Риторические наставления.

Книга VIII.

Текст приводится по изданию: Марка Фабия Квинтилиана двенадцать книг РИТОРИЧЕСКИХ НАСТАВЛЕНИЙ.
Санкт-Петербург, типография Императорской Российской Академии, 1834, часть II.
Переведены с Латинского Императорской Российской Академии Членом Александром Никольским и оною Академиею изданы.
От ред. сайта: серым цветом в квадратных скобках нами проставлена нумерация глав согласно латинскому тексту. Постраничная нумерация примечаний заменена на сквозную. Орфография, грамматика и пунктуация оригинального перевода редактированию и осовремениванию практически не подвергались (за исключением устаревших окончаний и слитного или раздельного написания некоторых слов).
Prooem. 1 2 3 4 5 6 7 8 911 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
I 1 2 3
II 1 2 3 4 5 6 7 8 911 12 13 14 15 16 17 18 1921 22 23 24
III 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2124 25 26 2730 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 4448 49 50 51 52 53 54 55 56 57 5861 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
IV 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 2224 25 26 27 28 29
V 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 141822 2325 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
VI 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1214 15 16 17 18 19 20 2123 24 252729 30 31 3234 3540 41 42 43 4447 48 49 50 51 525459 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76

с.27


ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ.

I. Не надоб­но обре­ме­нять юно­шей пра­ви­ла­ми. II. Повто­ре­ние того, что было гово­ре­но с 16 гла­вы 2-й кни­ги, и что отно­сит­ся к Изо­бре­те­нию и Рас­по­ло­же­нию. III. Сло­во­вы­ра­же­ние есть часть рито­ри­ки самая пре­крас­ней­шая, и вме­сте самая труд­ней­шая. IV. Над­ле­жит пещи­ся более о мыс­лях, неже­ли о сло­вах.

I. [VIII. prooem. 1] В преды­ду­щих пяти кни­гах изло­же­ны почти все пра­ви­ла, как изо­бре­тать мыс­ли и как потом рас­по­ла­гать оные. Знать все сии части в подроб­но­сти, без сомне­ния, нуж­но для совер­шен­но­го Ора­то­ра, но для начи­наю­щих изъ­яс­не­ние оных долж­но быть и коро­че и с.28 про­ще. [2] Ибо, или труд­но­стью мно­го­чис­лен­ных и пере­пу­тан­ных пра­вил теря­ют они охоту к уче­нию; или тогда, как юные умы их осо­бен­но тре­бу­ют неж­ней­шей пищи, от пре­по­да­ва­ния сухих подроб­но­стей стес­ня­ют­ся и малят­ся; или, набив голо­ву толь­ко сими мело­ча­ми, почи­та­ют себя уже доволь­но настав­лен­ны­ми в Крас­но­ре­чии; или, при­вя­зав­шись к пра­ви­лам, как к непре­лож­ным зако­нам, стра­шат­ся отсту­пить от них и употре­бить соб­ст­вен­ное свое уси­лие. [3] От того, по мне­нию мно­гих, Рито­ры, писав­шие о сей нау­ке с край­ней подроб­но­стью и точ­но­стью, нико­гда не были вели­ки­ми Ора­то­ра­ми.

Одна­ко нужен начи­наю­щим путь, но путь ров­ный и глад­кий, по кое­му бы и сле­до­вать и ука­зы­вать оный было удоб­но. Итак, опыт­ный и искус­ный настав­ник из все­го да изби­ра­ет луч­шее, и пре­по­да­ет то, что́ почтет за нуж­ней­шее, не оста­нав­ли­ва­ясь на опро­вер­же­нии излиш­не­го. Тогда уче­ни­ки лег­ко после­ду­ют за тобою. [4] По мере сил их будут умно­жать­ся и успе­хи. Но надоб­но, чтоб они тот путь, по кое­му ведут их, почи­та­ли спер­ва един­ст­вен­ным, и после при­зна­ли бы, что он есть и самый луч­ший. Не все тем­но и непо­нят­но, что Писа­те­ли, дер­жась упор­но раз­лич­ных мне­ний, запу­та­ли. [5] Посе­му-то в пре­по­да­ва­нии с.29 сей нау­ки труд­нее избрать, чему учить, неже­ли, как учить, когда избе­решь для сего луч­ший спо­соб: и осо­бен­но в сих двух частях нахо­дит­ся мало пра­вил, позна­ние коих весь­ма мно­го мог­ло бы спо­соб­ст­во­вать и ко все­му про­че­му.

II. [6] Ибо мы досе­ле ста­ра­лись по воз­мож­но­сти пока­зать, что Рито­ри­ка есть нау­ка крас­но гово­рить, что она полез­на, и что искус­ст­вом и доб­ро­де­те­лью почи­тать­ся долж­на: что пред­мет ее состав­ля­ют все вещи, какие в речь нашу вхо­дить могут: что они заклю­ча­ют­ся почти в трех родах, Изла­га­тель­ном, Сове­ща­тель­ном и Судеб­ном: что вся­кая речь состо­ит из мыс­лей и слов: что в мыс­лях надоб­но ста­рать­ся о изо­бре­те­нии, в сло­вах о точ­ном выра­же­нии, а в том и дру­гом о при­стой­ном рас­по­ло­же­нии: что для сего потреб­на память и хоро­шее про­из­но­ше­ние.

Мы ска­за­ли так­же, что долж­ность Ора­то­ра есть гово­рить вра­зу­ми­тель­но, [7] убеди­тель­но и при­ят­но: к вра­зум­ле­нию спо­соб­ст­ву­ют Изло­же­ние и Умст­во­ва­ние (ar­gu­men­ta­tio), а к убеж­де­нию воз­буж­де­ние стра­стей, о дви­же­нии кото­рых хотя в про­дол­же­нии и всей речи забы­вать не долж­но, но осо­бен­но при нача­ле и заклю­че­нии ста­рать­ся о сем нуж­но: при­ят­ным же делать­ся слу­ша­те­лям Ора­тор может и тем и с.30 дру­гим, но более все­го искус­ным сло­во­вы­ра­же­ни­ем: [8] что из тяжеб­ных дел иные суть неопре­де­лен­ные, иные опре­де­лен­ные, отно­ся­щи­е­ся пря­мо к лицам, местам, вре­ме­нам: что при вся­ком деле сле­ду­ет наблюдать три вопро­са: Суще­ст­ву­ет ли оно, в чем состо­ит, и како­во?


К сему при­ба­ви­ли мы, что род изла­га­тель­ный состо­ит из похва­лы и хулы: здесь рас­смат­ри­ва­ет­ся дея­ние того лица, о коем гово­рим, и про­ис­ше­ст­вия по смер­ти его: тут чест­ное и полез­ное состав­ля­ет пред­мет рас­суж­де­ний: [9] что к роду Сове­ща­тель­но­му при­со­еди­ня­ют­ся слу­чаи дога­доч­ные, где рас­смат­ри­ва­ет­ся, мог­ло ли стать­ся то дело, о коем рас­суж­да­ем, и мож­но ли наде­ять­ся, чтоб оно сбы­лось. Мы заме­ти­ли, что здесь особ­ли­во наблюдать над­ле­жит, кто, перед кем и о чем гово­рит: что из судеб­ных дел иные состо­ят из тяж­бы об одном пред­ме­те, а дру­гие о мно­гих… […] [11] Что вся­кая судеб­ная речь име­ет пять частей, из коих в При­сту­пе снис­ки­ва­ет­ся бла­го­склон­ность слу­ша­те­ля, в Повест­во­ва­нии изла­га­ет­ся дело, дово­да­ми под­твер­жда­ет­ся, опро­вер­же­ни­ем уни­что­жа­ют­ся воз­ра­же­ния, в Заклю­че­нии же или при­во­дит­ся на память судьям все выше­ска­зан­ное, или умы воз­буж­да­ют­ся в нашу поль­зу.

с.31 [12] Мы, сверх того, пока­за­ли источ­ни­ки, из коих заим­ст­ву­ют­ся дока­за­тель­ства и воз­буж­де­ние стра­стей, и так­же при­со­во­ку­пи­ли посо­бия, чрез кои мож­но или воз­буж­дать или уми­ло­стив­лять, или раз­вле­кать вни­ма­ние судьи при­ят­ным обра­зом. При­ло­жи­ли нако­нец спо­соб, как над­ле­жит разде­лять речь на извест­ные части. Но тот, кто будет читать сие сочи­не­ние с тем, чтоб научить­ся, да веда­ет, что есть некий извест­ный путь, по кото­ро­му и без помо­щи пра­вил, под руко­вод­ст­вом одной при­ро­ды идти мож­но: так что все ска­зан­ное мною не столь­ко за изо­бре­те­ние учи­те­лей, сколь­ко за след­ст­вие опы­тов и плод наблюде­ний почесть долж­но.

III. [13] Сле­дую­щие настав­ле­ния тре­бу­ют боль­ше­го вни­ма­ния и осмот­ри­тель­но­сти. Ибо мы будем гово­рить теперь о Сло­во­вы­ра­же­нии, кото­рое из всех частей сего сочи­не­ния, есть, по при­зна­нию всех Ора­то­ров, самая труд­ней­шая. И М. Анто­ний, о коем упо­мя­ну­то было выше, гово­рит, что он видел веле­ре­чи­вых мно­го, но ни одно­го крас­но­ре­чи­во­го; чтоб быть веле­ре­чи­вым, доволь­но и того, когда гово­рим, что́ долж­но: гово­рить же крас­но зна­чит быть истин­но крас­но­ре­чи­вым. [14] И еже­ли тако­во­го каче­ства не нахо­ди­ли мы до него ни в одном Ора­то­ре, даже ни в нем самом, ни в Л. с.32 Крас­се, то конеч­но не доста­ва­ло оно­го в них и в их пред­ше­ст­вен­ни­ках толь­ко пото­му, что при­об­ре­сти оное весь­ма труд­но. И М. Тул­лий Изо­бре­те­ние и Рас­по­ло­же­ние назы­ва­ет делом чело­ве­ка бла­го­ра­зум­но­го, [15] а Сло­во­вы­ра­же­ние долж­но­стью Ора­то­ра. Поче­му с осо­бен­ным тща­ни­ем трудил­ся он над изло­же­ни­ем пра­вил по сей части Рито­ри­ки. Самое назва­ние пред­ме­та, о коем идет речь, оправ­ды­ва­ет его пред­при­я­тие. Ибо быть крас­но­ре­чи­вым не иное что есть, как выра­жать сло­вом все то, что́ умом объ­ем­лем, и сооб­щать оное слу­ша­те­лям: без чего все выше­изъ­яс­нен­ные пра­ви­ла не при­не­сут ника­кой поль­зы, подоб­но мечу, неис­ход­но в сво­ем вла­га­ли­ще остаю­ще­му­ся.

[16] Итак, на сие обра­щать долж­но наи­боль­шее вни­ма­ние: сего ина­че достиг­нуть невоз­мож­но, как нау­кою: о сем над­ле­жит все­мер­но пещи­ся: Здесь-то потреб­ны и соб­ст­вен­ное упраж­не­ние и под­ра­жа­ние: сие-то при­об­ре­та­ет­ся труда­ми целой жиз­ни: сим-то Ора­тор Ора­то­ра пре­вос­хо­дит: сим нако­нец слог одно­го отли­ча­ет­ся в кра­со­те от сло­га дру­го­го. [17] Ибо и Ази­ат­цы и про­чие наро­ды[1], у коих нахо­дим слог самым повреж­ден­ный, изо­бре­тать и рас­по­ла­гать мыс­ли уме­ли; даже и те Ора­то­ры, коих назы­ва­ет сухи­ми, не были бес­смыс­лен­ны, или бы хода дел не пони­ма­ли: но пер­вым с.33 недо­ста­ва­ло вку­са и уме­ния, а послед­ние не име­ли силы; из сего вид­но, чем состо­ит и порок и досто­ин­ство в сло­ве.

IV. [18] Из сего одна­ко не сле­ду­ет, чтобы об одних сло­вах помыш­лять над­ле­жа­ло. Здесь за нуж­ное почи­таю пред­ва­ри­тель­но оста­но­вить тех, кои захо­те­ли бы во зло употре­бить мое настав­ле­ние, и кои, воз­не­ра­дев о мыс­лях, кото­рые могут почесть­ся жила­ми вся­кой речи, ста­ра­ют­ся пона­прас­ну толь­ко о набо­ре слов; они дела­ют сие конеч­но с тем, чтобы при­дать речи сво­ей более про­стоты: такое изя­ще­ство, по мне­нию мое­му, весь­ма при­ят­но, но толь­ко тогда, когда оно быва­ет есте­ствен­но и непри­нуж­ден­но. [19] Тела здо­ро­вые, пока­зы­ваю­щие непо­вреж­ден­ную кровь и упраж­не­ни­ем укреп­ля­е­мые, от тех же при­чин заим­ст­ву­ют и бла­го­вид­ную наруж­ность и силы свои: от того же кра­си­вы, креп­ки и стат­ны: но те же тела, если будут пред­став­ле­ны под жено­по­доб­ным лож­ным нама­ще­ни­ем, пока­жут­ся нам гнус­ны­ми ради того само­го труда, какой употреб­лен на их укра­ше­ние. [20] Бла­го­при­стой­ная и вели­ко­леп­ная одеж­да, как вид­но из Гре­че­ско­го сти­ха, при­да­ет людям важ­ность: но щеголь­ское и жено­по­доб­ное убран­ство не укра­ша­ет тела, а обна­ру­жи­ва­ет ума сла­бость. Так рав­но бле­стя­щим и раз­но­цвет­ным сло­во­вы­ра­же­ни­ем с.34 неко­то­рых ослаб­ля­ют­ся самые мыс­ли, в тако­вую одеж­ду обле­чен­ные. Итак, помыш­ляя о выбо­ре слов, над­ле­жит, по мне­нию мое­му, наи­бо­лее зани­мать­ся мыс­ля­ми.

[21] Ибо луч­шие выра­же­ния почти нераз­луч­ны с мыс­ля­ми, и сами собою откры­ва­ют­ся. А мы ищем их, как буд­то бы они все­гда таи­лись и убе­га­ли от нас. И пото­му совсем не дума­ем, что то у нас под рука­ми, о чем гово­рить долж­но, а ищем того инуды, и дела­ем наси­лие уму сво­е­му. [22] Крас­но­ре­чие тре­бу­ет боль­шей бод­ро­сти духа: еже­ли оно всем телом здо­ро­во, то ни в обре­зы­ва­нии и чище­нии ног­тей, ни в при­чес­ке волос не име­ет нуж­ды.

А еще часто слу­ча­ет­ся, что от сего излиш­не­го раче­ния дела­ет­ся гораздо худ­шим. [23] Самые луч­шие выра­же­ния суть те, кото­рые не натя­ну­ты, а про­сты и самою вну­ше­ны исти­ною. Ибо те, кото­рые пока­зы­ва­ют нашу о выбо­ре их излиш­нюю заботу и наме­ре­ние блес­нуть ими, теря­ют и при­ят­ность и дове­рие, пото­му что затем­ня­ют смысл, и, как тер­ние, доб­рые семе­на заглу­ша­ют. [24] Ибо и там, где мож­но ска­зать пра­виль­но и про­сто, гоня­ем­ся за изя­ще­ст­вом слов, и повто­ря­ем без нуж­ды то, что́ уже объ­яс­не­но доста­точ­но: где доволь­но и одно­го сло­ва, там употреб­ля­ем мно­же­ство: и почи­та­ем за луч­шее иные с.35 пред­ме­ты опи­сы­вать, неже­ли выра­жать их без око­лич­но­стей.

И что еще? Не нра­вят­ся ныне даже рече­ния соб­ст­вен­ные, точ­ные, и уже почи­та­ют­ся кра­си­вы­ми, когда их и дру­гие употреб­ля­ют. [25] От Сти­хотвор­цев самых неис­прав­ных заим­ст­ву­ем неле­пые фигу­ры и мета­фо­ры, и почи­та­ем себя ост­ро­ум­ны­ми, когда к ура­зу­ме­нию нас потреб­но вели­кое про­ни­ца­ние. Цице­рон гово­рит весь­ма ясно, что вели­чай­ший порок в речи есть отступ­ле­ние от обще­го обра­за мыс­лей и выра­же­ния. [26] Но это Писа­тель, по мне­нию наше­му, гру­бый, вар­вар­ский: мы луч­ше его: мы отвер­га­ем все, что вну­ша­ет при­ро­да: мы ищем не суще­ст­вен­ных укра­ше­ний, а толь­ко при­крас лож­ных; как буд­то бы сло­ва могут иметь какое-нибудь досто­ин­ство, когда мыс­лям не соот­вет­ст­ву­ют. Еже­ли во всю жизнь над­ле­жит потеть толь­ко над тем, чтоб сло­ва были точ­ны, ясны, избран­ны, кра­си­во рас­по­ло­же­ны, то весь плод уче­ния наше­го для нас поте­рян.

