Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

639. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 20]

Арпин­ская усадь­ба, 2 или 3 июля 45 г.

1. От Цеза­ря я полу­чил пись­мо с уте­ше­ни­ем, отправ­лен­ное в канун май­ских календ из Гис­па­ла1. Что́ обна­ро­до­ва­но насчет уве­ли­че­ния Рима2, я не понял; я очень хотел бы это знать. Что Торк­ва­ту при­ят­ны мои услу­ги, лег­ко допус­каю и не пере­ста­ну умно­жать их3.

2. К речи о Лига­рии при­ба­вить насчет жены и пад­че­ри­цы Тубе­ро­на я и не могу уже (ведь она разо­шлась) и не хочу оскорб­лять Тубе­ро­на4; ведь он уди­ви­тель­ный люби­тель обви­нять. Театр у тебя был, во вся­ком слу­чае, пре­крас­ный5.

3. Хотя я и очень лег­ко чув­ст­вую себя в этом месте, тем не менее жаж­ду видеть тебя. Поэто­му при­еду, как я решил. Бра­та ты, я думаю, встре­тил. Поэто­му очень хочу знать, что ты сде­лал.

4. Насчет мол­вы6 совсем не бес­по­ко­юсь; впро­чем, я тебе тогда глу­по напи­сал «нисколь­ко не луч­ше»; ведь нече­го бес­по­ко­ить­ся. А видишь, как по-фило­соф­ски сле­дую­щее: «в тече­ние всей сво­ей жиз­ни никто не дол­жен ни на ноготь отсту­пать от чистой сове­сти»? Или ты пола­га­ешь, что я пона­прас­ну дер­жу это7 в руках? Я не хотел бы, чтобы ты был огор­чен тем, что это не име­ло зна­че­ния. Ведь я сно­ва воз­вра­ща­юсь туда же. Ты дума­ешь, что я во всем этом забо­чусь о чем-либо дру­гом, кро­ме того, чтобы не быть по отно­ше­нию к ней небреж­ным8. Я, разу­ме­ет­ся, ста­ра­юсь, чтобы было вид­но, что я дер­жусь сво­их реше­ний. «Ведь им не»9. Мне хоте­лось бы быть в силах так пере­но­сить домаш­ние дела, как пре­зи­рать то. Но ты счи­та­ешь, что я захо­тел чего-то, что не было совер­шен­но? Свое мне­ние, разу­ме­ет­ся, нель­зя выска­зы­вать; тем не менее не могу не одоб­рить того, что тогда было сде­ла­но, и все-таки пре­крас­но могу не бес­по­ко­ить­ся, как я и посту­паю. Но слиш­ком мно­го о пустя­ках.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Город в южной Испа­нии, ныне Севи­лья.
  • 2Ср. пись­мо DCXLI, § 4. Об обна­ро­до­ва­нии зако­но­про­ек­та см. т. 1, прим. 12 к пись­му XIX.
  • 3Ср. пись­ма DCXXVIII, § 1; DCLVI, § 2. Дей­ст­вия Цице­ро­на в поль­зу Торк­ва­та через посред­ство Дола­бел­лы.
  • 4Тубе­рон был обви­ни­те­лем Лига­рия. Воз­мож­но, что жена и пад­че­ри­ца побуди­ли Тубе­ро­на высту­пить с обви­не­ни­ем про­тив Лига­рия.
  • 5Сло­во «театр», быть может, сле­ду­ет пони­мать как кру­жок слу­ша­те­лей у Атти­ка при чте­нии речи в защи­ту Лига­рия, кото­рую пере­пи­са­ли рабы Атти­ка.
  • 6Воз­мож­но, о доб­рых отно­ше­ни­ях меж­ду Цице­ро­ном и Цеза­рем.
  • 7Сочи­не­ния по фило­со­фии.
  • 8Пред­по­ло­жи­тель­ное чте­ние и пере­вод: «к ней» — к Тул­лии; име­ет­ся в виду храм. Пред­ло­же­но так­же чте­ние «in Bru­to» вме­сто «in to­to»; тогда это место отно­сит­ся к женить­бе Мар­ка Бру­та. Дру­гая конъ­ек­ту­ра: «к себе» — (вме­сто «к ней»).
  • 9Мож­но под­ра­зу­ме­вать: «сле­ду­ет усту­пать» и т. п.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960640 1345960641 1345960642