География

Кн. I, гл. 1, § 6

Текст приводится по изданию: Страбон. География в 17 книгах. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. М.: «Ладомир», 1994.
Перевод, статья и комментарии Г. А. Стратановского под общей редакцией проф. С. Л. Утченко.
Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
[Греч. текст: Strabo. Ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877]
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
  • 6. Кро­ме того, Гомер ясно гово­рит, что эфи­о­пы оби­та­ют на краю зем­ли, у бере­гов Оке­а­на. Что они живут на краю зем­ли, он гово­рит в сле­дую­щем сти­хе:
  • …эфи­о­пов
    Край­них людей, посе­лен­ных дво­я­ко.
    (Од. I, 23)
  • (и, конеч­но, сло­ва «посе­лен­ных дво­я­ко» ска­за­ны вер­но, как будет пока­за­но впо­след­ст­вии). И что они живут на бере­гу Оке­а­на, он под­твер­жда­ет таки­ми сло­ва­ми:
  • Зевс-гро­мо­вер­жец вче­ра к отда­лен­ным водам Оке­а­на
    …на пир к эфи­о­пам 3c отшел непо­роч­ным.
  • А на то, что самая отда­лен­ная стра­на на севе­ре так­же гра­ни­чит с Оке­а­ном, он наме­ка­ет, гово­ря о Мед­веди­це:
  • И еди­ный чуж­да­ет­ся мыть­ся в вол­нах Оке­а­на.
  • Ведь сло­ва­ми «Мед­веди­ца» и «Колес­ни­ца» Гомер обо­зна­ча­ет «арк­ти­че­ский круг»3; ина­че он не ска­зал бы о Мед­веди­це, что «толь­ко она одна чуж­да­ет­ся мыть­ся» в Оке­ане, так как столь мно­го звезд совер­ша­ют свое суточ­ное дви­же­ние в одной и той же части неба, кото­рая была все­гда ему вид­на. Поэто­му нехо­ро­шо обви­нять его в неве­же­стве за то, что он знал толь­ко одну Мед­веди­цу вме­сто двух.
  • Ведь, веро­ят­но, в эпо­ху Гоме­ра дру­гая Мед­веди­ца еще не счи­та­лась созвезди­ем и эта груп­па звезд не была извест­на гре­кам как тако­вая, пока фини­кий­цы d ее не отме­ти­ли и не ста­ли поль­зо­вать­ся для море­пла­ва­ния; то же самое вер­но и отно­си­тель­но Локо­на Бере­ни­ки и Кано­пу­са; ведь мы зна­ем, что эти два созвездия совсем недав­но полу­чи­ли свое назва­ние и что есть еще мно­го безы­мян­ных созвездий, о чем гово­рит и Арат. Поэто­му не прав Кра­тет, когда он, стре­мясь отверг­нуть то, чего не сле­до­ва­ло бы отвер­гать, изме­ня­ет текст Гоме­ра так:
  • И арк­ти­че­ский круг чуж­да­ет­ся мыть­ся.
  • Луч­ше и более в духе Гоме­ра посту­па­ет Герак­лит, кото­рый точ­но так же употреб­ля­ет сло­во «Мед­веди­ца» вме­сто «арк­ти­че­ский круг»: «Мед­веди­ца явля­ет­ся гра­ни­цей утра и вече­ра, и про­тив Мед­веди­цы дует ветер с ясно­го неба»4.
  • Ведь арк­ти­че­ский круг, а не Мед­веди­ца явля­ет­ся гра­ни­цей, за кото­рой звезды не вос­хо­дят и не захо­дят. Таким обра­зом, под име­нем «Мед­веди­цы» 4 (кото­рую он назы­ва­ет так­же «Колес­ни­цей» и гово­рит, что она сто­ро­жит Ори­о­на) Гомер пони­ма­ет «арк­ти­че­ский круг»; Оке­а­ном же он счи­та­ет гори­зонт, куда и откуда совер­ша­ют­ся заход и вос­ход све­тил. И когда Гомер гово­рит, что Мед­веди­ца вра­ща­ет­ся в этой обла­сти неба, не погру­жа­ясь в Оке­ан5, он зна­ет, что арк­ти­че­ский круг про­хо­дит через самую север­ную точ­ку гори­зон­та.
  • Если тол­ко­вать таким обра­зом стих поэта, необ­хо­ди­мо при­знать, что зем­ной гори­зонт совер­шен­но соот­вет­ст­ву­ет Оке­а­ну, а арк­ти­че­ский круг сле­ду­ет счи­тать сопри­ка­саю­щим­ся с зем­лей (насколь­ко мож­но дове­рять нашим чув­ствам) в самой север­ной оби­тае­мой точ­ке6. Поэто­му, по пред­став­ле­нию Гоме­ра, эта часть зем­ли так­же омы­ва­ет­ся Оке­а­ном.
