице­рон Пету.

1. Люб­лю скром­ность в речах, дру­гие боль­ше — сво­бо­ду. Одна­ко же послед­нее было мне­ни­ем Зено­на1, чело­ве­ка, кля­нусь, умно­го, хотя у нашей Ака­де­мии и вели­кий спор с ним. Но, как я гово­рю, сто­и­ки пола­га­ют, что каж­дую вещь сле­ду­ет назы­вать ее име­нем2. Ведь они рас­суж­да­ют так: нет ниче­го непри­стой­но­го, ниче­го позор­но­го в выра­же­нии. Ведь если в непри­стой­но­сти и есть какой-нибудь срам, он либо в вещи, либо в сло­ве; третье­го нет. В вещи его нет; поэто­му о самой вещи рас­ска­зы­ва­ет­ся не толь­ко в комеди­ях, как тот в «Деми­ур­ге»3.


«толь­ко что слу­чай­но

ты зна­ешь кан­тик4, пом­нишь Рос­ция5 —


голым так меня пусти­ла»

вся речь ино­ска­за­тель­на, а на деле более бес­стыд­на; но так­же в тра­геди­ях; и в самом деле, что озна­ча­ет извест­ное:


«Что за жен­щи­на одна, —

что, гово­рю я, озна­ча­ет, —


Двух на ложе пустит?»6.

Что озна­ча­ет:


«Фер, на ложе это
Он осме­лил­ся взой­ти?»7.

Что озна­ча­ет:


«Девой встарь меня Юпи­тер про­тив воли взял насиль­но?»8.

«Взял» — хоро­шо, а озна­ча­ет оно то же самое, но дру­го­го никто бы не потер­пел.

2. Итак, ты видишь, что, хотя вещь одна и та же, ничто не кажет­ся позор­ным, раз сло­ва не тако­вы. Таким обра­зом, дело не в вещи, гораздо мень­ше в сло­вах. Ведь если то, что обо­зна­ча­ет­ся сло­вом, не позор­но, то сло­во, кото­рое обо­зна­ча­ет, быть позор­ным не может. Зад­ний про­ход ты назы­ва­ешь чужим име­нем; поче­му не его соб­ст­вен­ным!9 Если оно позор­но, не назы­вай даже чужим; если нет — луч­ше его соб­ст­вен­ным. Хвост древ­ние назы­ва­ли pe­nis, отсюда, ввиду сход­ства, pe­ni­cil­lus [кисть]. Но ныне «pe­nis» отно­сит­ся к непри­стой­но­стям. «Одна­ко зна­ме­ни­тый Писон Фру­ги10 в сво­их “Лето­пи­сях” жалу­ет­ся, что моло­дые люди пре­да­ны pe­nis’у». То, что ты назы­ва­ешь в пись­ме сво­им име­нем, тот — более скры­то, pe­nis’ом. Но так как это дела­ют мно­гие, оно ста­ло столь непри­стой­ным, как то сло­во, кото­рым ты вос­поль­зо­вал­ся. А то, что обыч­но гово­рит­ся: «Когда мы хоте­ли тебя встре­тить»11, — раз­ве это непри­стой­но? Пом­ню, крас­но­ре­чи­вый кон­су­ляр ска­зал в сена­те: «Назвать ли мне эту вину боль­шей или ту?»12. Мог он непри­стой­нее? «Нет, — гово­ришь ты, — ведь он так не думал». Итак, дело не в сло­ве; но я дока­зал, что — не в вещи; сле­до­ва­тель­но, ни в чем.

3. «При­ло­жить ста­ра­ние насчет детей» — как без­упреч­но гово­рит­ся! Даже отцы про­сят сыно­вей; назва­ние это­го ста­ра­ния они не осме­ли­ва­ют­ся ска­зать. Сокра­та обу­чал игре на лире зна­ме­ни­тей­ший музы­кант. Его зва­ли Кон­ну­сом13. Раз­ве ты это счи­та­ешь непри­стой­ным? Когда мы гово­ри­ли «по три» [ter­ni], мы не гово­рим ниче­го срам­но­го; а когда «по два» [bi­ni], — непри­стой­но14. «Для гре­ков», ска­жешь ты. Сле­до­ва­тель­но, в сло­ве нет ниче­го, раз я и знаю по-гре­че­ски и все-таки гово­рю тебе «по два». И ты это дела­ешь, как буд­то я ска­зал по-гре­че­ски, не по-латин­ски. Рута и мен­та15 — и то и дру­гое при­лич­но; хочу назвать мяту умень­ши­тель­ным, как гово­рят «руту­ла», — нель­зя16. «Bel­la tec­to­rio­la»; так назо­ви таким обра­зом так­же «pa­vi­men­ta»17; не можешь. Итак, ты видишь, что нет ниче­го, кро­ме неле­по­стей? Что позо­ра нет ни в сло­ве, ни в вещи, таким обра­зом нигде18.