[27] Одна­ко видим Ора­то­ров, кои на каж­дом сло­ве оста­нав­ли­ва­ют­ся, каж­дое взве­ши­ва­ют, меря­ют, при каж­дом недо­уме­ва­ют. Хотя бы они и все­гда нахо­ди­ли самые луч­шие выра­же­ния; но уже никуда не годит­ся та забота, кото­рая мед­ле­ни­ем и недо­вер­чи­во­стью к само­му себе с.36 пре­пят­ст­ву­ет стрем­ле­нию сло­ва и поту­ша­ет огнь вооб­ра­же­ния. [28] Бед­ный тот Ора­тор, кото­рый не может рав­но­душ­но решит­ся поте­рять ни одно­го сло­ва. Да и не поте­ря­ет­ся оно для того, кто преж­де научит­ся хоро­шо гово­рить, кто от при­леж­но­го и полез­но­го чте­ния запа­сет­ся богат­ст­вом выра­же­ний, кто при­ба­вит искус­ство рас­по­ла­гать их: потом все сие под­кре­пит непре­рыв­ным упраж­не­ни­ем, дабы все­гда иметь то в готов­но­сти и как бы пред гла­за­ми. [29] После сего мыс­ли при­дут нам в голо­ву вме­сте со сво­и­ми назва­ни­я­ми.

Но для дости­же­ния сего потреб­но дол­говре­мен­ное уче­ние; над­ле­жит преж­де снис­кать спо­соб­ность и, так ска­зать, иметь ее в запа­се. И сия забота сыс­ки­вать, судить, срав­ни­вать выра­же­ния, долж­на зани­мать нас тогда, когда еще учим­ся, а не тогда когда гово­рим. А ина­че с Ора­то­ром будет то же, что и с теми, кои, забла­говре­мен­но не помыш­ляя о стя­жа­нии, взду­ма­ют искать оно­го не свое вре­мя. [30] Еже­ли запа­сем­ся преж­де нуж­ны­ми посо­би­я­ми, то нико­гда затруд­нять­ся не будем; сло­ва и без того, чтоб мы иска­ли, встре­чать­ся будут сами собою, и после­ду­ют за мыс­ля­ми, как тень за телом.

[31] Одна­ко и сия самая забот­ли­вость име­ет свои пре­де­лы. Ибо когда сло­ва язы­ку с.37 свой­ст­вен­ны, выра­зи­тель­ны, чисты, зна­чи­тель­ны и меж­ду собою соот­вет­ст­вен­ны, то о чем еще забо­тить­ся? Есть одна­ко ж люди, кои в подоб­ном раз­бо­ре кон­ца себе не пола­га­ют, и почти каж­дый слог взве­ши­ва­ют: нашед даже самые луч­шие выра­же­ния, ищут еще таких, кото­рые отли­ча­лись ста­ри­ною и неожи­дан­ною стран­но­стью; они не пони­ма­ют, что там мало хоро­ших мыс­лей, где одни сло­ва похва­ля­ют­ся. [32] Итак, над­ле­жит все­мер­но ста­рать­ся о сло­во­вы­ра­же­нии, одна­ко так, чтоб не слиш­ком при­стра­щать­ся к выбо­ру слов, кото­рые и изо­бре­те­ны един­ст­вен­но ради объ­яс­не­ния мыс­лей; самые свой­ст­вен­ные рече­ния суть те, кото­рые наи­луч­шим обра­зом обна­ру­жи­ва­ют наши чув­ст­во­ва­ния, и в умах судей про­из­во­дят желае­мое нами дей­ст­вие. [33] Без сомне­ния, в устах Ора­то­ра рож­да­ют они в слу­ша­те­лях удо­воль­ст­вие и удив­ле­ние, но удив­ле­ние не такое, с каким смот­рим на чудо­вищ­ные пред­ме­ты, и не удо­воль­ст­вие, ощу­щае­мое низ­ки­ми душа­ми, а с похва­лою и досто­ин­ст­вом соеди­нен­ное.

с.38


ГЛАВА I.

О СЛОВОВЫРАЖЕНИИ (Elo­cu­tio).

В сло­во­вы­ра­же­нии обра­ща­ет­ся вни­ма­ние или на каж­дое рече­ние порознь, или на их соеди­не­ние. В пер­вом слу­чае наблюда­ет­ся, чтоб они были свой­ст­вен­ны язы­ку, ясны, чисты и соот­вет­ст­вен­ны наше­му наме­ре­нию. В дру­гом, чтоб они рас­по­ло­же­ны были пра­виль­но, кра­си­во, при­стой­но. При­бав­ля­ет нечто о чисто­те Латин­ско­го язы­ка.

[VIII. 1. 1] Итак то, что́ гре­ки разу­ме­ют под сло­вом φρά­σις, мы, Лати­няне, назы­ваем élo­cu­tio (сло­во­вы­ра­же­ние). Здесь смот­рим на рече­ния, взя­тые или порознь, или в их соеди­не­нии. В пер­вом слу­чае наблюда­ет­ся, чтоб они непро­тив­ны были свой­ству язы­ка, ясны, кра­си­вы, выра­зи­тель­ны: во вто­ром, чтоб соеди­не­ны были пра­виль­но, при­лич­но, вити­е­ва­то. О исправ­но­сти и чисто­те язы­ка я изло­жил все нуж­ное в пер­вой кни­ге, гово­ря о Грам­ма­ти­ке.

с.39 [2] Прав­да, мы там пока­за­ли толь­ко, как избе­гать погреш­но­стей в речи: здесь же неиз­лиш­но будет напо­мя­нуть, что долж­но вся­че­ски осте­ре­гать­ся чуже­стран­ных и област­ных выра­же­ний. Ибо видим мно­гих, кои, при доволь­ном искус­стве в сло­ве, гово­рят более стран­но, неже­ли свой­ст­вен­но язы­ку. Так напри­мер, Афин­ская ста­ру­ха, заме­тив, что Фео­фраст, чело­век впро­чем весь­ма крас­но­ре­чи­вый, употре­бил одно слиш­ком выис­кан­ное рече­ние, тот­час назва­ла его ино­стран­цем; и на вопрос, из чего она это заклю­ча­ет: Из того, отве­ча­ла, что слиш­ком отбор­но гово­рит. [3] И в Тите Ливии, муже уди­ви­тель­но­го крас­но­ре­чия, инде вид­но, по заме­ча­нию Пол­ли­о­на Ази­ния, оте­че­ст­вен­ное его Паду­ан­ское наре­чие. Поче­му и все сло­ва и про­из­но­ше­ние долж­ны являть чело­ве­ка вос­пи­та­ни­ем в Риме, дабы речь наша каза­лась речью пря­мо­го Рим­ля­ни­на, а не полу­чив­ше­го из мило­сти пра­во граж­да­ни­на.

с.40


ГЛАВА II.

О ЯСНОСТИ (Perspi­cui­tas).

I. Ясность зави­сит осо­бен­но от пря­мо­го смыс­ла слов. II. Откуда рож­да­ет­ся она, и как избе­гать тем­ноты.

I. [VIII. 2. 1] Ясность в сло­вах име­ет осо­бен­ное свой­ство: но самое свой­ство не про­сто и не оди­на­ким обра­зом разу­меть долж­но.

Пер­вый свой­ст­вен­ный смысл сло­ва есть соб­ст­вен­ное каж­дой вещи назва­ние, кото­рое не все­гда употреб­ля­ем: ибо над­ле­жит избе­гать назва­ний срам­ных, гнус­ных и под­лых. [2] За под­лые почи­та­ют­ся те, кото­рые не соот­вет­ст­ву­ют досто­ин­ству вещей, о коих гово­рим, или лиц, пред кои­ми гово­рим. Мно­гие, избе­гая сего поро­ка, впа­да­ют часто не в мень­шую погреш­ность: не сме­ют употреб­лять рече­ний, при­ня­тых все­ми, хотя пред­мет речи их тре­бо­вал. Так один Ора­тор, гово­ря с.41 в собра­нии, про­из­нес: тра­вы Ибе­рий­ские, чего никто бы, кро­ме его само­го, никак не понял, если бы Кас­сий Север, в осме­я­ние такой сует­но­сти, тот­час не под­хва­тил, что Ора­тор разу­ме­ет под сим трост­ник[3] Но в сем роде свой­ст­вен­но­сти, по кото­рой употреб­ля­ют­ся назва­ния каж­дой вещи, состо­ит не вели­кое досто­ин­ство: про­тив­ный же сему порок есть то, что́ мы назы­ваем несоб­ст­вен­но­стью, а Гре­ки ἄκυ­ρον; како­во есть выра­же­ние:


[4] Tan­tum spe­ra­re do­lo­rem… (4. Aen. 419).

Одна­ко рече­ние, будучи ино­гда не совсем соб­ст­вен­но, не может почесть­ся совер­шен­но за несоб­ст­вен­ное: поели­ку у Гре­ков и Латы­нян мно­гие вещи соб­ст­вен­но не наиме­но­ва­ны. [5] Ибо и бро­сать стре­лы есть соб­ст­вен­но стре­лять: но бро­сать, метать мяч или пал­ку, выра­зить одним соб­ст­вен­ным назва­ни­ем немож­но. Так и Латин­ское сло­во la­pi­da­re (поби­вать каме­ни­ем) весь­ма ясно: но дей­ст­вие бро­саю­ще­го в кого-нибудь глы­бы зем­ли или чере­пи­цу не име­ет сво­его соб­ст­вен­но­го име­ни. [6] Отсюда про­ис­хо­дит по необ­хо­ди­мо­сти зло­употреб­ле­ние, кото­рое назы­ва­ет­ся κα­τάχ­ρη­σις. Мета­фо­ра или пере­нос смыс­ла, состав­ля­ю­щий наи­луч­шее укра­ше­ние речи, сооб­ща­ет так­же име­на вещам, кото­рые их не име­ют. Поче­му соб­ст­вен­ность с.42 не к име­ни, а к силе зна­ме­но­ва­ния отно­сит­ся: и судить о нем долж­но не ухо, а рас­судок.

[7] Во-вто­рых, соб­ст­вен­ным назы­ва­ет­ся имя, кото­рое при­над­ле­жит одной из мно­гих вещей, от коей дру­гие полу­ча­ют свое назва­ние; как напри­мер, Латин­ское сло­во Ver­tex (водо­во­рот) есть клу­бя­ща­я­ся вода, или иное что-либо, подоб­ным обра­зом вра­щаю­ще­е­ся. Откуда тем же име­нем назва­на верх­няя часть голо­вы или маков­ка, по при­чине вью­щих­ся око­ло нее волос; а отсе­ле и самое воз­вы­шен­ное на горах место. Все сии вещи без­оши­боч­но назо­вешь Ver­tex; но соб­ст­вен­но при­над­ле­жит оно водо­во­роту. [8] Рав­но и рыбы so­lea (ско­ба) и tur­dus (голец) назва­ны по подо­бию, пер­вая с сапож­ною под­ко­вою, дру­гая с пти­цею дроздом.

В-третьих, есть соб­ст­вен­но наиме­но­ва­ние и то, кото­рое, при­над­ле­жа мно­гим вещам, при­сво­я­ет­ся в осо­бен­но­сти одной вещи: как то: над­гроб­ная песнь назы­ва­ет­ся Nae­nia, и палат­ка или шатер пол­ко­во­д­ца, Av­gu­ra­le. Так же есть име­на общие мно­гим дру­гим вещам, но под ними одна какая-нибудь вещь разу­ме­ет­ся осо­бен­но, как напри­мер, сло­во город берем за Рим, и за медь Коринф­скую (ve­na­les, no­vi­tios) покуп­ки за обно­вы, хотя есть и дру­гие мно­гие горо­да, и мно­гие дру­гие покуп­ки, и есть так­же золо­то и сереб­ро, как и медь с.43 Коринф­ская. Но не в этом состо­ит досто­ин­ство Ора­то­ра.

[9] А дела­ет его наи­бо­лее отлич­ным и похва­лы достой­ным такое выра­же­ние, како­во­го зна­чи­тель­нее и най­ти немож­но: как ска­зал Катон о К. Цеза­ре, что к нис­про­вер­же­нию Рес­пуб­ли­ки при­сту­пил он с трез­вою голо­вою; Вир­ги­лий: de­duc­tum car­men, пас­ту­ше­ское сти­хотво­ре­ние; и Гора­ций, ac­rem ti­biam, прон­зи­тель­ная сви­рель, Han­ni­ba­lem­que di­rum, лютый Анни­бал… […]

[11] …Впро­чем, отли­чи­тель­ные чер­ты како­го-нибудь пред­ме­та берут­ся ино­гда за наиме­но­ва­ния соб­ст­вен­ные: так Фабий из мно­гих воин­ских доб­ле­стей удер­жал назва­ние Мед­ли­те­ля (cuncta­tor).

Такие сло­ва, кото­рые озна­ча­ют более, чем выра­жа­ют собою, над­ле­жит, кажет­ся, отне­сти к ясно­сти: ибо помо­га­ют ура­зу­ме­нию. Но я хотел бы луч­ше сии силь­ные рече­ния поме­стить меж­ду укра­ше­ни­я­ми речи, поели­ку они дела­ют речь не толь­ко вра­зу­ми­тель­ною, а еще вра­зу­ми­тель­ней­шею, неже­ли сло­вом выра­зить мож­но.

II. [12] Напро­тив, тем­нота про­ис­хо­дит от слов, вышед­ших из обще­го употреб­ле­ния. Еже­ли кто взду­ма­ет рыть­ся в лето­пи­сях наших жре­цов, раз­би­рать ста­рин­ные мир­ные дого­во­ры, и углуб­лять­ся в тво­ре­ния с.44 древ­ней­ших Писа­те­лей, дабы извлечь из них какие-нибудь выра­же­ния, тот най­дет там толь­ко то, чего дру­гие разу­меть не могут. Ибо есть люди, кои из ока­за­тель­ства уче­но­сти сво­ей дают чув­ст­во­вать, что одни они зна­ют неко­то­рые вещи. [13] Обма­ны­ва­ют так­же сло­ва, или извест­ным стра­нам, или худо­же­ствам свой­ст­вен­ные, как то: Ata­bu­lus1 и Sac­ca­ria2. Поче­му и над­ле­жит или избе­гать их пред судьею, кое­му зна­ме­но­ва­ние оных не све­до­мо, или же объ­яс­нять. Тако­вая же пре­до­сто­рож­ность долж­на быть в сло­вах тож­де­имен­ных: напри­мер Tav­rus, бык, телец, было бы рече­ние невра­зу­ми­тель­ное, если не отли­чить, живот­ное ли то, или гора, или созвездие, или имя чело­ве­ка, или дре­вес­ный корень.

[14] Одна­ко тем­нота ско­рее слу­чить­ся может в свя­зи и про­дол­же­нии слов, т. е. в послед­ст­вии всей речи. Для сего пери­о­ды не долж­ны быть так длин­ны, чтоб не мог­ло сле­до­вать за ними наше вни­ма­ние, ниже пере­ста­нов­ка­ми рече­ний так пере­пу­та­ны, что преж­де окон­ча­ния ниче­го понять нель­зя. А еще хуже пере­ме­ше­ние слов, как в сле­дую­щем сти­хе (1. Aen. 113):


Sa­xa vo­cant Ita­li me­diis quae in fluc­ti­bus, aras.

с.45 [15] Рав­ным обра­зом и встав­ные речи, к кото­рым Ора­то­ры и Исто­ри­ки часто при­бе­га­ют, дабы поме­стить в ней какую-нибудь новую мысль, неред­ко затме­ва­ют насто­я­щий смысл, если встав­ка сия не будет самая крат­кая. Так погре­шил Вир­ги­лий (3. Georg. 79) в опи­са­нии моло­до­го коня; ибо ска­зав:


Nec va­nos hor­ret stre­pi­tus,

и вста­вив меж­ду тем мно­го дру­гих мыс­лей, в пятом уже сти­хе воз­вра­ща­ет­ся к пер­вой мыс­ли:


Tum, si qua so­num pro­cul ar­ma de­de­re,
Sta­re lo­co nes­cit

Осо­бен­но над­ле­жит избе­гать дво­е­смыс­лия, [16] не толь­ко тако­го, кото­рое наво­дит недо­уме­ние, как Chre­me­tem audi­vi per­cus­sis­se De­meam; но и тако­го, кото­рое хотя и не затме­ва­ет пря­мо­го смыс­ла, но может так­же быть при­чис­ле­но к недо­стат­кам худо­го рас­по­ло­же­ния слов. Напри­мер, еже­ли бы кто ска­зал: Vi­sum a se ho­mi­nen lib­rum scri­ben­tem, то хотя и вид­но, что чело­век писал пись­мо, одна­ко выра­же­ние все было бы погре­ши­тель­но, и содер­жа­ло бы в себе нечто дву­смыс­лен­ное.