  • Далее, b Гомер зна­ет людей, живу­щих на самом край­нем севе­ре, хотя и не назы­ва­ет их по име­ни (ведь у них даже и теперь нет одно­го обще­го назва­ния); он дает им име­на по их обра­зу жиз­ни, назы­вая «нома­да­ми» и «див­ны­ми мужа­ми гип­пе­мол­га­ми, бед­ны­ми, питав­ши­ми­ся моло­ком» (Ил. XIII, 5, 6).
  • [6] Ἀλλὰ μὴν ὅτι γε καὶ οἱ Αἰθίοπες ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ ἔσχα­τοι, δη­λοῖ· ὅτι μὲν ἔσχα­τοι
  • «Αἰθίοπες, τοὶ διχ­θὰ δε­δαίαται, ἔσχα­τοι ἀνδρῶν».
  • οὐδὲ τοῦ «διχ­θὰ δε­δαίαται» φαύ­λως λε­γομέ­νου, ὡς δειχ­θή­σεται ὕστε­ρον· ὅτι δ᾽ ἐπὶ τῷ ὠκεανῷ
  • «Ζεὺς γὰρ ἐς ὠκεανὸν μετ᾽ ἀμύ­μο­νας Αἰθιοπῆας
    3c χθι­ζὸς ἔβη με­τὰ δαῖτα».
  • ὅτι δὲ καὶ ἡ πρὸς ταῖς ἄρκτοις ἐσχα­τιὰ πα­ρωκεανῖ­τίς ἐστιν, οὕτως ᾐνί­ξατο εἰπὼν περὶ τῆς ἄρκτου
  • «οἴη δ᾽ ἄμμο­ρός ἐστι λοετ­ρῶν ὠκεανοῖο».
  • διὰ μὲν γὰρ τῆς ἄρκτου καὶ τῆς ἁμά­ξης τὸν ἀρκτι­κὸν δη­λοῖ· οὐ γὰρ ἂν το­σούτων ἀστέ­ρων ἐν τῷ αὐτῷ χω­ρίῳ πε­ριφε­ρομέ­νων τῷ ἀεὶ φα­νερῷ οἴην ἄμμο­ρον εἶπε λοετ­ρῶν ὠκεανοῖο. ὥστ᾽ οὐκ εὖ ἀπει­ρίαν αὐτοῦ κα­ταγι­νώσ­κου­σιν, ὡς μίαν ἄρκτον ἀντὶ δυεῖν εἰδό­τος·
  • οὐδὲ γὰρ εἰκὸς ἦν πω τὴν ἑτέ­ραν ἠστρο­θετῆσ­θαι, ἀλλ᾽ ἀφ᾽ οὗ οἱ Φοίνι­κες d ἐσημειώσαν­το καὶ ἐχρῶν­το πρὸς τὸν πλοῦν πα­ρελ­θεῖν καὶ εἰς τοὺς Ἕλ­λη­νας τὴν διάτα­ξιν ταύ­την, ὥσπερ καὶ τὸν Βε­ρενί­κης πλό­κα­μον καὶ τὸν Κά­νωβον ἐχθὲς καὶ πρώην κα­τωνο­μασ­μέ­νον, πολ­λοὺς δ᾽ ἔτι νῦν ἀνω­νύ­μους ὄν­τας, κα­θάπερ καὶ Ἄρα­τός φη­σιν. οὐδὲ Κρά­της οὖν ὀρθῶς γρά­φει
  • «οἶος δ᾽ ἄμμο­ρός ἐστι λοετ­ρῶν»,
  • φεύγων τὰ μὴ φευκ­τά. βελ­τίων δ᾽ Ἡράκ­λει­τος καὶ ὁμη­ρικώ­τερος, ὁμοίως ἀντὶ τοῦ ἀρκτι­κοῦ τὴν ἄρκτον ὀνο­μάζων «ἠοῦς καὶ ἑσπέ­ρης τέρ­μα­τα ἡ ἄρκ­τος, καὶ ἀντίον τῆς ἄρκτου οὖρος αἰθρίου Διός».
