Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

675. Квин­ту Вале­рию Орке

[Fam., XIII, 5]

Рим, осень 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет боль­шой при­вет лега­ту про­пре­то­ру1 Квин­ту Вале­рию, сыну Квин­та, Орке.

1. Тем, что тес­ная связь, суще­ст­ву­ю­щая меж­ду нами, извест­на очень мно­гим, я не огор­ча­юсь; и одна­ко по этой при­чине (что ты можешь пре­крас­но оце­нить) не пре­пят­ст­вую тебе иметь воз­мож­ность выпол­нять взя­тую на себя зада­чу, по сво­ей вер­но­сти и доб­ро­со­вест­но­сти, ввиду воли Цеза­ря, кото­рый пору­чил тебе важ­ное и труд­ное дело. Ведь хотя мно­гие и доби­ва­ют­ся от меня мно­го­го, так как не сомне­ва­ют­ся в тво­ем рас­по­ло­же­нии ко мне, я не поз­во­ляю себе сво­им хода­тай­ст­вом затруд­нять тебе выпол­не­ние дол­га.

2. С Гаем Кур­ци­ем я с моло­дых лет под­дер­жи­вал наи­луч­шие отно­ше­ния. Я и скор­бел из-за его совер­шен­но неза­слу­жен­но­го бед­ст­вия во вре­ме­на Сул­лы2 и, когда тем, кто потер­пел подоб­ную же неспра­вед­ли­вость, все-таки, после утра­ты все­го иму­ще­ства, каза­лось, мож­но было воз­вра­тить­ся в оте­че­ство, с обще­го согла­сия, я спо­соб­ст­во­вал его избав­ле­нию.

В вола­терр­ской обла­сти у него есть вла­де­ние, в кото­рое он собрал остат­ки иму­ще­ства, слов­но после кораб­ле­кру­ше­ния. Но в насто­я­щее вре­мя Цезарь избрал его в сенат, в како­вом сосло­вии он едва ли может удер­жать­ся, утра­тив это вла­де­ние3. Но ему чрез­вы­чай­но тяже­ло, хотя он сде­лал­ся выше по сосло­вию, быть ниже по иму­ще­ству, и менее все­го подо­ба­ет, чтобы с зем­ли, кото­рая рас­пре­де­ля­ет­ся по веле­нию Цеза­ря, был уда­лен тот, кто явля­ет­ся сена­то­ром по мило­сти Цеза­ря.

3. Но мне не хочет­ся мно­го писать о спра­вед­ли­во­сти дела, чтобы не пока­за­лось, буд­то я подей­ст­во­вал на тебя ско­рее сущ­но­стью дела, а не сво­им вли­я­ни­ем. Поэто­му насто­я­тель­нее обыч­но­го про­шу тебя счи­тать дело Гая Кур­ция моим; что бы ты ни сде­лал для меня, — хотя ты сде­ла­ешь это ради Гая Кур­ция, — пола­гай, что то, что он полу­чит бла­го­да­ря мне, я полу­чил от тебя. Насто­я­тель­но еще и еще про­шу тебя об этом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DCLXXIV.
  • 2См. прим. 2 к пись­му DCLXXIV. О Гае Кур­ции дру­гих сведе­ний нет.
  • 3В рес­пуб­ли­кан­ский пери­од для при­ня­тия в сенат тре­бо­вал­ся ценз не ниже всад­ни­че­ско­го (400000 сестер­ци­ев); для долж­ност­ных лиц, всту­пав­ших в сенат по исте­че­нии сро­ка их пол­но­мо­чий, ценз не имел зна­че­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960676 1345960677 1345960678