[17] Нахо­дим еще во мно­гих кучу пустых слов. Тако­вые, как бы боясь обще­го употреб­ле­ния выра­же­ний, под видом кра­соты и изящ­но­сти, вся­кую мысль свою уси­ли­ва­ют­ся с.46 объ­яс­нять совсем ненуж­ным набо­ром слов, и чрез то самое, соеди­няя тако­вой набор с дру­гим набо­ром пусто­сло­вия, рас­тя­ги­ва­ют свои пери­о­ды так, что одним духом про­из­не­сти их невоз­мож­но.

[18] Есть даже и такие, кои нароч­но ста­ра­ют­ся быть тем­ны­ми: и порок сей не новый; ибо нахо­жу еще у Тита Ливия тако­го учи­те­ля, кото­рый вну­шал уче­ни­кам сво­им наблюдать тем­ноту в речах, при­го­ва­ри­вая по-гре­че­ски σκό­τισον. Отсюда роди­лась сия отмен­ная похва­ла: это пре­крас­но; [19] я и сам сего не понял.

Дру­гие до такой сте­пе­ни любят крат­кость, что и самые нуж­ные в речи сло­ва опус­ка­ют, и, лишь толь­ко бы сами себя разу­ме­ли, не заботят­ся нима­ло о том, пони­ма­ют ли их слу­ша­те­ли. А я почи­таю ту речь пустою и бес­по­лез­ною, кото­рой слу­ша­тель соб­ст­вен­ным умом ясно не пости­га­ет… […] [21] …Одна­ко мно­гие забра­ли себе в голо­ву, что то толь­ко, по их мне­нию, хоро­шо и ост­ро­ум­но ска­за­но, что́ тол­ко­вать еще надоб­но. Да неко­то­рым и из слу­ша­те­лей не непри­ят­на такая неяс­ность; ибо, про­ник­нув несколь­ко мрак сей, вос­хи­ща­ют­ся сво­им ост­ро­уми­ем и раду­ют­ся, что как буд­то бы не слы­ша­ли, а сами изо­бре­ли.

[22] Мы же долж­ны почи­тать за пер­вое в речи досто­ин­ство ясность, сло­ва в истин­ном с.47 их зна­ме­но­ва­нии, пра­виль­ный порядок, не слиш­ком дале­ко отне­сен­ное Заклю­че­ние, ясный и удо­бо­по­нят­ный смысл пери­о­дов, сло­вом: убе­гать недо­стат­ка и изли­ше­ства. Тогда слог наш будет одоб­рен людь­ми уче­ны­ми, и вня­тен для неуче­ных. Вот спо­соб соблю­сти в речи ясность: а как над­ле­жит оную соблю­сти в мыс­лях, мы пока­за­ли уже в пра­ви­лах о Повест­во­ва­нии. [23] Того же само­го нуж­но дер­жать­ся и во всем про­чем. Ибо, когда не ска­жем ни боль­ше ни мень­ше долж­но­го, когда сохра­нен будет порядок и опре­де­лен­ность, тогда речь неми­ну­е­мо сде­ла­ет­ся ясною, и даже невни­ма­тель­но­му слу­ша­те­лю удо­бо­по­нят­ною. При сем надоб­но взять в рас­суж­де­ние и то, что не все­гда может судья напря­гать свое вни­ма­ние до такой сте­пе­ни, чтобы сам был в состо­я­нии про­ни­цать в тем­ноту наших мыс­лей, и мрак речи нашей оза­рять све­том соб­ст­вен­но­го сво­его разу­ма; он часто раз­вле­ка­ем быва­ет раз­мыш­ле­ни­я­ми; для сего сло­ва наши долж­ны быть так ясны, чтобы они в душу его, как солн­це в гла­за, бро­са­лись сами собою, хотя бы не устрем­лял на них вни­ма­ния. [24] Итак, надоб­но ста­рать­ся, чтоб нас не толь­ко разу­ме­ли, но чтоб и не разу­меть не мог­ли. И для сего часто повто­ря­ем то, что́ почи­та­ем еще невнят­ным для судьи: Про­сти­те мне, вино­ват я, что с.48 дело кажет­ся несколь­ко тем­но­ва­тоПоче­му и осме­ли­ва­юсь при­бег­нуть к выра­же­ни­ям вра­зу­ми­тель­ней­шим и ясней­шим. Подоб­ное изви­не­ние все­гда при­ем­лет­ся с бла­го­склон­но­стью от слу­ша­те­лей. И то спо­соб­ст­ву­ет наше­му успе­ху, что́ сами ино­гда при­твор­но при­зна­ем без­успеш­ным.

с.49


ГЛАВА III.

О УКРАШЕНИИ РЕЧИ (Or­na­tus).

I. Какую силу име­ет укра­ше­ние. — Оно долж­но быть муже­ст­вен­но, не жено­по­доб­но. — При­лич­но пред­ме­ту. II. Укра­ше­ние быва­ет в каж­дом сло­ве порознь и в свя­зи оных. III. Сло­ва суть или соб­ст­вен­ные, коим древ­ность при­да­ет неко­то­рое досто­ин­ство. — Или вновь изо­бре­тен­ные; здесь гово­рит­ся о спо­со­бе изо­бре­тать их. — Или заим­ст­во­ван­ные от дру­го­го язы­ка; о чем ска­жет­ся на ином месте. IV. Преж­де, неже­ли пред­ла­га­ет о укра­ше­нии целой речи, пока­зы­ва­ет глав­ные недо­стат­ки, укра­ше­нию про­тив­ные. V. Потом гово­рит о укра­ше­нии, кое­му наи­бо­лее спо­соб­ст­ву­ет ясность, ἐναρ­γεια или ὑπο­τύπο­σις, выра­зи­тель­ность подо­бия; крат­ко­сло­вие, живость, про­стота, βρα­χυλο­γία, ἒμφα­σις, ἀφε­λέια. VI. Сила витий­ства состо­ит в уве­ли­че­нии и умень­ше­нии; сему пра­ви­ла пока­за­ны будут в сле­дую­щей гла­ве.

[VIII. 3. 1] Теперь мне сле­ду­ет пред­ло­жить нечто о укра­ше­нии речи. Здесь Ора­тор, без сомне­ния, может ока­зать свои даро­ва­ния с боль­шею сво­бо­дою, неже­ли во всех про­чих частях с.50 Крас­но­ре­чия. Ибо гово­рить исправ­но и ясно еще не достав­ля­ет ему отлич­ной чести; еще не дока­зы­ва­ет вели­ко­го в нем досто­ин­ства, и зна­чит толь­ко, что он избег поро­ков, но не при­об­рел досто­инств. Изо­бре­те­ние есть часто общий удел с неуче­ны­ми: [2] Рас­по­ло­же­ние быть может след­ст­ви­ем и посред­ст­вен­ных сведе­ний: тон­ко­сти же Ритор­ские боль­шею частью скры­ва­ют­ся; ибо в сем-то и состо­ит искус­ство: впро­чем, все сие долж­но отно­сить­ся к одной поль­зе защи­щае­мо­го нами дела. Изя­ще­ст­вом и кра­сотою речи Ора­тор отли­ча­ет и сам себя; в дру­гих частях ищет он одоб­ре­ния уче­ных, а в сей — похва­лы обще­на­род­ной.

[3] Не одним креп­ким, но и бле­стя­щим ору­жи­ем сра­жал­ся Цице­рон за дело Кор­не­лия Баль­ба[2]: еже­ли бы изло­жил он пред судья­ми пред­мет свой толь­ко ясно, пра­виль­но и язы­ком чистым, то конеч­но не достиг бы того, чтобы народ Рим­ский удив­ле­ние свое изъ­явил не толь­ко вос­кли­ца­ни­я­ми, но даже все­об­щи­ми руко­плес­ка­ни­я­ми. Нет сомне­ния, что воз­вы­шен­ность, вели­ко­ле­пие, кра­сота и сила крас­но­ре­чия исторг­ли столь тор­же­ст­вен­ное одоб­ре­ние. [4] Нико­гда бы не увен­ча­лась речь его толь необык­но­вен­ным успе­хом, если б была обык­но­вен­на и про­чим речам подоб­на. И я думаю, что при­сут­ст­во­вав­шие тогда в собра­нии не при­ме­ча­ли сами, что́ с.51 дела­ли, и руко­плес­ка­ние их не было след­ст­ви­ем ни воли, ни рас­суд­ка, но как бы от неко­е­го умо­ис­ступ­ле­ния, не смот­ря на вели­че­ст­вен­ность места, вырва­лись сии шум­ные свиде­тель­ства люб­ви к Ора­то­ру.

[5] Да и делу само­му мно­го спо­спе­ше­ст­ву­ет такое укра­ше­ние речи. Ибо те, кои охот­но слу­ша­ют, и вни­ма­тель­нее быва­ют, и удоб­нее верят, что слы­шат: одно удо­воль­ст­вие пле­ня­ет их; а удив­ле­ние ино­гда увле­ка­ет. И бле­стя­щий пред гла­за­ми меч уже неко­то­рый страх наво­дит, и самые гро­мы не столь­ко бы тре­пе­тать нас застав­ля­ли, еже­ли бы стра­ши­лись мы одной их силы, а не само­го бли­ста­ния. [6] И Цице­рон весь­ма спра­вед­ли­во в одном пись­ме к Бру­ту пишет: Крас­но­ре­чие, кото­рое не вну­ша­ет удив­ле­ния, не почи­таю за крас­но­ре­чие. И Ари­сто­тель постав­ля­ет дол­гом Ора­то­ра снис­кать удив­ле­ние.

Но сие укра­ше­ние, еще повто­ряю, долж­но быть муже­ст­вен­но, силь­но, неблаз­нен­но: оно не долж­но состо­ять в при­твор­ной, и негою отзы­ваю­щей­ся лег­ко­сти, в обман­чи­вых и под­дель­ных крас­ках; надоб­но, чтоб отли­ча­лось оно цве­том, так ска­зать, здо­ро­вой, чистой кро­ви и кре­по­стью соста­ва. [7] Весь­ма спра­вед­ли­во, что, еже­ли где, то здесь осо­бен­но, недо­стат­ки сбли­же­ны с досто­ин­ства­ми, так что те, кои с.52 под­вер­га­ют­ся недо­стат­кам, при­кры­ва­ют их одна­ко ж име­нем досто­ин­ства. Поче­му да не ска­жет никто из люби­те­лей иска­жен­но­го сло­га, что я враг Ора­то­рам, чисто, крас­но и при­ят­но гово­ря­щим: я почи­таю все сие за досто­ин­ство, но им оно­го не при­пи­сы­ваю. [8] Неуже­ли то поле, где увидел одни лилии, фиал­ки и про­зрач­ные источ­ни­ки[3], дол­жен я пред­по­честь обиль­ным жат­вам, или насаж­де­ни­ям, пло­дов напол­нен­ным? Неуже­ли захо­тел бы я иметь луч­ше бес­плод­ный явор и искус­но под­стри­жен­ные мир­ты, неже­ли обви­тый вино­град­ны­ми лоза­ми вяз и мас­ли­ны, обре­ме­нен­ные пло­дом сво­им? Пусть будет все сие у людей бога­тых: я согла­сен. Но что было бы с ними, когда они, кро­ме сего, ниче­го дру­го­го не име­ли?

[9] Неуже­ли не надоб­но при­да­вать кра­соту дре­ву пло­до­твор­но­му? Кто отри­ца­ет сие? Я такие дре­ва рас­са­дил бы в поряд­ке и в извест­ном рас­сто­я­нии. Ибо что кра­си­вее дерев, рас­по­ло­жен­ных тре­уголь­ни­ком, кото­рый, куда бы я ни посмот­рел, пред­ста­вил бы пря­мую чер­ту гла­зам моим? Сие полез­но и пото­му, что они вла­гу из зем­ли извле­ка­ют все рав­но. Бегу­щие слиш­ком вверх мас­ли­ны я под­ре­зал бы: [10] они сде­ла­лись бы круг­лее и кра­си­вее, а меж­ду тем боль­шее чис­ло вет­вей было бы с с.53 пло­дом. Конь, у кое­го бока тон­ки, кра­си­вее; от того же он и быст­рее. При­ят­но посмот­реть на атле­та, у кое­го кре­пость чле­нов сде­ла­лась от упраж­не­ния при­мет­ною, и он от того же спо­соб­нее к сра­же­нию. [11] Нико­гда истин­ная кра­сота не отде­ля­ет­ся от поль­зы: для усмот­ре­ния сего не нуж­но даль­нее про­ни­ца­ние.

Но достой­нее заме­ча­ния то, что укра­ше­ние самое бла­го­при­стой­ное долж­но изме­нять­ся, смот­ря по пред­ме­ту речи. И, чтоб начать обык­но­вен­ным разде­ле­ни­ем, ска­жу, что не одни и те же кра­соты при­ли­че­ст­ву­ют родам и Дока­за­тель­но­му, и Сове­ща­тель­но­му, и Судеб­но­му. Ибо пер­вый, кое­му свой­ст­вен­но ока­за­тель­ство, стре­мит­ся к одной цели: про­из­ве­сти в слу­ша­те­лях удо­воль­ст­вие: тут Ора­тор может явить все посо­бия искус­ства, и выста­вить все воз­мож­ные укра­ше­ния речи; поели­ку не име­ет в виду ни сопер­ни­че­ства с про­тив­ни­ком, ни выиг­ры­ша тяж­бы, а толь­ко ищет соб­ст­вен­ной похва­лы и сла­вы. [12] Посе­му он все, что ни есть рази­тель­но­го в мыс­лях, что ни есть удо­бо­по­нят­но­го в мыс­лях, бли­ста­тель­но­го в сло­вах, при­ят­но­го в фигу­рах, вели­ко­леп­но­го в пере­нос­ных рече­ни­ях, обра­ботан­но­го в сочи­не­нии, сло­вом, все сие может он, как бы некий торж­ник Крас­но­ре­чия, пред­ста­вить на суд и оцен­ку слу­ша­те­лям. Ибо здесь след­ст­вие все­го с.54 того отно­сит­ся к одно­му Ора­то­ру, а не к тяж­бе.

[13] Когда же быва­ет пред­ме­том дело тяжеб­ное и состо­ит в пре­пи­ра­тель­стве с про­тив­ни­ком, тогда уже сла­ва долж­на быть послед­нею целью для Ора­то­ра. И для того, кто при­ем­лет на себя важ­ное тяжеб­ное дело, худо дела­ет, если об одних выра­же­ни­ях забо­тит­ся. Я не гово­рю, чтобы тут вся­кое укра­ше­ние было не нуж­но: но надоб­но, чтоб оно было самое уме­рен­ное, самое скром­ное, и тем самым не столь при­мет­ное, а паче при­спо­соб­лен­ное к сво­е­му пред­ме­ту. [14] Ибо и в Сове­ща­ни­ях, когда оные про­ис­хо­дят в Сена­те, потре­бен род Крас­но­ре­чия воз­вы­шен­ней­ший, пред наро­дом стре­ми­тель­ней­ший, а при раз­би­ра­тель­стве дел обще­ст­вен­ных и уго­лов­ных, тща­тель­ней­ший. При сове­ща­ни­ях же част­ных и мало­важ­ных, как то неред­ко слу­ча­ет­ся, сдел­ках, при­лич­нее все­го речь про­стая и непри­нуж­ден­ная. Какой Ора­тор не посты­дил­ся бы тре­бо­вать в воз­врат ничтож­но­го дол­га мер­ны­ми пери­о­да­ми? или над­ры­вать­ся в спо­ре о сто­ке воды с сосед­ней крыш­ки, или потеть над дока­за­тель­ст­вом спра­вед­ли­вой пла­ты за про­дан­но­го слу­гу.

II. [15] …Поели­ку и кра­сота и ясность речи зави­сит от выра­же­ний, или взя­тых порознь, или соеди­нен­ных меж­ду собою, то рас­смот­рим, с.55 чего тре­бу­ют они в том и дру­гом слу­чае. Хотя спра­вед­ли­во пола­га­ют, что ясно­сти спо­соб­ст­ву­ют сло­ва, в соб­ст­вен­ном смыс­ле взя­тые, а кра­со­те — пере­нос­ные; одна­ко над­ле­жит знать, что вся­кое несоб­ст­вен­ное рече­ние не может слу­жить укра­ше­ни­ем. [16] Но как мно­гие сло­ва весь­ма часто озна­ча­ют одну и ту же вещь, и назы­ва­ют­ся подо­бо­зна­ча­щи­ми (Сино­ни­ма­ми), то в сем чис­ле иные почи­та­ют­ся бла­го­при­стой­ней­ши­ми, бла­го­род­ней­ши­ми, кра­си­вей­ши­ми, при­ят­ней­ши­ми, бла­го­звуч­ней­ши­ми. Ибо как бук­вы, к про­из­но­ше­нию удоб­ные, сооб­ща­ют ясней­ший звук сло­гам, из них состав­лен­ным, так и рече­ния от сло­гов заим­ст­ву­ют свою звуч­ность: и сло­ги чем более име­ют силы и зву­ка, тем при­ят­нее слу­ху. И какое дей­ст­вие про­ис­хо­дит от соеди­не­ния сло­гов, такое ж быва­ет и от соеди­не­ния слов; так что иное сло­вом нахо­дим бла­го­звуч­нее, когда поста­вит­ся наряду с таким, а не дру­гим сло­вом.

