Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

674. Квин­ту Вале­рию Орке

[Fam., XIII, 4]

Рим, осень 45 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет лега­ту про­пре­то­ру1 Квин­ту Вале­рию, сыну Квин­та, Орке.

1. С жите­ля­ми муни­ци­пии Вола­тер­ры у меня чрез­вы­чай­но тес­ная связь. Ведь они, очень обла­го­де­тель­ст­во­ван­ные мной, весь­ма щед­ро отбла­го­да­ри­ли меня: они нико­гда не остав­ля­ли меня ни в дни поче­та, ни в дни тре­вог. Если бы у меня не было ника­ких отно­ше­ний с ними, все-таки — так как я чрез­вы­чай­но рас­по­ло­жен к тебе и так как я чув­ст­вую, что я высо­ко ценим тобой — я и сове­то­вал бы и уго­ва­ри­вал бы тебя забо­тить­ся об их выго­дах, осо­бен­но когда у них есть почти исклю­чи­тель­ные осно­ва­ния для при­зна­ния их прав, во-пер­вых, пото­му что они, по бла­го­во­ле­нию бес­смерт­ных богов, избе­жа­ли жесто­ко­сти вре­мен Сул­лы2; во-вто­рых, пото­му что, при чрез­вы­чай­ном рве­нии рим­ско­го наро­да, я защи­тил их в свое кон­суль­ство.

2. Ведь после того как народ­ные три­бу­ны3 обна­ро­до­ва­ли неспра­вед­ли­вей­ший закон об их зем­лях, я лег­ко убедил рим­ский сенат и народ согла­сить­ся на то, чтобы те граж­дане, кото­рых поща­ди­ла судь­ба, сохра­ни­ли свое бла­го­по­лу­чие. Гай Цезарь, в пер­вое свое кон­суль­ство, под­твер­дил в сво­ем земель­ном законе это мое дей­ст­вие и навсе­гда осво­бо­дил зем­ли и город Вола­тер­ру от какой-либо опас­но­сти4, так что для меня нет сомне­ния, что тот, кто завя­зы­ва­ет новые дру­же­ские отно­ше­ния, хочет сохра­нить свои ста­рые бла­го­де­я­ния. Поэто­му долг тво­е­го бла­го­ра­зу­мия — или сле­до­вать авто­ри­те­ту того, чьей пар­тии и вла­сти ты сле­до­вал с вели­чай­шим досто­ин­ст­вом для себя, или, во вся­ком слу­чае, сохра­нить ему пол­ную сво­бо­ду дей­ст­вий. Но ты в одном не дол­жен коле­бать­ся: в согла­сии сво­ей вели­чай­шей услу­гой навсе­гда обя­зать столь почтен­ную, столь надеж­ную, столь ува­жае­мую муни­ци­пию.

3. Но напи­сан­ное выше име­ет в виду сове­ты тебе и уго­во­ры. Осталь­ное отно­сит­ся к прось­бам: счи­тай, что я не толь­ко даю тебе совет ради тебя, но так­же доби­ва­юсь от тебя и про­шу того, что мне нуж­но. Итак, ты для меня сде­ла­ешь чрез­вы­чай­но при­ят­ное, если согла­сишь­ся, чтобы вола­терр­цы были во всех отно­ше­ни­ях неза­тро­ну­ты­ми и невреди­мы­ми. Их жили­ща, самое место, иму­ще­ство, вла­де­ния, кото­рые были сохра­не­ны бес­смерт­ны­ми бога­ми и самы­ми выдаю­щи­ми­ся граж­да­на­ми в нашем государ­стве, при чрез­вы­чай­ном рве­нии рим­ско­го сена­та и наро­да, я пре­по­ру­чаю тво­е­му покро­ви­тель­ству, спра­вед­ли­во­сти и доб­ро­те.

4. Если бы, в соот­вет­ст­вии с мои­ми преж­ни­ми сред­ства­ми, обсто­я­тель­ства в насто­я­щее вре­мя поз­во­ля­ли мне быть в состо­я­нии защи­щать вола­терр­цев так, как я при­вык опе­кать сво­их, я не пре­не­брег бы ни одной обя­зан­но­стью, ни одним, нако­нец, уси­ли­ем, кото­рым я бы мог при­не­сти им поль­зу. Но так как я уве­рен, что поль­зу­юсь у тебя в насто­я­щее вре­мя нисколь­ко не мень­шим вли­я­ни­ем, чем я все­гда поль­зо­вал­ся у всех, про­шу тебя, во имя нашей тес­ней­шей свя­зи и рав­но­го меж­ду нами и вза­им­но­го рас­по­ло­же­ния, ока­зать вола­терр­цам такую услу­гу, чтобы они счи­та­ли, что во гла­ве того дела5 как бы боже­ст­вен­ным про­мыс­лом постав­лен тот, на кого одно­го я, их посто­ян­ный защит­ник, могу ока­зать наи­боль­шее вли­я­ние.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В 57 г. Квинт Вале­рий Орка, будучи пре­то­ром, спо­соб­ст­во­вал воз­вра­ще­нию Цице­ро­на из изгна­ния. В 45 г. Орка был чле­ном кол­ле­гии по рас­пре­де­ле­нию зем­ли меж­ду вете­ра­на­ми Цеза­ря; на этом осно­ва­нии он обла­дал вла­стью про­пре­то­ра.
  • 2Вола­тер­ры — муни­ци­пия в Этру­рии. Город был взят Сул­лой за пре­до­став­ле­ние убе­жи­ща проскри­би­ро­ван­ным, зем­ля была объ­яв­ле­на кон­фис­ко­ван­ной, а жите­ли лише­ны пра­ва рим­ско­го граж­дан­ства; но рим­ский суд не под­твер­дил лише­ния прав граж­дан­ства, и зем­ля оста­лась во вла­де­нии насе­ле­ния. Ср. т. I, пись­мо XXV, § 4.
  • 3Пуб­лий Сер­ви­лий Рулл и Луций Фла­вий. Об обна­ро­до­ва­нии зако­но­про­ек­та см. т. I, прим. 12 к пись­му XIX.
  • 4Цезарь бла­го­же­ла­тель­но отнес­ся к вола­терр­цам как к сто­рон­ни­кам проскри­би­ро­ван­ных мари­ан­цев.
  • 5Рас­пре­де­ле­ние зем­ли меж­ду вете­ра­на­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327008059 1327009004 1345960675 1345960676 1345960677