Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 7

637. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 21, §§ 4—7]

Арпин­ская усадь­ба, 30 июня или 1 июля 45 г.

4. Ска­жи мне, ты хочешь сна­ча­ла издать без мое­го рас­по­ря­же­ния?1 Это­го даже Гер­мо­дор не делал — тот, кото­рый обык­но­вен­но рас­про­стра­нял кни­ги Пла­то­на, откуда и «реча­ми Гер­мо­дор»2. Как? Неуже­ли ты счи­та­ешь пра­виль­ным послать это кому-либо рань­ше, чем Бру­ту, к кото­ро­му я, по тво­е­му сове­ту и обра­ща­юсь? Ведь Бальб напи­сал мне, что он пере­пи­сал у тебя пятую кни­гу «О пре­де­лах», в кото­рой я изме­нил, прав­да, не мно­гое, но все-таки кое-что. Одна­ко ты посту­пишь пра­виль­но, если задер­жишь осталь­ные, чтобы и у Баль­ба не было неис­прав­лен­но­го и у Бру­та — уста­рев­ше­го. Но об этом доста­точ­но, чтобы не пока­за­лось, буд­то я ста­ра­юсь из-за мало­го. Впро­чем, имен­но теперь для меня вели­чай­шее — это; и, в самом деле, что дру­гое? То, что я, по тво­е­му сове­ту, напи­сал для Варро­на3, я так спе­шу послать, что уже послал в Рим для пере­пис­ки. Если захо­чешь, ты немед­лен­но полу­чишь это. Ведь я напи­сал пере­пис­чи­кам, чтобы тво­им была пре­до­став­ле­на воз­мож­ность пере­пи­сать, если ты захо­чешь. Ты это задер­жишь у себя, пока я сам не уви­жу тебя. Обыч­но ты дела­ешь это вни­ма­тель­ней­шим обра­зом, раз я ска­зал тебе.

5. Как это я рань­ше упу­стил тебе ска­зать? Церел­лия, види­мо, горя рве­ни­ем к фило­со­фии, пре­крас­но пере­пи­са­ла с тво­их4; эти самые кни­ги «О пре­де­лах» у нее име­ют­ся. Но я под­твер­ждаю тебе (ведь я могу оши­бать­ся как чело­век) — от моих5 она не полу­ча­ла; ведь они были все­гда у меня на гла­зах. Более того, они были так дале­ки от того, чтобы напи­сать в двой­ном коли­че­стве; они с трудом закон­чи­ли по одной кни­ге. Но со сто­ро­ны тво­их не нахо­жу ника­ко­го про­ступ­ка и хочу, чтобы ты думал так же; ведь я забыл ска­зать, что я еще не хочу, чтобы кни­ги вышли в свет. О, как дол­го о пустя­ках! Ведь о деле мне нече­го ска­зать.

6. Насчет Дола­бел­лы я согла­сен с тобой. Сона­след­ни­ки, как ты пишешь, — в тускуль­ской усадь­бе6. Что каса­ет­ся при­езда Цеза­ря, то Бальб писал мне — не рань­ше секс­тиль­ских календ. Что каса­ет­ся Атти­ки, — пре­крас­но, что все лег­че и лег­че и что она пере­но­сит весе­ло.

7. Ты пишешь о том моем замыс­ле, в кото­ром я тебе ни в чем не усту­паю7; то, что знаю, весь­ма одоб­ряю — чело­ве­ка, дом, сред­ства. Глав­ное — это то, что его само­го я не знаю, но слы­шу похваль­ное, недав­но и от Скро­фы. К тому же — если это име­ет какое-нибудь отно­ше­ние к делу — он даже бла­го­род­нее, чем его отец8. Итак, при встре­че, и я, по край­ней мере, скло­нен одоб­рить. К тому же, как ты, пола­гаю, зна­ешь, я люб­лю его отца даже более, чем не толь­ко ты, но даже чем он сам зна­ет, при­том и по заслу­гам и уже дав­но.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цице­рон упре­ка­ет Атти­ка в само­воль­ном рас­про­стра­не­нии отрыв­ков диа­ло­га «О пре­де­лах добра и зла», посвя­щен­но­го Мар­ку Бру­ту.
  • 2Гер­мо­дор — уче­ник Пла­то­на; его обви­ня­ли в про­да­же речей Пла­то­на в свою поль­зу. Окон­ча­ние став­ше­го пого­вор­кой сти­ха: «тор­гу­ет».
  • 3«Ака­де­ми­ки».
  • 4Воз­мо­жен пере­вод: «с тво­их спис­ков» или «у тво­их пере­пис­чи­ков».
  • 5Т. е. от моих пере­пис­чи­ков.
  • 6Под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: «встре­тят­ся со мной».
  • 7Воз­мож­но, речь идет о заму­же­стве Атти­ки. Ср. пись­мо DCIX (29), § 1.
  • 8Так как его мать была более знат­но­го рода, неже­ли отец.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960638 1345960639 1345960640