Одна­ко и рече­ния употреб­ля­ют­ся с раз­бо­ром. [17] Еже­ли гово­рим о про­ис­ше­ст­ви­ях насиль­ст­вен­ных, жесто­ких, то здесь и сло­ва при­ли­че­ст­ву­ют более гру­бые и для слу­ха про­тив­ные. Вооб­ще же меж­ду сло­ва­ми про­сты­ми те почи­та­ют­ся луч­ши­ми, кото­рые или явст­вен­нее про­из­но­сят­ся, или при­ят­нее для уха. Выра­же­ния скром­ные все­гда пред­по­чи­та­ют­ся с.56 небла­го­при­стой­ным; а срам­ные не долж­ны иметь и места в речи бла­го­ра­зум­но­го Ора­то­ра. [18] Даже сло­ва бле­стя­щие и высо­кие заим­ст­ву­ют досто­ин­ство свое по боль­шей части от пред­ме­та. Ибо то же рече­ние в одном месте пока­жет­ся вели­ко­леп­но, а в дру­гом наду­то, и выра­же­ние низ­кое для пред­ме­та важ­но­го будет при­лич­но пред­ме­ту, мень­ше воз­вы­шен­но­му. И как в речи чистой, исправ­ной, низ­кое сло­во, напо­до­бие пят­на, в гла­за бро­са­ет­ся; так и рече­ние высо­кое и отбор­ное быва­ет неумест­но и смеш­но в обык­но­вен­ном раз­го­во­ре.

[19] Есть выра­же­ния, изящ­ность кото­рых более чув­ст­во­вать, неже­ли изъ­яс­нить мож­но; как напри­мер у Вир­ги­лия:


Caesâ jun­ge­bant foe­de­ra porcâ, (8. Aen. 641).

Кра­сота состо­ит в употреб­ле­нии жен­ско­го име­ни вме­сто муж­ско­го: ска­зать por­co было бы слиш­ком низ­ко. А в неко­то­рых наме­ре­ние сочи­ни­те­ля уже оче­вид­но. Мы недав­но, да и спра­вед­ли­во, сме­я­лись над одним сти­хотвор­цем, кото­рый неудач­но ска­зал:


Prae­tex­tam in cis­ta mu­res ro­se­re Ca­mil­li.

Меж­ду тем как удив­ля­ем­ся сему полу­сти­шию Вир­ги­лия:


[20] Sae­pe exi­guus mus.

Ибо после при­ла­га­тель­но­го име­ни exi­guus, постав­лен­но­го толь при­лич­но и свой­ст­вен­но, нам с.57 ожи­дать ниче­го уже не оста­лось; чис­ло един­ст­вен­ное здесь гораздо выра­зи­тель­нее, и самое окон­ча­ние одно­слож­ным рече­ни­ем при­да­ет нема­лую кра­соту. По сей при­чине Гора­ций не усо­мнил­ся под­ра­жать тако­му при­ме­ру:


Nas­ce­tur ri­di­cu­lus mus.

[21] Не все­гда над­ле­жит воз­вы­шать слог; ино­гда нуж­но и пони­жать его. Часто и низ­кие рече­ния при­да­ют пред­ме­там еще более силы. Цице­рон, гово­ря Пизо­ну: Ты, кото­ро­го все семей­ство везе­но было на теле­ге, употре­бил, кажет­ся, низ­кое выра­же­ние; но не тем ли самым уве­ли­чил пре­зре­ние к чело­ве­ку, кото­ро­го погу­бить хотел?… […]

III. [24] Сло­ва суть или соб­ст­вен­ные, т. е. язы­ку свой­ст­вен­ные, корен­ные, или вновь состав­лен­ные, или мета­фо­ри­че­ские, т. е. пере­нос­ные. Соб­ст­вен­ные име­на заим­ст­ву­ют свое досто­ин­ство от древ­но­сти: они дела­ют речь и важ­нее и вели­че­ст­вен­нее тем, что их не вся­кий употреб­ля­ет. П. Вир­ги­лий часто при­бе­гал к ним, одна­ко с вели­чай­шею раз­бор­чи­во­стью, для укра­ше­ния сво­его сло­га. [25] Ol­li, Quia­nam, Mi, Po­ne[4], и проч. встре­ча­ют­ся повсюду в его тво­ре­ни­ях, и пред­став­ля­ют ту непо­д­ра­жае­мую для искус­ства вели­че­ст­вен­ность древ­но­сти, кото­рая и в живо­пи­си нас толи­ко пле­ня­ет. Но потреб­на в сем уме­рен­ность; не надоб­но искать с.58 слов в веках слиш­ком отда­лен­ных. Гла­гол Quae­so доволь­но обвет­ша­лый; на что употреб­лять его ныне, когда мож­но заме­нить и дру­гим? Op­pi­do, кото­рое нахо­дим у наших недав­не­го вре­ме­ни Писа­те­лей, теперь едва ли снос­но. И An­ti­ge­rio, что зна­чит то же, раз­ве из пусто­го тще­сла­вия кто ска­жет или напи­шет. [26]Av­tu­mo еще тер­пи­мо; но тра­ги­че­ские выра­же­ния, Pro­lem du­cen­dam, uni­ver­sam ejus pro­sa­piam, никуда не годят­ся[5]. Что гово­рить мно­го? почти весь язык изме­нил­ся. [27] Неко­то­рые одна­ко рече­ния, по самой ста­рине сво­ей нра­вят­ся, неко­то­рые же по необ­хо­ди­мо­сти при­ем­лют­ся, как nun­cu­pa­re, и fa­ri; а есть и такие, кото­рые могут быть изред­ка употреб­ля­е­мы к удо­воль­ст­вию любо­пыт­ных слу­ша­те­лей, лишь бы толь­ко не было при­мет­но излиш­не­го к тому при­стра­стия или натяж­ки… […]

[30] …Состав­лять новые сло­ва, как я ска­зал в пер­вой кни­ге3, свой­ст­вен­нее Гре­кам, кои с.59 зву­ком и даже душев­ным неко­то­рым чув­ст­во­ва­ни­ям дава­ли сооб­раз­ные назва­ния, под­ра­жая в том пер­во­быт­ным чело­ве­кам. [31] Но мы как в состав­ле­нии одно­го сло­ва из мно­гих, так и в про­из­веде­нии одно­го от дру­го­го, ред­ко бра­ли с успе­хом подоб­ную воль­ность. Ибо пом­ню, и это было еще в моло­до­сти моей, как Пом­по­ний и Сене­ка спо­ри­ли меж­ду собою, пра­виль­но ли ска­зал Акций в сво­ей Тра­гедии Gra­dus eli­mi­nat. Напро­тив, древ­ние сме­ло употреб­ля­ли Ex­pec­to­rat, и подоб­ное сему Exa­mi­nat.

[32] Про­из­вод­ства слов нахо­дим при­мер у Цице­ро­на в Bea­ti­tas и Bea­ti­tu­do, кото­рые хотя и кажут­ся дики, но употреб­ле­ние может, по мне­нию его, позна­ко­мить с ними коро­че. И не толь­ко от слов, но даже и от имен соб­ст­вен­ных, про­из­веде­ны неко­то­рые гла­го­лы, как у Цице­ро­на Syl­la­tu­rit, у Ази­ния Fimbria­tu­rit и Fi­gu­la­tu­rit.

[33] У нас мно­го рече­ний, с Гре­че­ско­го язы­ка состав­лен­ных; и сие ново­введе­ние при­пи­сы­ва­ет­ся боль­шею частью Сер­гию Фла­вию. Неко­то­рые еще не все­ми одоб­ря­ют­ся, как то: Ens, Es­sen­tia; но я не вижу при­чи­ны, для чего пре­зи­ра­ем их; в сем слу­чае, кажет­ся, мы сами к себе неспра­вед­ли­вы: хотим луч­ше сно­сить бед­ность, неже­ли одол­жать­ся.

с.60 Иные одна­ко ж у нас удер­жа­лись. [34] Ибо те, кото­рые ныне кажут­ся обвет­ша­лы­ми, были неко­гда новы, а иные с недав­не­го вре­ме­ни вошли в употреб­ле­ние. Мес­са­ла употре­бил пер­вый Rea­tus, и Август Mu­ne­ra­rium. Мои учи­те­ли еще сомне­ва­лись, мож­но ли ска­зать Pi­ra­ti­cam, как гово­рим Mu­si­ca и Fab­ri­ca. Fa­vor и Ur­ba­nus почи­та­ет Цице­рон рече­ни­я­ми новы­ми. Ибо в пись­ме к Бру­ту гово­рит: Eum amo­rem, et eum (ut hoc ver­bo utar) fa­vo­rem in con­si­lium ad­vo­ca­bo. [35] И в пись­ме же к Аппию Пуль­х­ру: Te ho­mi­nem non so­lum sa­pien­tem, ve­rum etiam (ut nunc lo­quun­tur) ur­ba­num. Он же дума­ет, что Терен­ций употре­бил пер­вый Ob­se­qui­um; Целий, пиша к Сисенне, так­же пер­вый ска­зал Al­ben­ti coe­lo. Гор­тен­зий, Cer­vi­cem, кажет­ся, преж­де всех поста­вил в един­ст­вен­ном чис­ле; а древ­ние про­из­но­си­ли оное во мно­же­ст­вен­ном.

Итак, надоб­но быть посме­лее. Ибо я отнюдь не согла­сен с Цель­сом, кото­рый запре­ща­ет Ора­то­ру вся­кое новое выра­же­ние. [36] Поели­ку меж­ду сло­ва­ми язы­ка иные суть врож­ден­ные, na­ti­va, как Цице­рон назы­ва­ет, то есть, от пер­во­го чув­ст­вия наше­го про­ис­хо­дя­щие; иные вновь изо­бре­те­ны и состав­ле­ны из пер­вых; и как уже не в нашей вла­сти состо­ит заме­нять дру­ги­ми рече­ни­я­ми те, какие пер­вы­ми гру­бы­ми людь­ми даны пред­ме­там, то поче­му бы с.61 не поз­во­ля­лось потом­кам про­из­во­дить одно сло­во от дру­го­го, изме­нять окон­ча­ния, соеди­нять и состав­лять одно из мно­гих? [37] И еже­ли ново­вво­ди­мое выра­же­ние кажет­ся несколь­ко сме­лым, тогда нуж­ны неко­то­рые при­стой­ные ого­вор­ки, как то: Да так ска­жу, если мож­но ска­зать, неко­то­рым обра­зом, да поз­во­ле­но мне будет. Такая же пре­до­сто­рож­ность потреб­на и в рас­суж­де­нии пере­нос­ных рече­ний, когда на свой­ст­вен­ность пере­но­са не совсем наде­ем­ся. Сия забот­ли­вость пока­жет, что мы и сами чув­ст­во­ва­ли излиш­нюю сме­лость выра­же­ния. У гре­ков весь­ма выра­зи­тель­но назы­ва­ет­ся это (προεπιπ­λήσ­σειν τῇ ὑπερ­βολῇ) ого­вор­ка в употреб­ле­нии пре­уве­ли­че­ния.

[38] О досто­ин­стве пере­нос­ных слов судить ина­че немож­но, как в свя­зи целой речи. Итак, уже доволь­но гово­ре­но о сло­вах, порознь взя­тых, кото­рые сами по себе не состав­ля­ют ника­ко­го совер­шен­ства. Нель­зя одна­ко ска­зать, чтоб они не заклю­ча­ли в себе и неко­то­рой кра­соты, когда быва­ют не ниже выра­жае­мо­го пред­ме­та. Я не гово­рю здесь о пред­ме­тах срам­ных, кои пря­мы­ми, непри­кры­ты­ми име­на­ми озна­ча­ют­ся, [39] и не вхо­жу в спор с теми, кои с.62 дума­ют, что и срам­ных рече­ний избе­гать не надоб­но4, поели­ку нет, по мне­нию их, наиме­но­ва­ний, в суще­стве сво­ем зазор­ных, и, еже­ли пред­мет сра­мен, то и чрез дру­гое назва­ние ту же самую мысль вну­шит. Я, имея в виду цело­муд­рие Рим­ско­го наро­да, отмщу за оскорб­ле­ние обще­ст­вен­ных нра­вов моим мол­ча­ни­ем, как и во мно­гих слу­ча­ях то делал.

IV. [40] Итак перей­дем теперь к укра­ше­нию целой речи. Оно заклю­ча­ет­ся в наблюде­нии сих двух глав­ных пра­вил: При­ду­мать род сло­во­вы­ра­же­ния, а потом про­из­ве­сти оное на самом деле. Ибо, преж­де все­го, надоб­но знать, что́ нуж­но нам в речи уве­ли­чить или уни­зить, что́ про­из­не­сти стре­ми­тель­но или скром­но; забав­но, или важ­но; про­стран­но или крат­ко; гру­бо или неж­но; пыш­но или тон­ко; вели­ча­во или веж­ли­во; а после [41] рас­судить, каки­ми луч­ше ино­ска­за­ни­я­ми, каки­ми фигу­ра­ми, каки­ми мыс­ля­ми, в какой сте­пе­ни и в каком рас­по­ло­же­нии, можем достиг­нуть наше­го наме­ре­ния.

Но, пред­по­ло­жив гово­рить о укра­ше­нии речи, кос­нусь преж­де про­тив­ных сему недо­стат­ков: ибо пер­вое досто­ин­ство есть не иметь оных. [42] И во-пер­вых, нет надеж­ды, чтобы речь наша была крас­на, если не будет прав­до­по­доб­на. Прав­до­по­доб­ным же Цице­рон назы­ва­ет такой слог, коим ни боль­ше ни мень­ше с.63 долж­но­го что-либо выра­жа­ет­ся. Из сего не сле­ду­ет, чтобы о чисто­те оно­го радеть не над­ле­жа­ло; ибо и чистота есть часть укра­ше­ния; но разу­ме­ет­ся, что где изли­ше­ство, там везде порок. [43] Итак, Цице­рон хочет, чтоб в сло­вах была зна­чи­тель­ность и сила, а в мыс­лях или важ­ность или по край­ней мере сооб­раз­ность со мне­ни­я­ми людей и со нра­ва­ми. При сохра­не­нии тако­вых качеств, доз­во­ля­ет он при­бе­гать и к тем посо­би­ям, кото­рые речь могут сде­лать кра­си­вее: не без при­ят­но­сти употреб­ля­ют­ся мета­фо­ры, пре­вос­ход­ные сте­пе­ни, име­на при­ла­га­тель­ные, слож­ные и тож­де зна­ча­щие, и даже сло­ва, от под­ра­жа­ния дей­ст­вию и при­ро­де вещей взя­тые.

[44] Но поели­ку нача­ли мы гово­рить о поро­ках, заме­тим, что поро­ком почи­тать долж­но во-пер­вых сра­мо­сло­вие, κα­κόφα­τον[…]

[48] После сра­мо­сло­вия, мож­но поро­ком назвать низость выра­же­ний, кои­ми вели­кость или досто­ин­ство пред­ме­та ума­ля­ет­ся, как напри­мер, Sa­xea est ver­ru­ca in sum­mo mon­tis ver­ti­ce, ска­зал Катон. Порок сему про­тив­ный, но от такой же погре­ши­тель­но­сти про­ис­хо­дя­щий, есть давать пред­ме­там малым наиме­но­ва­ния несо­раз­мер­ные, еже­ли дела­ет­ся это толь­ко не для сме­ху. Поче­му отце­убий­цу нель­зя назвать него­дя­ем, а чело­ве­ка, при­ле­пив­ше­го­ся к с.64 непотреб­ной дев­ке, зло­де­ем: назва­ние для пер­во­го мало, для послед­не­го вели­ко. [49] Итак, быва­ет Сло­во­вы­ра­же­ние сла­бое, низ­кое, сухое, скуч­ное, небреж­ное, под­лое. Поро­ки сии обна­ру­жи­ва­ют­ся яснее про­ти­во­по­лож­ны­ми совер­шен­ства­ми. Ибо есть речь, отли­чаю­ща­я­ся ост­ро­тою, изящ­но­стью, оби­ли­ем, при­ят­но­стью, чистотою, воз­вы­шен­но­стью.