  • ὁ γὰρ ἀρκτι­κός ἐστι δύ­σεως καὶ ἀνα­τολῆς ὅρος, οὐχ ἡ ἄρκ­τος. διὰ μὲν δὴ τῆς ἄρκτου, 4 ἣν καὶ ἅμα­ξαν κα­λεῖ καὶ τὸν Ὠρίωνα δο­κεύειν φη­σί, τὸν ἀρκτι­κὸν δη­λοῖ, διὰ δὲ τοῦ ὠκεανοῦ τὸν ὁρί­ζον­τα, εἰς ὃν καὶ ἐξ οὗ τὰς δύ­σεις καὶ τὰς ἀνα­τολὰς ποιεῖται. εἰπὼν δὲ αὐτοῦ στρέ­φεσ­θαι καὶ ἀμοιρεῖν τοῦ ὠκεανοῦ οἶδεν ὅτι κα­τὰ ση­μεῖον τὸ ἀρκτι­κώτα­τον τοῦ ὁρί­ζον­τος γί­νεται ὁ ἀρκτι­κός.
  • ἀκο­λούθως δὴ τού­τῳ τὸ ποιητι­κὸν ἁρμό­σαν­τες τὸν μὲν ὁρί­ζον­τα ὀφεί­λομεν δέ­χεσ­θαι τὸν ἐπὶ τῆς γῆς οἰκείως τῷ ὠκεανῷ, τὸν δ᾽ ἀρκτι­κὸν τῆς γῆς ἁπτό­μενον ὡς ἂν πρὸς αἴσθη­σιν κα­τὰ τὸ ἀρκτι­κώτα­τον τῆς οἰκή­σεως ση­μεῖον· ὥστε καὶ τοῦ­το τὸ μέ­ρος τῆς γῆς κλύ­ζοιτ᾽ ἂν τῷ ὠκεανῷ κατ᾽ αὐτόν.
  • καὶ b τοὺς ἀνθρώ­πους δὲ οἶδε τοὺς προσ­βόρ­ρους μά­λισ­τα, οὓς ὀνο­μαστὶ μὲν οὐ δη­λοῖ (οὐδὲ γὰρ νῦν που κοινὸν αὐτοῖς ὄνο­μα κεῖ­ται πᾶ­σι), τῇ διαίτῃ δὲ φρά­ζει, νο­μάδας αὐτοὺς ὑπογ­ρά­φων καὶ ἀγαυοὺς ἱπ­πη­μολ­γοὺς γα­λακ­το­φάγους ἀβίους τε.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 3Древ­ние гре­ки (по тра­ди­ции еще Пифа­гор и Пар­ме­нид) дели­ли небес­ную сфе­ру (и по ана­ло­гии зем­ной шар) на 5 кру­гов, или поя­сов: арк­ти­че­ский круг, два тро­пи­ка (север­ный — лет­ний и южный — зим­ний, ина­че тро­пи­ки Рака и Козе­ро­га), эква­тор (isēme­ri­nos kyk­los) и антарк­ти­че­ский круг. В обла­сти меж­ду тро­пи­ка­ми солн­це по край­ней мере одна­жды сто­ит в зени­те, так что гно­мон (сол­неч­ные часы) не отбра­сы­ва­ет тени. В обла­стях, где про­хо­дят арк­ти­че­ский и антарк­ти­че­ский кру­ги, солн­це по край­ней мере один раз в году не воз­вы­ша­ет­ся над гори­зон­том. Меж­ду тро­пи­ком и поляр­ным кру­гом нахо­дит­ся оби­тае­мая зона, где солн­це нико­гда не сто­ит в зени­те и не оста­ет­ся над гори­зон­том (см.: S. Gün­ther. Handbuch der ma­the­ma­ti­schen Geo­gra­phie. Ber­lin, 1890, стр. 244 сл.). Подроб­нее о зем­ных кру­гах-поя­сах см. I, II, 2 (* кур­сив­ные и пря­мые рим­ские и араб­ские циф­ры здесь и в даль­ней­шем озна­ча­ют соот­вет­ст­вен­но кни­гу, гла­ву и пара­граф наше­го пере­во­да).
  • 4Мед­веди­ца у Герак­ли­та озна­ча­ет север, утро — восток, вечер — запад, область про­тив Мед­веди­цы — юг.
  • 5Мед­веди­ца все­гда вид­на и не захо­дит (Ил. XVIII, 489). α Мед­веди­цы — Поляр­ная звезда в антич­ные вре­ме­на была уда­ле­на от полю­са на 1212°, а теперь на 114°.
  • 6Гомер зна­ет арк­ти­че­ский круг и скло­не­ние всех звезд­ных путей к гори­зон­ту (Ил. XVIII, 489).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010105 1260010103 1260010000 1260010107 1260010108 1260010109