4. Итак, мы вкла­ды­ва­ем непри­стой­ное содер­жа­ние в без­упреч­ные сло­ва. Как? Не без­упреч­ное ли сло­во «di­vi­sio»? Но ему при­су­ще непри­стой­ное, чему соот­вет­ст­ву­ет «ini­tersca­pe­do»19. Итак, раз­ве это непри­стой­но? Одна­ко мы посту­па­ем смеш­но. Если мы гово­рим: «Он уда­вил отца»20, пред­ва­ри­тель­но не при­но­сим изви­не­ния; если же что-нибудь насчет Авре­лии или Лол­лии, пред­ва­ри­тель­но сле­ду­ет при­не­сти изви­не­ние. И даже при­стой­ные сло­ва уже ста­но­вят­ся непри­стой­ны­ми. «Bat­tuit», гово­рит он, бес­стыд­но; «dep­sit» — гораздо бес­стыд­нее21; одна­ко ни одно, ни дру­гое не непри­стой­но. Всё пол­но глуп­цов22. «Tes­tes» самое без­упреч­ное сло­во в суде; в дру­гом месте — не слиш­ком23. Но «co­lei La­nu­vi­ni» — без­упреч­но; «Cli­ter­ni­ni» не без­упреч­но24. Как? Сама вещь то без­упреч­на, то позор­на. «Sup­pe­dit»25 — срам. Будет чело­век наг в бане — не упрек­нешь. Вот уче­ние сто­и­ков: муд­рый ска­жет напря­мик.

5. Как мно­го из-за одно­го тво­е­го сло­ва!26 Что ты по отно­ше­нию ко мне осме­ли­ва­ешь­ся на всё, при­ят­но. Я же сохра­няю и сохра­ню (ведь так я при­вык) скром­ность Пла­то­на. Поэто­му я напи­сал тебе ино­ска­за­тель­но то, о чем сто­и­ки гово­рят вполне откры­то. Но, по их сло­вам, испус­кать вет­ры сле­ду­ет так же сво­бод­но, как и отры­ги­вать. Итак, почет — в мар­тов­ские кален­ды27. Люби меня и будь здо­ров.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Зенон из Кития на Кип­ре, осно­ва­тель шко­лы стои­че­ской фило­со­фии; жил в IV—III вв. до н. э., совре­мен­ник Эпи­ку­ра.
  • 2Ср. § 5.
  • 3«Деми­ург» — комедия Секс­та Тур­пи­лия.
  • 4Can­ti­cum — моно­лог акте­ра под акком­па­не­мент флей­ты.
  • 5Зна­ме­ни­тый коми­че­ский актер, быв­ший раб; выку­пив себя на сво­бо­ду, он стал носить имя Квинт Рос­ций Галл. Речь Цице­ро­на, защи­щав­ше­го его в суде, дошла до нас. Рос­ций умер в 62 г.
  • 6Воз­мож­но, стих из «Кли­тем­не­стры» Акция; упрек Элек­тры, обра­щен­ный к мате­ри.
  • 7Источ­ник цита­ты не изве­стен. «Фер» — одно из чте­ний.
  • 8Воз­мож­но, из «Антио­пы» Паку­вия; «дру­гое» — непри­стой­ное сло­во.
  • 9Po­dex.
  • 10Воз­ра­же­ние Пета. Писон Фру­ги — народ­ный три­бун 149 г. до н. э.
  • 11В под­лин­ни­ке «cum nos te vo­lui­mus con­ve­ni­re». Сло­ва «cum nos» мог­ли слы­шать­ся как «cun­nos» — непри­стой­ное сло­во.
  • 12В под­лин­ни­ке «hanc cul­pam maio­rem an il­lam di­cam?». Два послед­них сло­ва в живой речи слы­ша­лись, как сло­во с непри­стой­ным зна­че­ни­ем (lan­di­ca).
  • 13См. прим. 11.
  • 14Ter­ni — по три; bi­ni — по два. Напо­ми­на­ет гре­че­ское βι­νεῖν — сово­куп­лять­ся.
  • 15Ru­ta — горь­кая тра­ва; men­ta — мята.
  • 16Полу­чи­лось бы men­tu­la — поло­вой член.
  • 17Bel­la tec­to­ria — кра­си­вая шту­ка­тур­ка; pa­vi­men­ta — полы; умень­ши­тель­но было бы pa­vi­men­tu­la; см. прим. 16.
  • 18Иро­ни­че­ский тон Цице­ро­на; так ска­зал бы сто­ик.
  • 19Di­vi­sio — разде­ле­ние; di­vi­de­re — разде­лять; это сло­во име­ет так­же непри­стой­ное зна­че­ние. In­tersca­pe­do — пере­рыв, про­ме­жу­ток; pe­do — испус­кать вет­ры.
  • 20Stran­gu­la­re — душить, мучить и обни­мать сла­до­страст­но. Авре­лия и Лол­лия — слу­чай­но выбран­ные жен­ские име­на.
  • 21Bat­tuo — бить, уда­рять. Dep­so — мять, месить. Оба гла­го­ла мог­ли иметь непри­стой­ное зна­че­ние.
  • 22Сно­ва заме­ча­ние как бы от име­ни сто­и­ков.
  • 23Tes­tis — свиде­тель и яич­ко (ана­то­ми­че­ский тер­мин).
  • 24Смысл не ясен; co­lei — может быть, про­вин­ци­аль­ная фор­ма сло­ва cu­leus или cul­leus, мешок, мошон­ка (ана­то­ми­че­ский тер­мин). Лану­вий и Кли­тер­ны — горо­да в Лации.
  • 25См. прим. 19.
  • 26Из-за сло­ва men­tu­la; § 2.
  • 271 мар­та — празд­ник в честь Юно­ны, справ­ляв­ший­ся замуж­ни­ми жен­щи­на­ми (Mat­ro­na­lia). Цице­рон хочет ска­зать, что загла­дить гру­бость язы­ка сто­и­ков мож­но в беседе с мат­ро­на­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960639 1345960640 1345960641