[50] Так же избе­гать надоб­но извест­но­го недо­стат­ка, по кото­ро­му выра­же­ния наши кажут­ся непол­ны­ми; и дей­ст­ви­тель­но чего-то в них недо­ста­ет к ясно­му ура­зу­ме­нию. Сие одна­ко ж отне­сти спра­вед­ли­вее мож­но к речи тем­ной, неже­ли небреж­ной; но когда выра­жа­ем­ся таким обра­зом с осо­бен­ным наме­ре­ни­ем, тогда назы­ва­ет­ся сие фигу­рою, так как и повто­ре­ние одно­го и того же сло­ва. [51] Хотя вели­кие Писа­те­ли и немно­го ста­ра­лись избе­гать сего недо­стат­ка, но он не пере­станет казать­ся поро­ком, в кото­рый и сам Цице­рон часто впа­дал, не опа­са­ясь от кого-либо толь лег­ко­го заме­ча­ния; напри­мер, в речи за Клу­ен­ция (N. 9) ска­зал: Итак не толь­ко суд сей не был, судьи, похож на суд.

[52] Но порок боль­шей важ­но­сти есть еди­но­об­ра­зие в выра­же­ни­ях, кото­рое, идя одним и тем же шагом, не может облег­чить ску­ки ника­кою ново­стью, и, будучи, так ска­зать, с.65 одно­го цве­та, ясно пока­зы­ва­ет недо­ста­ток Ора­тор­ско­го искус­ства. Оно и по холод­но­сти мыс­лей, и по повто­ре­нию тех же обо­ротов, и по длине пери­о­дов, не толь­ко для ума, но и для уха быва­ет весь­ма непри­ят­но.

[53] Еще осте­ре­гать­ся над­ле­жит без нуж­ды рас­тя­ги­вать свои выра­же­ния, как нахо­дим у Ливия: Послы, не мог­ши испро­сить мира, воз­вра­ти­лись восво­я­си, откуда при­шли. Но похо­жая на сие Пери­фра­зис почи­та­ет­ся за кра­соту.

И πλεονασ­μός есть порок, когда речь обре­ме­ня­ет­ся излиш­ни­ми сло­ва­ми: Я видел соб­ст­вен­ны­ми мои­ми гла­за­ми; ибо доволь­но ска­зать, видел. [54] Подоб­ную погреш­ность ост­ро и забав­но осме­ял Цице­рон в Гир­ции, кото­рый в речи сво­ей про­тив Пан­сы ска­зал об одной жен­щине, что она десять меся­цев носи­ла сына сво­его в утро­бе. Как? под­хва­тил он, неуже­ли дру­гие носят в кар­мане. Одна­ко образ выра­же­ния, при­мер кое­го при­веден выше, употреб­ля­ет­ся ино­гда для боль­ше­го под­твер­жде­ния, как здесь:


Vo­cem­que his auri­bus hau­si. (4. Aen. 359).

[55] Но будет порок, когда дела­ет­ся то без вся­кой нуж­ды, попу­сту.

К сим недо­стат­кам мож­но при­ба­вить и ту дея­тель­ность, но тщет­ную, забот­ли­вость, коею от рачи­тель­но­го раз­нит­ся любо­пыт­ный, с.66 и от бла­го­че­сти­во­го суе­вер­ный. Коро­че ска­зать, вся­кое сло­во, кото­рое ни ясно­сти, ни укра­ше­нию речи не спо­соб­ст­ву­ет, может назвать­ся погре­ши­тель­ным.

[56] Κα­κόζη­λον, то есть, при­нуж­ден­ная выис­кан­ность, есть порок, иска­жаю­щий вся­кую речь вооб­ще. Ибо выра­же­ния наду­тые, и слиш­ком тон­кие, и неж­ные, и избы­то­че­ст­ву­ю­щие, и сжа­тые, и весе­лые, разу­ме­ют­ся под сим име­нем. Нако­нец, κα­κόζη­λον назы­ва­ет­ся все то, что́ выхо­дит за пре­де­лы совер­шен­ства, когда разум, не утвер­жда­ясь на рас­суд­ке, обма­ны­ва­ет­ся мни­мою кра­сотою. Нет поро­ка хуже и опас­нее в Крас­но­ре­чии: ибо дру­гих избе­га­ем, а сего ищем, [57] и он состо­ит соб­ст­вен­но в Сло­во­вы­ра­же­нии. Мыс­ли наши быва­ют худы пото­му, что или неосно­ва­тель­ны, или слиш­ком обык­но­вен­ны, или пусты, или про­ти­во­ре­ча­щи меж­ду собою: а недо­ста­ток сло­га заклю­ча­ет­ся наи­бо­лее в несоб­ст­вен­но­сти рече­ния, в бес­по­лез­ном их оби­лии, в тем­ных обо­ротах, в изло­же­нии сла­бом, в дет­ском при­стра­стии к сло­вам дво­е­смыс­лен­ным, или подоб­ное окон­ча­ние име­ю­щим. [58] Все же при­нуж­ден­но выис­кан­ное есть лож­но, хотя лож­ное не все­гда быва­ет выис­кан­но, как напри­мер, когда гово­рим о чем-нибудь ина­че, неже­ли оно было на самом деле, или ина­че, неже­ли долж­но, или менее, неже­ли с.67 сколь­ко долж­но. Сло­вом, есть столь­ко же слу­ча­ев, по кото­рым речь пор­тит­ся, и по кото­рым укра­ша­ет­ся. Но о сем изло­же­но про­стран­нее в дру­гом моем сочи­не­нии5, и здесь, по при­ли­чию, мно­гое из него заим­ст­во­вать будем. Ибо гово­ря о укра­ше­нии речи, поста­ра­юсь озна­чить и дру­гие поро­ки, коих избе­гать над­ле­жит, пока­зав сход­ство их с совер­шен­ства­ми… […]

V. [61] Еще нель­зя назвать укра­ше­ни­ем речи, когда она толь­ко ясна и прав­до­по­доб­на. Пер­вые сте­пе­ни к ее совер­шен­ству есть в точ­но­сти обнять умом пред­мет свой, потом уметь изо­бра­зить его сло­вом: третья же, дать сему при­лич­ный блеск; вот что есть, соб­ст­вен­но гово­ря, пря­мое укра­ше­ние.

Итак, поели­ку ἐνάρ­γειαν, о кото­рой я упо­ми­нал, гово­ря о Повест­во­ва­нии, есть нечто более, неже­ли ясность, или, как дру­гие гово­рят, есть пред­став­ле­ние паче, неже­ли ясность; ибо сия неко­то­рым обра­зом ока­зы­ва­ет­ся, а дру­гое так явно, что и не видеть его немож­но: то и поме­стим оное в чис­ло укра­ше­ний. [62] Вели­кое досто­ин­ство есть выра­жать вещи сло­вом так живо, чтоб они пред­став­ля­лись нам как пред гла­за­ми. Ибо речь про­из­во­дит с.68 недо­воль­но дей­ст­вия, и не тор­же­ст­ву­ет совер­шен­но, как бы над­ле­жа­ло, когда пора­жа­ет толь­ко ухо, или когда судья дума­ет, что слы­шит одно про­стое повест­во­ва­ние, а не видит, как бы, пред собою дела, о кото­ром мы гово­рим. [63] Но поели­ку такое изя­ще­ство речи разде­ля­ет­ся на мно­гие виды, чис­ло коих еще неко­то­ры­ми уве­ли­чи­ва­ет­ся из одно­го сла­во­лю­бия, то я кос­нусь толь­ко нуж­ней­ших.

Итак, первую кра­соту в сем роде состав­ля­ет живое изо­бра­же­ние вещей, как на кар­тине, напри­мер:


Con­sti­tit in di­gi­tos ex­templo ar­rec­tus uter­que. (2. Aen. 426).


Вдруг оба мыш­ца­ми вверх раз­ма­хи дают,
И вытя­ня­ся, ног на пер­сты при­вста­ют.


И сле­дую­щие затем сти­хи поло­же­ние сошед­ших­ся бой­цов пред­став­ля­ют нам так, как бы мы сами их виде­ли. [64] Читая в речи Цице­ро­на (7. Verr. n. 85) про­тив Верре­са сие место: Пре­тор Рим­ско­го наро­да, оде­тый и обу­тый по Гре­че­ско­му обы­чаю, в пур­пу­ро­вой ман­тии, в длин­ном ниж­нем пла­тье, сто­ит на бере­гу моря, опер­шись на пле­чо непотреб­ной жен­щи­ны, кто бы имел толь холод­ное вооб­ра­же­ние, чтобы не мог пред­ста­вить себе не толь­ко осан­ки Верре­са, или места, где про­ис­хо­ди­ло дей­ст­вие, с.69 но и не при­ба­вить чего-нибудь в уме к тому, о чем умол­че­но Ора­то­ром? [65] Я по край­ней мере вооб­ра­жаю себе живо и лица и взо­ры, и гнус­ные обо­их лас­ки, и тай­ное него­до­ва­ние и оскорб­лен­ное цело­муд­рие тех, кои при том нахо­ди­лись.

[66] Так же из собра­ния мно­гих обсто­я­тельств состав­ля­ет­ся живая кар­ти­на како­го-либо дей­ст­вия; чему при­мер опять нахо­дим у Цице­ро­на, кото­рый, не гово­ря о дру­гих, может и один слу­жить доста­точ­ным образ­цом укра­ше­ния речи. Вот как опи­сы­ва­ет он рос­кош­ное и буй­ное пир­ше­ство: Мне кажет­ся, вижу иных вхо­дя­щих, иных исхо­дя­щих, одних шатаю­щих­ся от вина, дру­гих дрем­лю­щих и зеваю­щих от вче­раш­не­го изли­ше­ства. Меж­ду ними нахо­дил­ся Гал­лий, нама­щен­ный бла­го­во­ни­я­ми и цве­та­ми увен­чан­ный. Пол хра­ми­ны покрыт вся­кою нечи­стотою, улит вином, усы­пан изо­рван­ны­ми цве­точ­ны­ми вен­ка­ми; везде валя­лись рыбьи кости. [67] Что увидел бы более сего вдруг туда вошед­ший?

Таким же обра­зом воз­буж­да­ет­ся состра­да­ние при рас­ска­зе о раз­граб­ле­нии како­го ни есть горо­да. Конеч­но, повест­во­ва­ние о взя­том непри­я­те­ля­ми горо­де пода­ет неко­то­рое поня­тие о бед­ст­ви­ях, нераз­луч­ных с тако­вы­ми слу­ча­я­ми; но крат­кое изве­стие нас мень­ше тро­га­ет. [68] А когда изло­жим в подроб­но­сти то, с.70 что в одном сло­ве заклю­ча­ет­ся, тогда пред­ста­вит­ся пожи­раю­щее дома и хра­мы пла­мя, треск падаю­щих кро­вель, из раз­лич­ных воплей воеди­но слив­ший­ся крик и шум; пред­ста­вят­ся граж­дане, бегу­щие, не зная сами, куда, объ­ем­лю­щие в послед­ний раз род­ных сво­их; отда­дут­ся в ушах рыда­ния жен и детей, сте­на­ния стар­цев, по несча­стью до горест­но­го дня сего дожив­ших; [69] вооб­ра­зит­ся хище­ние все­го мир­ско­го и свя­щен­но­го стя­жа­ния; как бы наяву узрят­ся непри­я­тель­ские вои­ны, то выно­ся­щие свою добы­чу, то за нею опять воз­вра­щаю­щи­е­ся; плен­ни­ки, заклю­чен­ные в око­вы, и гони­мые каж­дый пред сво­им победи­те­лем; мате­ри, силя­щи­е­ся спа­сать мла­ден­цев при грудях сво­их; нако­нец, остер­ве­не­ние вра­гов, по мере надеж­ды на бо́льшие при­об­ре­те­ния все­гда воз­рас­таю­щее. Хотя все сие заклю­ча­ет­ся [70] в поня­тии о взя­том при­сту­пом горо­де, одна­ко подроб­ное опи­са­ние ощу­ти­тель­нее, неже­ли про­стое изве­стие.

Но тако­вые подроб­но­сти будут ощу­ти­тель­ны толь­ко тогда, когда они прав­до­по­доб­ны: впро­чем, мож­но пред­по­ло­жить, чего и не было в подоб­ном слу­чае, одна­ко быть лег­ко может. Такая же ясность выхо­дит от посто­рон­них слу­чай­но­стей:


. . . . . Mi­hi fri­gi­dus hor­ror
Membra qua­tit, ge­li­dus­que coit for­mi­di­ne san­guis
.

с.71 Т. е.


Все уды мое­го оце­пе­не­ли тела,
И хлад­на в жилах кровь от ужа­са густе­ла
.

И,


Tre­pi­dae mat­res pres­se­re ad pec­to­ra na­tos.

Т. е.


И мате­ри к сос­цам вздрог­нув­ши чад при­жа­ли.

Сего высо­ко­го совер­шен­ства достиг­нуть, по мне­нию мое­му, [71] весь­ма нетруд­но. Надоб­но толь­ко иметь в виду при­ро­ду и ей сле­до­вать. Крас­но­ре­чие не иное что есть, как изо­бра­же­ние дел житей­ских: всяк отно­сит к себе, что́ слы­шит, и то удоб­нее в уме внед­ря­ет­ся, что́ для него уже не ново.

[72] Но для раз­ли­я­ния све­та на пред­ме­ты, о коих гово­рить нам слу­ча­ет­ся, весь­ма удач­но изо­бре­те­ны упо­доб­ле­ния, из кото­рых иные слу­жат к под­твер­жде­нию, и пото­му в чис­ло дово­дов пола­га­ют­ся, а дру­гие употреб­ля­ют­ся для живей­ше­го пред­став­ле­ния обра­за пред­ле­жа­ще­го нам пред­ме­та; о како­вых здесь идет речь.


. . . . . In­de lu­pi ceu
Rap­to­res at­ra in ne­bu­la
. (2. Aen. 355).

Т. е.


Как вол­ки хищ­ные, сквозь мглу, со тощим чре­вом,
С отвер­стым на корысть, какую встре­тят, зевом
, и проч.

И,


. . . . . avi si­mi­lis, quae cir­cum lit­to­ra, cir­cum
с.72 Pis­co­sos sco­pu­los hu­mi­lis vo­lat aequo­ra jux­ta.
(4. Aen. 254).

Т. е.


Как пти­ца вдоль бре­гов, где отме­ли рыб пол­ны,
Меж кам­ней носит­ся, ложа­ща­ся на вол­ны
.

При сем крайне осте­ре­гать­ся надоб­но, [73] чтоб при­во­ди­мое для подо­бия не было тем­но и мало извест­но. Ибо то, что́ при­во­дит­ся для пояс­не­ния мыс­ли, долж­но быть яснее той самой мыс­ли. Поче­му оста­вим Сти­хотвор­цам тако­го рода упо­доб­ле­ния:


Qua­lis, ubi hi­ber­nam Ly­ciam, Xan­thi­que fluen­ta
De­se­rit, aut De­lon ma­ter­nam in­vi­sit Apol­lo.

(4. Aen. 143).

Т. е.


Коль кра­сен Феб, когда Ликий­скую стра­ну
И Ксан­фа глад­кую оста­вя быст­ри­ну,
В оте­че­ст­вен­ный Дил путь паки направ­ля­ет
.

Ора­то­ру непри­лич­но объ­яс­нять мысль свою толь скрыт­ны­ми упо­доб­ле­ни­я­ми.

[74] Но и тот срав­не­ния род, о коем мы гово­ри­ли в ста­тье о Дово­дах, мно­го кра­сит речь, и при­да­ет ей некое бла­го­род­ство, при­ят­ность и даже вели­че­ст­вен­ность. Ибо чем из даль­ней­ше­го источ­ни­ка почер­па­ют­ся они, тем новее кажут­ся и более пора­жа­ют сво­ею неча­ян­но­стью. [75] Сле­дую­щие срав­не­ния могут с.73 пока­зать­ся слиш­ком обык­но­вен­ны­ми, одна­ко и спо­соб­ст­ву­ют мно­го к уве­ре­нию: Как зем­ля от возде­лы­ва­ния, так разум от уче­ния ста­но­вит­ся луч­ше и пло­до­нос­нее. И, как вра­чи отни­ма­ют гни­ю­щие чле­ны от тела, так и пороч­ных и вред­ных граж­дан, хотя они с нами род­ст­вом соеди­не­ны были, щадить не долж­но. У Цице­ро­на в речи за Архию нахо­дим при­ме­ры в сло­ге воз­вы­шен­ней­шем: Камен­ные ска­лы и пусты­ни голо­су ответ­ст­ву­ют; дикие зве­ри часто слад­ким пени­ем умяг­ча­ют­ся и дела­ют­ся руч­ны­ми, и проч. [76] Но сей род упо­доб­ле­ний мно­го иска­жа­ет­ся от свое­воль­ства наших Декла­ма­то­ров. Они или при­во­дят при­ме­ры несо­об­раз­ные, или худо при­но­рав­ли­ва­ют их к сво­е­му пред­ме­ту. Я пом­ню, как, в моло­до­сти моей, все удив­ля­лись сим срав­не­ни­ям: Вели­кие реки судо­ход­ны и в сво­их исхо­ди­щах. И, доброе дере­во лишь поса­дишь, то плод увидишь.


[77] Но во вся­ком срав­не­нии или пред­ше­ст­ву­ет подо­бие, а потом вещь сле­ду­ет, или пред­ше­ст­ву­ет вещь, а подо­бие затем сле­ду­ет. Ино­гда же подо­бие сто­ять может и отдель­но. Одна­ко гораздо луч­ше, если поста­вит­ся оно вме­сте с вещью, кото­рую изо­бра­жа­ет; чрез сие яснее пока­жет­ся их меж­ду собою отно­ше­ние; и такое соеди­не­ние их назы­ва­ет­ся ἀντα­πόδο­σις. с.74 [78] Подо­бие пред­ше­ст­ву­ет в выше­при­веден­ном при­ме­ре:


Как вол­ки хищ­ные, и проч.

А в пер­вой кни­ге Геор­гик (V. 512) оно после­ду­ет, когда Сти­хотво­рец, опла­кав бед­ст­вия меж­до­усоб­ной и внеш­ней вой­ны, заклю­ча­ет:


Ut, cum car­ce­ri­bus se­se ef­fu­de­re quad­ri­gae,
Ad­dunt se in spa­tia; et frustra re­ti­na­cu­la ten­dens
Fer­tur equis auri­ga, ne­que audit cur­rus ha­be­nas.

Но в том и дру­гом при­ме­ре пря­мо не вид­но свя­зи или сно­ше­ния.

[79] Сно­ше­ние же сие состо­ит в том, когда две срав­ни­вае­мые вещи как буд­то пред гла­за пред­став­ля­ем, пока­зы­вая и ту и дру­гую в одно вре­мя. Я нахо­жу у Вир­ги­лия мно­го пре­крас­ных сему при­ме­ров; но луч­ше брать их из Ора­то­ров. В речи за Муре­ну Цице­рон гово­рит: Как ска­зы­ва­ют, что у Гре­ков те, кои не могут играть на лире, при­ни­ма­ют­ся обык­но­вен­но за флей­ту: так и у нас те, кои не мог­ли сде­лать­ся Ора­то­ра­ми, берут на себя долж­ность Пра­во­вед­цев. [80] Он на дру­гом месте в той же речи почти уже сти­хотвор­че­ски выра­жа­ет­ся, одна­ко не опус­кая и Апта­подо­си­са или про­ти­во­по­ло­же­ния; от чего еще бо́льшая кра­сота рож­да­ет­ся: Как бури и непо­го­ды воз­дви­га­ют­ся часто извест­ным неко­им созвезди­ем, часто вдруг с.75 и неча­ян­но, от сокро­вен­ной и неве­до­мой при­чи­ны: так и мятеж­ные вол­не­ния в народ­ных собра­ни­ях рож­да­ют­ся ино­гда от види­мо­го вли­я­ния; ино­гда же дви­жи­тель их столь пота­ен­но дей­ст­ву­ет, что над­ле­жит, кажет­ся, при­пи­сать оные одно­му сле­по­му слу­чаю. К сему же роду при­чис­ля­ют­ся и крат­кие упо­доб­ле­ния: [81] Ски­та­ют­ся по лесам, как дикие зве­ри. И употреб­лен­ное Цице­ро­ном про­тив Кло­дия: После суда сего, как после пожа­ра, наг остал­ся. И мно­же­ство подоб­ных встре­ча­ет­ся даже в обык­но­вен­ных раз­го­во­рах.

Сюда же отно­сит­ся искус­ство не толь­ко изо­бра­жать вещи живо, но изо­бра­жать при­том крат­ко и рази­тель­но. [82] Спра­вед­ли­во похва­ля­ет­ся крат­кость без недо­стат­ка; одна­ко мы не мно­го похва­лы заслу­жи­ва­ем, когда ска­жем толь­ко то, что ска­зать долж­но. Это назы­ва­ет­ся βρα­χυλο­γία: мы упо­мя­нем о сем в гла­ве о фигу­рах. Самая же изящ­ная крат­кость есть, когда в немно­гих сло­вах нечто вели­кое заклю­ча­ет­ся, как у Сал­лю­стия: Mith­ri­da­tes cor­po­re in­gen­ti, pe­rin­de ar­ma­tus. Одна­ко, под­ра­жая сему, мож­но сде­лать­ся ино­гда и тем­ным.

[83] К выше­ска­зан­но­му роду кра­сот близ­ко под­хо­дит род выра­же­ний, гораздо пре­вос­ход­ней­ший, назы­вае­мый ἒμφα­σις, в кото­ром более под­ра­зу­ме­ва­ем, неже­ли сло­ва сами по себе с.76 озна­ча­ют. Он разде­ля­ет­ся на два вида: то есть, ино­гда боль­ше озна­ча­ет, неже­ли ска­за­но; а ино­гда озна­ча­ет то, чего и не ска­за­но.

[84] При­мер пер­во­го нахо­дим у Гоме­ра (4. Odyss. 272), когда Мене­лай гово­рит, что Гре­ки засе­ли в брю­хе коня: ибо вели­чи­ну оно­го одним сло­вом пока­зы­ва­ет. И у Вир­ги­лия:


De­mis­sum lap­si per fu­nem… (2. Aen. 262).

Т. е.


По вер­ви пада­ют с стрем­ле­ни­ем на низ:

А сим озна­ча­ет­ся выши­на его. Тот же Сти­хотво­рец, гово­ря о Цик­ло­пе, что он без­мер­ным телом вдоль пеще­ры протя­нул­ся, про­стран­ст­вом места пока­зал меру огром­но­го тела.

[85] Сле­дую­щий вид состо­ит в одном сло­ве, кото­рое или не дого­ва­ри­ва­ем, или вовсе отбра­сы­ва­ем, как дела­ет Цице­рон (N. 15) в речи за Лига­рия: Еже­ли бы на толь высо­кой сте­пе­ни сча­стья и могу­ще­ства не был ты, Цезарь, мило­серд сам по себе, так, сам по себе; и я знаю, что гово­рю. Ибо здесь Ора­тор не дого­ва­ри­ва­ет, одна­ко ж вся­ко­му понят­но, что были люди, кои воз­буж­да­ли его на жесто­кость. Совсем же отбра­сы­ва­ет­ся сло­во чрез фигу­ру умол­ча­ние, ἀπο­σιώπη­σις; о чем будем гово­рить на сво­ем месте.

[86] Емфа­зис быва­ет даже в самых про­сто­на­род­ных выра­же­ни­ях, как напри­мер: с.77 Надоб­но быть чело­ве­ком. И, Так­же и он чело­век. И, Надоб­но жить. Вот как близ­ка при­ро­да к искус­ству!

Одна­ко для истин­но­го Крас­но­ре­чия еще недо­воль­но того, чтоб речь наша сопро­вож­да­лась живо­стью и ясно­стью: потреб­ны дру­гие и мно­гие посо­бия к ее укра­ше­нию. [87] Ибо и слог про­стой, непри­нуж­ден­ный и непри­твор­ный име­ет свою кра­соту, но кра­соту чистую, есте­ствен­ную, како­вая нра­вит­ся и в жен­ском поле. Есть выра­же­ния кра­си­вые, но точ­ные, соб­ст­вен­ные, без при­мет­но­го раче­ния избран­ные. Есть так­же иные богат­ст­вом, иные цве­та­ми обиль­ные. [88] Не одно сред­ство уси­лить наше сло­во. Ибо все, что́ про­из­веде­но в сво­ем роде без недо­стат­ка, не может не иметь сво­его дей­ст­вия…

VI. [89] …Но вели­чай­шее посо­бие Ора­то­ра состо­ит в уве­ли­че­нии и умень­ше­нии пред­ме­тов. Для того и дру­го­го мож­но най­ти мно­го средств; я кос­нусь глав­ней­ших: осталь­ные сход­ны с ними. А поели­ку сред­ства сии заклю­ча­ют­ся в сло­вах и мыс­лях, [90] то, как о изо­бре­те­нии послед­них уже гово­ре­но было, теперь изъ­яс­ним, как воз­вы­ша­ет­ся вещь, или пони­жа­ет­ся сло­во­вы­ра­же­ни­ем.

с.78


ГЛАВА IV.

О РАСПРОСТРАНЕНИИ (Ampli­fi­ca­tio), ИЛИ УВЕЛИЧЕНИИ И УМЕНЬШЕНИИ ВЕЩЕЙ СЛОВОМ.

Пер­вый спо­соб уве­ли­че­ния заим­ст­ву­ет­ся от име­ни вещи, о кото­рой гово­рим. — Четы­ре глав­ных родов уве­ли­че­ния. I. Нара­ще­ние. II. Срав­не­ние. III. Умст­во­ва­ние или вывод. IV. Сово­куп­ность. — Столь­ко же спо­со­бов для умень­ше­ния, сколь­ко и для уве­ли­че­ния.

[VIII. 4. 1] Пер­вый спо­соб уве­ли­чить или умень­шить вещь заклю­ча­ет­ся в назва­нии оной; напри­мер, когда гово­ря о чело­ве­ке, кото­рый был толь­ко бит, ска­жем, что он убит; или худо­го поведе­ния чело­ве­ка назо­вем раз­бой­ни­ком; и напро­тив о чело­ве­ке, кото­рый бил, ска­жем, что толк­нул, кото­рый пора­нил, что толь­ко осад­нил. Того и дру­го­го рода при­мер нахо­дим в речи (N. 38) за М. Целия: Еже­ли какая-нибудь вдо­ва воль­но­го поведе­ния, бес­стыд­ная, дерз­кая, с.79 любо­страст­ная, ведет себя, как пуб­лич­ная зазор­ная жен­щи­на, неуже­ли назвать любо­де­ем чело­ве­ка, сде­лав­ше­го ей несколь­ко воль­ное при­вет­ст­вие? [2] Ибо здесь Цице­рон бес­стыд­ни­цу назвал непотреб­ною, а о моло­дом чело­ве­ке ска­зал, что он сде­лал ей несколь­ко воль­ное при­вет­ст­вие.

Сей род уве­ли­че­ния ста­но­вит­ся еще силь­нее и явнее, когда про­стым име­нам вещей про­ти­во­по­ла­га­ем еще назва­ния выра­зи­тель­ней­шие; как Цице­рон про­тив Верре­са: Не вора, ни хищ­ни­ка; не любо­дея, но откры­то­го вра­га цело­муд­рия; не свя­тотат­ца, но неисто­во­го пре­зри­те­ля вся­кой свя­ты­ни; не убий­цу, но жесто­чай­ше­го пала­ча граж­дан и союз­ни­ков, пред вами, судьи, теперь обви­ня­ем. [3] Ибо здесь одним спо­со­бом мыс­ли умно­жа­ют­ся, а дру­гим уве­ли­чи­ва­ют­ся.

Итак, мне кажет­ся, что вся­кое рас­про­стра­не­ние или уве­ли­че­ние состо­ит из четы­рех родов: Нара­ще­ния, Срав­не­ния, Выво­дов или Заклю­че­ний, Собра­ния или Сово­куп­но­сти мыс­лей.

I. Нара­ще­ние, incre­men­tum, есть самое силь­ное сред­ство; тогда и малые пред­ме­ты пред­став­ля­ют­ся вели­ки­ми. Оно состо­ит или из одной сте­пе­ни или мно­гих. По оным вос­хо­дим не толь­ко на самый верх, но ино­гда с.80 неко­то­рым обра­зом и того выше. Для сего доволь­но одно­го при­ме­ра; Цице­рон гово­рит: [4] Дело важ­ное обло­жить уза­ми граж­да­ни­на Рим­ско­го, пре­ступ­ле­ние сечь роз­га­ми, почти отце­убий­ство умерт­вить; а что ска­жу, пове­сить? Еже­ли бы Ора­тор ска­зал, что граж­да­нин толь­ко сечен роз­га­ми, то уже уве­ли­чил бы одною сте­пе­нью жесто­кость Верре­са; ибо и обло­жить око­ва­ми есть дело важ­ное, но не столь винов­ное. [5] А еже­ли бы ска­зал, что граж­да­нин сей про­сто умерщ­влен, то Ора­тор уве­ли­чил бы вину Пре­то­ра мно­ги­ми сте­пе­ня­ми. Ска­зав же, что умерт­вить есть почти отце­убий­ство, чего зако­но­пре­ступ­нее нет уже ниче­го, при­ба­вил: что ска­жу, на кре­сте пове­сить? Таким обра­зом, доведя посту­пок Верре­са до послед­ней сте­пе­ни зло­де­я­ния, по нуж­де не нашел слов для даль­ней­ше­го изъ­яс­не­ния.

[6] Мож­но так­же при­бав­лять нечто и сверх пре­вос­ход­ной сте­пе­ни, как у Вир­ги­лия о Лавсе:


. . . . . Quo pulchrior al­ter
Non fuit, ex­cep­to Lau­ren­tis cor­po­re Tur­ni.

(7. Aen. 649).


Лавс, сын его,
По Турне кра­сотой всех высит до еди­на.


Пре­вос­ход­ная сте­пень здесь есть всех высит кра­сотой. Но Сти­хотво­рец дает под­ра­зу­ме­вать нечто выше сего.

с.81 [7] Есть и тре­тий спо­соб уве­ли­че­ния, кото­рое идет не по сте­пе­ням; оно пред­став­ля­ет пред­ме­ты самы­ми вели­ки­ми, но таки­ми, каких боль­ше и быть не может. Ты убил мать свою. Что ска­зать более? Ты убил мать свою. Сей род уве­ли­че­ния пока­зы­ва­ет толь­ко, что про­сти­рать­ся далее немож­но.

[8] Речь рас­про­стра­ня­ет­ся еще не так явно, не так види­мо, но тем, кажет­ся, рази­тель­нее, когда без разде­ле­ния в соста­ве и про­дол­же­нии оной, непре­рыв­но сле­ду­ют мыс­ли одна за дру­гой важ­ней­шие. Так обли­ча­ет Цице­рон (2. Phi­lip. 63) М. Анто­ния в пьян­стве, по слу­чаю рвоты, после­до­вав­шей от того все­на­род­но: Да и в собра­нии Рим­ско­го наро­да, отправ­ля­ю­щий обще­ст­вен­ную долж­ность, началь­ник кон­ных вои­нов. Каж­дое сло­во есть нара­ще­ние. Дей­ст­вие рвоты само по себе отвра­ти­тель­ное и не в собра­нии: и в собра­нии не наро­да: наро­да даже не Рим­ско­го: после­до­вав­шее с чело­ве­ком и долж­ност­ным, и не государ­ст­вен­ным, и не началь­ни­ком всад­ни­ков. [9] Дру­гой бы все сие разде­лил, и при вся­кой сте­пе­ни оста­но­вил­ся: а Цице­рон идет сво­им путем, и дости­га­ет послед­ней сте­пе­ни не удво­ен­ным уси­ли­ем, но как бы стре­ми­тель­ным поле­том.

II. Как сей род уве­ли­че­ния все­гда стре­мит­ся от мень­ших к выс­шим мыс­лям, с.82 так уве­ли­че­ние чрез срав­не­ние нара­ща­ет­ся от мень­ших. Ибо чем боль­ше веще­ства соби­ра­ет­ся вни­зу, тем более под­ни­ма­ет­ся верх. Вот при­мер из той же речи (2. Phi­lip. 63) и места: [10] Еже­ли бы слу­чи­лось сие с тобою за сто­лом, в каких-нибудь пьян­ст­вен­ных беседах, пир­ше­ствах, кто бы не почел того за постыд­ную непри­стой­ность? В собра­нии же Рим­ско­го наро­да! И про­тив Кати­ли­ны: Если бы рабы мои и слу­жи­те­ли боя­лись меня так, как тебя боят­ся все твои сограж­дане, то поис­ти­не бежал бы я сво­его дома.

[11] Ино­гда, при­ла­гая при­мер, как буд­то для срав­не­ния, надоб­но меж­ду тем ста­рать­ся, чтобы оный был силь­нее, неже­ли то, что́ уве­ли­чить наме­ре­ва­ем­ся. Так посту­пил Цице­рон, гово­ря за Клу­ен­ция: рас­ска­зав исто­рию об одной Милет­ской жен­щине, кото­рая, будучи под­куп­ле­на от даль­них наслед­ни­ков сво­его мужа, истре­би­ла плод еще во чре­ве сво­ем, не боль­ше­го ли, вос­клик­нул, нака­за­ния досто­ин Оппи­а­ник, в подоб­ном же зло­де­я­нии обли­чен­ный? Та, делая наси­лие телу сво­е­му, сама себя мучи­ла: а сей то же самое сде­лал, нане­ся наси­лие и муку чужо­му телу.

[12] Да не поду­ма­ет кто, что я здесь гово­рю то же, о чем было уже ска­за­но в гла­ве о Дово­дах, кои долж­ны рас­по­ла­гать­ся так, чтобы с.83 за сла­бей­ши­ми сле­до­ва­ли все­гда силь­ней­шие. Хотя в сем и есть неко­то­рое сход­ство; но там ста­ра­ем­ся толь­ко дока­зать, а здесь уве­ли­чить: как в при­веден­ном срав­не­нии про­тив Оппи­а­ни­ка не о том идет дело, что он сде­лал худо, но сде­лал хуже. Одна­ко и в вещах раз­лич­ных встре­ча­ет­ся неко­то­рое сход­ство и сбли­жен­ность.

Итак, повто­ряю здесь тот же при­мер, кото­рый и там при­веден мною, но с дру­гим наме­ре­ни­ем. [13] Ибо я хочу пока­зать, что для уве­ли­че­ния мыс­лей, срав­ни­ва­ет­ся не одно целое с целым, но и части с частя­ми, как напри­мер: Неуже­ли П. Сци­пи­он, муж зна­ме­ни­тый и почтен­ный, достой­ный пер­во­свя­щен­ник, но чело­век част­ный, усо­мнил­ся бы соб­ст­вен­ною рукою пора­зить Грак­ха, воз­му­тив­ше­го несколь­ко тиши­ну Рес­пуб­ли­ки? Мы ли Кон­су­лы, мы ли потер­пим Кати­ли­ну, желаю­ще­го мечом и огнем опу­сто­шить все­лен­ную. [14] Здесь срав­ни­ва­ет­ся и Кати­ли­на с Грак­хом, и Рес­пуб­ли­ка со все­лен­ною, и лег­кое потря­се­ние ее с опу­сто­ше­ни­ем от меча и огня, и част­ный чело­век с Кон­су­ла­ми. Вот обиль­ные источ­ни­ки, если бы кто хотел рас­про­стра­нять­ся.

III. [15] Я ска­зал, что есть род уве­ли­че­ния, кото­рое дела­ет­ся чрез Выво­ды: рас­смот­рим, доволь­но ли зна­чи­тель­но мое выра­же­ние. с.84 Впро­чем, я мало о сем забо­чусь, лишь толь­ко бы меня пони­ма­ли желаю­щие полез­ных настав­ле­ний. Одна­ко я употре­бил оное пото­му, что такое уве­ли­че­ние инде встре­ча­ет­ся, а инде и свое дей­ст­вие про­из­во­дит: чтоб уве­ли­чить один пред­мет, ино­гда уве­ли­чи­ва­ем дру­гой, и из того извле­ка­ем послед­ст­вие для воз­вы­ше­ния пер­во­го. [16] Цице­рон, упре­кая Анто­ния пьян­ст­вом и рвотою, гово­рит: Воз­мож­но ли, чтоб ты с такою глот­кою, с таким про­стран­ным чре­вом, с таким гла­ди­а­тор­ским вели­ко­те­ле­си­ем и кре­по­стью не мог выне­сти учи­нен­но­го тобою изли­ше­ства! Какое, ска­же­те, здесь отно­ше­ние глот­ки и чре­ва к пьян­ству? Весь­ма близ­кое; ибо судить по сему можем, сколь­ко дол­жен был Анто­ний выпить вина на свадь­бе Гип­пии, когда и с гла­ди­а­тор­скою кре­по­стью тела не вынес послед­ст­вий, бываю­щих от изли­ше­ства. Итак, еже­ли от одной вещи дела­ет­ся заклю­че­ние о дру­гой, то выра­же­ния Вывод нель­зя почесть несоб­ст­вен­ным и неупотре­би­тель­ным.

[17] Тако­го рода уве­ли­че­ние берет­ся ино­гда от после­дую­щих обсто­я­тельств, как в выше­при­веден­ном при­ме­ре дела­ет­ся Вывод или Заклю­че­ние, что Анто­ний выпил непо­мер­ное коли­че­ство вина; поели­ку рвота сия про­изо­шла не от слу­чая, не от лег­кой внут­рен­ней тош­ноты, но по самой необ­хо­ди­мо­сти и в таком с.85 месте, где наи­бо­лее отвра­ти­тель­на по сво­ей при­стой­но­сти; да и пища и питие, не вновь при­ня­тые, но чрез целую ночь обре­ме­няв­шие желудок, были извер­же­ны.

[18] Ино­гда же выхо­дит уве­ли­че­ние от обсто­я­тельств пред­ше­ст­во­вав­ших. Ибо, когда Еол, по прось­бе Юно­ны,


. . . . . Ca­vum con­ver­sa cus­pi­de mon­tem
Im­pu­lit in la­tus, ac ven­ti, ve­lut ag­mi­ne fac­to,
Qua da­ta por­ta, ruunt:
(1. Aen. 81).

Т. е.


И ски­пет­ра одним уда­ром вмиг
Бок тощей горы вла­сти­тель­но раз­двиг;
Отвер­стьем вет­ры сим, рать наг­ла, выле­та­ют:

и уже вид­но, коль ужас­на долж­на быть буря.

[19] Не есть ли так­же уве­ли­че­ние чрез Вывод, когда, изло­жив дея­ния самые гнус­ные, и обра­тив на них него­до­ва­ние слу­ша­те­лей, потом изви­ня­ем их, дабы после­дую­щие за тем сде­лать еще нена­вист­ней­ши­ми? Такая улов­ка вид­на в речи Цице­ро­на про­тив Верре­са: Зло­де­я­ния в пре­ступ­ни­ке сем мало­важ­ные: началь­ник кораб­ля, при­над­ле­жа­щий к зна­ме­ни­тей­ше­му горо­ду, от сече­ния роз­га­ми отку­пил­ся золо­том: это дело почти обык­но­вен­ное. Дру­гой, чтоб сбе­речь свою голо­ву, отку­пил­ся золо­том: и сему дивить­ся нече­го. [20] Не употре­бил ли здесь Ора­тор умст­во­ва­ния, из кото­ро­го долж­ны были с.86 слу­ша­те­ли заклю­чить, сколь вели­ко име­ет быть пре­ступ­ле­ние, о коем гово­рить будет далее, когда преж­де­объ­яв­лен­ное назва­но неваж­ным и обык­но­вен­ным?

Сюда же отно­сит­ся уве­ли­че­ние, когда, воз­но­ся одну вещь, воз­но­сим дру­гую, как напри­мер, выхва­ляя воин­ские подви­ги Анни­ба­ла, воз­вы­ша­ем доб­ле­сти Сци­пи­о­на. Удив­ля­ем­ся муже­ству Гал­лов и Гер­ман­цев, и тем более уве­ли­чи­ва­ем сла­ву Цеза­ря.

[21] Род уве­ли­че­ния выхо­дит так­же из отно­ше­ния одно­го пред­ме­та к дру­го­му, когда кажет­ся, что речь наша совсем не каса­ет­ся пред­ме­та, о коем гово­рим, но в самом деле кло­нит­ся к его уве­ли­че­нию. Напри­мер: Тро­ян­ские вое­на­чаль­ни­ки (3. Il. 246 etc.) не вме­ня­ют ни себе, ни Гре­кам в бес­сла­вие, что толи­ко бед­ст­вий и чрез толь дол­гое вре­мя пре­тер­пе­ва­ют за кра­соту Еле­ны. Како­ва же быть долж­на сия кра­сота? Гово­рит это не Парис, ее похи­тив­ший: ни пыл­кий юно­ша, или чело­век мало­зна­ча­щий: но стар­цы муд­рые, и совет При­а­мов состав­ля­ю­щие. [22] Да и сам Царь, изну­рен­ный деся­ти­лет­нею вой­ною, поте­ряв­ший боль­шую часть детей сво­их, угро­жае­мый вели­чай­шею опас­но­стью, кое­му кра­сота сия, источ­ник толи­ких слез, дол­жен­ст­во­ва­ла быть нена­вист­на и неснос­на, все сие слы­шит, назы­ва­ет Еле­ну сво­ею с.87 дще­рью, сажа­ет под­ле себя, и не хочет верить, чтоб она была виною пре­тер­пе­вае­мых им бед­ст­вий… […]

[24] Мы даже по ору­жию древ­них геро­ев можем судить о вели­ком росте и силе их. Пред­ста­вим себе щит Аяк­са и копье Ахил­ле­са, и будем иметь поня­тие о тех, кои употреб­ля­ли их. Такое пре­крас­ное уве­ли­че­ние нахо­дим у Вир­ги­лия в опи­са­нии Цик­ло­па. Ибо что поду­мать надоб­но о таком вели­кане, кото­рый, вме­сто пал­ки огром­ным пнем под­пи­рал­ся.


Trun­ca ma­num pi­nus re­git?

[25] И когда тот же Сти­хотво­рец гово­рит о коль­чу­ге, кото­рую Фегей и Сага­рис едва дер­жа­ли всей силою рамен, то мож­но вооб­ра­зить, каков был Димо­лей, кото­рый в ней


. . . . . Cur­su pa­lan­tes Troas age­bat,


Сре­ди кро­ва­ва бою,
Рас­сы­пан­ных Тро­ян гонял перед собою
.


И Цице­рон не мог ничем силь­нее изо­бра­зить рос­ко­ши М. Анто­ния, как ска­зав: Ты увидел бы и в жили­ще рабов его сте­ны, укра­шен­ные дра­го­цен­ны­ми обо­я­ми Кн. Пом­пея. Дра­го­цен­ные обои, и дра­го­цен­ные обои Пом­пея Вели­ко­го, и в жили­ще рабов: более ска­зать нель­зя. Что ж надоб­но поду­мать о доме само­го гос­по­ди­на?

с.88 [26] Сие похо­дит на то, что назы­ва­ет­ся ἒμφα­σις: но раз­ни­ца в том, что ἒμφα­σις в сло­ве, а это в самом пред­ме­те заклю­ча­ет­ся, и тем одно дру­го­го рази­тель­нее, что вещь все­гда силь­нее слов.

IV. Мож­но при­честь к уве­ли­че­нию так­же извест­ный набор мыс­лей и выра­же­ний, то же озна­чаю­щих. Ибо, хотя они и не посте­пен­но воз­вы­ша­ют­ся, состав­ля­ют одна­ко неко­то­рую, так ска­зать, мас­су. [27] На кого ты, Тубе­рон, (Pro Lig. N. 9) обна­жал меч свой во вре­мя Фар­саль­ской бит­вы? Кого ты им прон­зить хотел? С каким наме­ре­ни­ем при­нял ты ору­жие? Куда ты устрем­лял тогда мыс­ли, очи, руки, все твое рве­ние? Чего ты желал? Чего искал? Сие похо­дит несколь­ко на фигу­ру, συ­ναθ­ροισ­μὸν назы­вае­мую: но в ней быва­ют собра­ны в одно место мно­гие вещи, а здесь одна и та же толь­ко уве­ли­чи­ва­ет­ся. Одна­ко и здесь мож­но воз­вы­шать мысль сло­ва­ми, посте­пен­но выра­зи­тель­ней­ши­ми: При нем все­гда нахо­дил­ся страж тем­нич­ный, орудие жесто­ко­стей Пре­то­ра, стра­ши­ли­ще и смерть Рим­ских граж­дан и наших союз­ни­ков, Лик­тор его Секс­тий.

[28] Таким же почти обра­зом вещи ума­ля­ют­ся и пони­жа­ют­ся. Ибо вос­хо­дим и нис­хо­дим обык­но­вен­но по тому же чис­лу сте­пе­ней. Поче­му доволь­но будет и одно­го при­ме­ра из с.89 Цице­ро­на о речи Рул­ла: Немно­гие, сто­яв­шие по слу­чаю вбли­зи, подо­зре­ва­ли, что он хотел что-то гово­рить о законе о разде­ле­нии полей. И дей­ст­ви­тель­но, еже­ли Цице­рон сими сло­ва­ми хотел дать знать, что Рул­ла слу­ша­те­ли не поня­ли, то будет пони­же­ние; а еже­ли отне­сти их к неяс­но­сти речи, то будет уве­ли­че­ние.

[29] Я знаю, что Ипер­бо­ла может пока­зать­ся так­же видом уве­ли­че­ния: ибо она слу­жит и к уве­ли­че­нию и к ума­ле­нию вещей. Но, поели­ку Ипер­бо­ла пере­сту­па­ет за пре­де­лы исти­ны и свой­ства вещей, как то и назва­ние ее пока­зы­ва­ет, то и отне­сем ее к тро­пам, о кото­рых мож­но бы было гово­рить теперь же непо­сред­ст­вен­но, если бы они не состав­ля­ли осо­бен­но­го рода Сло­во­вы­ра­же­ния, кото­рое состо­ит не в рече­ни­ях соб­ст­вен­ных, а пере­нос­ных. Итак, удо­вле­тво­рим преж­де почти все­об­ще­му жела­нию: не прейдем мол­ча­ни­ем и того рода укра­ше­ний, кото­рые от боль­шей части людей почи­та­ют­ся ныне глав­ною и почти един­ст­вен­ною при­над­леж­но­стью Ора­тор­ско­го досто­ин­ства.

с.90


ГЛАВА V.

О ЗАМЫСЛОВАТЫХ КРАТКИХ МНЕНИЯХ (Sen­ten­tiae).

I. Мне­ния сии суть раз­ных родов. Мне­ние или gno­ma. En­thi­me­ma и Epi­chi­re­ma. — Noi­ma. — Заклю­че­ние. II. Одни дер­жат­ся мне­ний, дру­гие их вовсе отвер­га­ют. — Те и дру­гие непра­во судят.

I. [VIII. 5. 1] Древ­ние назы­ва­ли Мне­ни­ем (Sen­ten­tia) все то, что́ у нас на уме, что́ мыс­лим. В сем же точ­но смыс­ле весь­ма часто при­ни­ма­ли оное не толь­ко Ора­то­ры, но и в обык­но­вен­ной речи неко­то­рые следы того зна­ме­но­ва­ния оста­лись. Ибо, и утвер­ждая что-либо клят­вою, и поздрав­ляя кого-нибудь со счаст­ли­вым успе­хом, при­бав­ля­ем, что гово­рим от душев­но­го чув­ст­вия, ex ani­mi sen­ten­tia. Одна­ко и сло­во Sen­sa ино­гда в том же зна­че­нии употреб­ля­лось: а сло­во sen­sus, чув­ства, отно­си­лось толь­ко к телу. с.91 [2] Но обык­но­ве­ние сде­ла­ло, что уже все умо­на­чер­та­ния ста­ли назы­вать sen­sus, чув­ства­ми: а ост­рые, рез­кие и бле­стя­щие мыс­ли, и особ­ли­во при кон­це пери­о­дов речи пола­гае­мые, мне­ни­я­ми (sen­ten­tiae). В ста­ри­ну они изред­ка употреб­ля­лись, ныне же без меры рас­то­ча­ют­ся. Посе­му и почи­таю не за излиш­нее пока­зать вкрат­це раз­лич­ные роды их и пря­мое их употреб­ле­ние.

[3] Самые древ­ние суть те, кото­рые мы общим име­нем, хотя оно и всем родам при­над­ле­жит, назы­ваем Мне­ни­я­ми, Sen­ten­tiae, а гре­ки Gno­ma. Так наиме­но­ва­ны они пото­му, что почи­та­ют­ся за пра­ви­ла, или паче зако­ны отно­си­тель­но нрав­ст­вен­но­сти. Сле­до­ва­тель­но Sen­ten­tiae есть изре­че­ние, вооб­ще истин­ное, и похваль­ное, даже и вне свя­зи с пред­ме­том, к кое­му при­ла­га­ем оное. Отно­сит­ся такое изре­че­ние ино­гда к вещи, како­во сие: Ничто так не при­вле­ка­ет сер­дец, как доб­ро­ду­шие. А ино­гда к лицу, как у Афра Доми­ция: Государь, кото­рый хочет все знать, постав­ля­ет себя в необ­хо­ди­мость мно­гое про­щать.

[4] Мне­ния быва­ют или про­стые, т. е. одну мысль заклю­чаю­щие, как выше­при­веден­ное; или содер­жа­щие и при­чи­ну к сво­е­му утвер­жде­нию: Во вся­ком спор­ном деле силь­ней­ший, хотя бы и оби­жен был, кажет­ся обид­чи­ком пото­му, что он силь­нее. Или слож­ные, как: с.92 Услуж­ли­вость рож­да­ет дру­зей, а прав­да вра­гов[5] …При­ме­ча­тель­нее всех мне­ние, из про­тив­ных состо­я­щее: Смерть не есть бед­ст­вие, но при­бли­же­ние к смер­ти есть бед­ст­вен­но. Иные выра­жа­ют­ся про­сто и пря­мо, напри­мер: [6] Ску­по­му из того, что он име­ет, недо­ста­ет столь­ко же, сколь­ко чего не име­ет.

Но они гораздо силь­нее быва­ют, когда выра­же­ны чрез фигу­ру, как:


Us­que adeo­ne mo­ri mi­se­rum est? (12. Aen. 646).


Неуже­ли впрямь беда толи­ка есть умре­ти?


Ибо ска­зать про­сто, смерть не беда, было бы гораздо сла­бее. Так же когда мысль общая пре­вра­ща­ет­ся в част­ную. Ибо ска­зан­ное вооб­ще: Вредить лег­че, неже­ли делать доб­ро, Медея у Овидия силь­нее выра­зи­ла; ска­зав:


Ser­va­re po­tui, per­de­re an pos­sim, ro­gas?

Цице­рон (Pro Lig. 38) обра­ща­ет мысль на лицо: [7] В высо­ком сча­стии тво­ем, Цезарь, нет ниче­го боль­ше­го, как воз­мож­ность спа­сать несчаст­ных, ниже в душев­ных каче­ствах тво­их ниче­го луч­ше­го, как жела­ние про­из­во­дить то на самом деле. Таким обра­зом отно­сит к чело­ве­ку то, что вещам при­над­ле­жит.

При сем осте­ре­гать­ся надоб­но слиш­ком часто­го подоб­ных мне­ний употреб­ле­ния и види­мой в них несо­об­раз­но­сти… Они не у каж­до­го в устах име­ют свое досто­ин­ство, и с.93 [8] более про­из­во­дят дей­ст­вия, когда слы­шим их от особ почтен­ных: тогда важ­но­стью лица под­креп­ля­ет­ся важ­ность мыс­ли. Ибо не пока­за­лось ли бы неумест­но и смеш­но, если бы дитя, или неопыт­ный юно­ша, или чело­век мало­зна­ча­щий взду­мал в речь свою вме­ши­вать высо­кие рас­суж­де­ния, и давать неко­то­рым обра­зом настав­ле­ния?

[9] Енти­ме­мою назы­ва­ет­ся так­же все то, что умом пости­га­ем: одна­ко имя сие дает­ся свой­ст­вен­нее мыс­ли, из про­тив­ных выво­ди­мой, поели­ку она все про­чие пре­вос­хо­дит: так под име­нем Сти­хотвор­ца разу­ме­ем Гоме­ра, под име­нем горо­да, Рим; ибо меж­ду Сти­хотвор­ца­ми Гомер, а меж­ду горо­да­ми Рим всех пре­вос­ход­нее. Но сей род Енти­ме­мы слу­жит ино­гда не столь­ко дово­дом и утвер­жде­ни­ем речи, сколь­ко укра­ше­ни­ем, как здесь (Pro Lig. 10): [10] Итак те, кои обя­за­ны сво­ею нена­ка­зан­но­стью тво­е­му, Цезарь, мило­сер­дию, те самые будут поощ­рять тебя на жесто­кость? Ибо Цице­рон при­во­дит здесь не новую при­чи­ну; но ска­зав все про­чее пред­ва­ри­тель­но, хочет толь­ко яснее пока­зать неспра­вед­ли­вость тако­го поступ­ка; [11] он при кон­це речи при­ба­вил мысль, раз­мыш­ле­ние в виде Епи­фо­не­мы, не для под­твер­жде­ния, а более для посрам­ле­ния сво­его сопер­ни­ка. Ибо Епи­фо­не­ма есть напря­жен­ное вос­кли­ца­ние, с.94 употреб­ля­е­мое при кон­це како­го-нибудь повест­во­ва­ния или при­веден­ных дока­за­тельств, как напри­мер:


Tan­tae mo­lis erat Ro­ma­nam con­de­re gen­tem! (1. Aen. 37).


Толи­ких сто­и­ло боре­ний и труда
Власть Рима осно­вать цве­ту­щу навсе­гда!


Или у Цице­ро­на (Pro Mil. 9): Итак, бла­го­нрав­ный юно­ша захо­тел луч­ше под­верг­нуть себя опас­но­сти, неже­ли сне­сти пору­га­ние.

[12] Есть нечто и такое, что ныне назы­ва­ет­ся νόημα, под како­вым назва­ни­ем мож­но разу­меть вся­кое поня­тие. Наши ост­ро­ум­ные сло­вес­ни­ки пожа­ло­ва­ли тит­лом сим такие вещи, о кото­рых не гово­рят, а хотят меж­ду тем, чтобы все их пони­ма­ли. Вот при­мер: Один моло­дой чело­век, кото­ро­го неод­но­крат­но избав­ля­ла сест­ра от обя­за­тель­ства всту­пить в обще­ство Гла­ди­а­то­ров, про­сил в суде, чтобы с нею поступ­ле­но было по зако­ну рав­но­го возда­я­ния (ta­lio); поели­ку она, не при­ду­мав ино­го сред­ства отвра­тить его от постыд­но­го ремес­ла сего, отре­за­ла у него спя­ще­го боль­шой на руке палец, дабы при­ве­сти его в несо­сто­я­ние сра­жать­ся. Защит­ник сест­ры ска­зал бра­ту: Ты заслу­жи­вал, чтобы все паль­цы были у тебя на руке целы. Ибо здесь под­ра­зу­ме­ва­ет­ся: чтобы ты на всю жизнь остал­ся гла­ди­а­то­ром.

с.95 [13] Они назы­ва­ют нечто так­же стран­но Заклю­че­ни­ем, Clau­su­la. Еже­ли бы они разу­ме­ли под сим име­нем обык­но­вен­ное заклю­че­ние речи, то и мы бы на сие согла­си­лись: ибо так­же заклю­че­ние быва­ет ино­гда нуж­но, как здесь: Поче­му, Тубе­рон (Pro Lig. N. 2), само­му тебе над­ле­жит при­знать­ся в сво­ем пре­ступ­ле­нии преж­де, неже­ли будешь обви­нять Лига­рия. Но о том толь­ко ста­ра­ют­ся, чтобы вся­кое место, вся­кая мысль при кон­це речи пора­жа­ли ухо какою-нибудь выис­кан­ною стран­но­стью. [14] Ора­тор, по мне­нию их, не дол­жен давать слу­ша­те­лям отды­ху; ему нуж­ны бес­пре­рыв­ные руко­плес­ка­ния. А отсюда рож­да­ют­ся мелоч­ные, лож­ные и к пред­ме­ту не при­над­ле­жа­щие пого­вор­ки. Ибо нель­зя най­ти столь­ко хоро­ших мыс­лей, сколь­ко встре­тить­ся может подоб­ных заклю­че­ний в про­дол­же­ние речи… […]

[18] Неко­то­рые мне­ния заим­ст­ву­ют цену свою толь­ко от усу­губ­ле­ния или удво­е­ния мыс­ли; как в сочи­нен­ном Сене­кою от име­ни Неро­на посла­нии к Сена­ту, когда, по уби­е­нии мате­ри, тиран сей при­тво­рил­ся, что и его жизнь была в опас­но­сти: Еще и теперь не верю и не раду­юсь, что уже мино­ва­лось про­тив меня зло­умыш­ле­ние. Они заклю­ча­ют в себе боль­ше кра­соты, когда состав­ле­ны из про­ти­во­по­ло­же­ний, как ска­зал Цице­рон (Lib. 8. Ep. 7), пиша с.96 к Атти­ку о Пом­пее и Цеза­ре: Вижу, кого убе­гать дол­жен, но за кем после­до­вать, не вижу[…]

[22] Кро­ме сего, мно­гие гоня­ют­ся за самы­ми мелоч­ны­ми поня­ти­я­ми, кото­рые с пер­во­го виду пока­зы­ва­ют ост­ро­ту ума, а если разо­брать их, най­дут­ся сме­ха достой­ны­ми. Напри­мер, о чело­ве­ке, кото­рый пре­тер­пел кораб­ле­кру­ше­ние, и кото­рый, видя бес­пло­дие полей сво­их, уда­вил­ся, в шко­лах гово­рят: Кого не при­ни­ма­ет ни зем­ля, ни море, тому при­шлось висеть. Рав­но [23] и о нахо­див­шем­ся в бешен­стве, кото­рый разди­рал зуба­ми соб­ст­вен­ные свои чле­ны, и кото­ро­му отец при­нуж­ден был дать выпить яду: Кто ест это, дол­жен и это выпить. И на рас­пут­но­го, кото­рый, про­мотав все свое име­ние, воз­на­ме­рил­ся умо­рить себя голо­дом: При­ми яду, пья­ни­ца дол­жен уме­реть от питья[…] [25] Исчис­лить немож­но всех образ­цов толь непра­виль­но­го и смеш­но­го выра­же­ния мыс­лей. Обра­тим луч­ше вни­ма­ние наше на нуж­ней­шее.

II. О употреб­ле­нии ост­рых, рази­тель­ных мыс­лей, вот два совсем про­тив­ные мне­ния: одни пола­га­ют, что чем боль­ше их в речи, тем речь быва­ет кра­си­вее; а дру­гие их вовсе отвер­га­ют. Я ни того, ни дру­го­го не одоб­ряю.

Ост­рые мыс­ли, одна под­ле дру­гой, вза­им­но отни­ма­ют у себя и блеск и силу, еже­ли часто с.97 и близ­ко одна от дру­гой постав­ля­е­мы будут. [26] Как видим на рас­те­ни­ях и пло­дах дре­вес­ных, что до насто­я­щей вели­чи­ны и зре­ло­сти ничто не дости­га­ет, когда нет доста­точ­но­го к сему про­стран­ства. И живо­пись не име­ет сво­его блес­ку, если ничто в ней не отли­че­но. Пото­му-то худож­ни­ки, хотя и мно­го пред­ме­тов на кар­тине поме­ща­ют, но ста­ра­ют­ся остав­лять меж­ду ними неко­то­рое рас­сто­я­ние, дабы тени на тела не пада­ли.

[27] Это же самое дела­ет речь пре­ры­ви­стою. Ибо каж­дая Сен­тен­ция заклю­ча­ет в себе соб­ст­вен­ную пол­ную мысль, после кото­рой долж­на необ­хо­ди­мо начи­нать­ся дру­гая. А тогда речь, будучи как бы раз­дроб­ле­на на мно­гие части­цы, а не из чле­нов состав­ле­на, не будет иметь над­ле­жа­щей свя­зи сво­ей; как и тела, со всех сто­рон округ­лен­ные, не могут плот­но соеди­нять­ся меж­ду собою.

[28] Сверх того и слог, хотя и воз­вы­шен­ный, будет пест­рить­ся, так ска­зать, раз­ны­ми пят­на­ми. И дей­ст­ви­тель­но, как пур­пу­ро­вые бан­ты (cla­vus)6, на сво­ем месте поло­жен­ные, при­да­ют вели­кую кра­соту одеж­де, так и мно­ги­ми раз­лич­ных цве­тов убо­ра­ми выло­жен­ное пла­тье с.98 поте­ря­ет всю бла­го­при­стой­ность. [29] Поче­му хотя такие места и кажут­ся бли­ста­тель­ны, одна­ко блеск сей подо­бен не огню, а паче искрам, в дыму свер­каю­щим; да их совсем не вид­но будет, еже­ли вся речь бле­стя­ща, как при солн­це звезды сами собою пере­ста­ют быть види­мы: и еже­ли места сии часты­ми и малы­ми уси­ли­я­ми ино­гда воз­вы­ша­ют­ся, зато дела­ют речь толь­ко неров­ною и как бы ска­чу­щею, так что, теряя при­ят­ность про­стоты, не при­об­ре­та­ют удив­ле­ния сво­ею высо­ко­стью.

[30] К сему при­ба­вить долж­но, что тот, кто пле­ня­ет­ся тако­го рода мыс­ля­ми, не может избе­жать, чтобы не употре­бить, по необ­хо­ди­мо­сти, изре­че­ний мало­важ­ных, холод­ных, несо­об­ра­зи­мых; ибо там изби­рать нель­зя, где вели­ко чис­ло потреб­но­стей. Поче­му и видим, что зара­жен­ные такою стра­стью и разде­ле­нию дают вид отбор­но­го мне­ния, и дока­за­тель­ствам, при­ду­мы­вая какое-нибудь рази­тель­ное изре­че­ние. Ты, будучи сам пре­лю­бо­дей, убил жену свою: [31] если бы ты и раз­вел­ся толь­ко с нею, то и тогда был бы неиз­ви­ни­те­лен. Вот образ их разде­ле­ния. Хочешь знать, не яд ли это любов­ный? Еже­ли бы сей несчаст­ный не при­нял его, то бы в живых остал­ся. Вот их довод. Меж­ду тем немно­го ост­рых мыс­лей от них услы­шишь, одна­ко они выда­ют их за тако­вые.

с.99 [32] Есть, напро­тив, люди, кои не тер­пят и тща­тель­но убе­га­ют сих, по их мне­нию, опас­ных при­крас речи; им более нра­вит­ся слог ров­ный, про­стой, без вся­ко­го напря­же­ния. И для того, боясь ино­гда не упасть, все­гда пре­смы­ка­ют­ся. Но что нахо­дят они пороч­но­го в замыс­ло­ва­том изре­че­нии, когда употреб­ле­но будет у места? Неуже­ли испор­тят дело? Неуже­ли судья не обра­тит на него сво­его вни­ма­ния? Неуже­ли не послу­жит к чести само­го Ора­то­ра?

[33] Ска­жут мне, что сей род укра­ше­ний не был в употреб­ле­нии у древ­них. Но к какой древ­но­сти хотят обра­тить нас? Еже­ли до самой глу­бо­кой, то и Димо­сфен мно­го пра­вил при­ба­вил, до него нико­му не извест­ных. Может ли Цице­рон полю­бить­ся тому, кто дума­ет, что не долж­но нима­ло отсту­пать от сло­га Като­на и Грак­хов? Но до них слог был еще про­стее.

[34] Что каса­ет­ся до меня, я осме­ли­ва­юсь такие бле­стя­щие в речи мыс­ли упо­до­бить гла­зам Крас­но­ре­чия. Но не хочу, чтоб гла­за сии были по все­му телу, дабы и про­чие чле­ны мог­ли отправ­лять свою долж­ность. И еже­ли это было бы необ­хо­ди­мо, то я луч­ше согла­сил­ся бы ту ста­рин­ную гру­бость пред­по­честь нынеш­ней непо­мер­ной воль­но­сти. Есть одна­ко ж во всем с.100 сре­ди­на: как в обра­зе пищи и одеж­ды про­изо­шла уже неко­то­рая, непредо­суди­тель­ная впро­чем, пере­ме­на и опрят­ность, то и нуж­но толь­ко хоро­шее новое соеди­нять со ста­рин­ны­ми доб­ро­де­те­ля­ми. Но преж­де все­го ста­рать­ся надоб­но не иметь поро­ков, дабы, желая сде­лать­ся луч­ши­ми древ­них образ­цов, не отсту­пить от них вовсе.

[35] Теперь обра­тим­ся к Тро­пам. Сим име­нем луч­шие наши Писа­те­ли назы­ва­ют неко­то­рые извест­ные изме­не­ния в сло­во­вы­ра­же­нии. На сей пред­мет пра­ви­ла­ми обык­но­вен­но зани­ма­ют­ся Грам­ма­ти­ки. Но я, гово­ря о долж­но­сти их, (Том I, стр. 41) не рас­про­стра­нял­ся там по оной части, для того, что здесь пока­за­лось мне для нее место гораздо при­лич­нее.

с.101

ГЛАВА VI.

О ТРОПАХ.

Тро­пы суть дво­я­ко­го рода. I. Одни употреб­ля­ют­ся для боль­ше­го выра­же­ния: Мета­фо­ра, Синек­до­ха, Мето­ни­мия, Анто­но­ма­сия, Оно­ма­то­пея, Катахре­сис. II. Дру­гие для укра­ше­ния: Епи­те­тон, Алле­го­рия, Ениг­ма, Иро­ния, Пери­фра­зис, Ипер­ба­тон, Ипер­бо­ла.

[VIII. 6. 1] Троп есть выра­зи­тель­ная пере­ме­на или искус­ный пере­нос сло­ва или речи от соб­ст­вен­но­го зна­че­ния на дру­гое. Меж­ду Грам­ма­ти­ка­ми, и даже меж­ду Фило­со­фа­ми, про­ис­хо­дит некон­чае­мый спор о родах, видах, чис­ле тро­пов и о их меж­ду собою отно­ше­нии. [2] Оста­вив все тон­ко­сти, кото­рые к настав­ле­нию Ора­то­ра нима­ло не при­над­ле­жат, пока­жем толь­ко нуж­ней­шие и употре­би­тель­ней­шие тро­пы. При сем доволь­но заме­тить, что иные из них употреб­ля­ют­ся для силь­ней­ше­го с.102 выра­же­ния, а иные для одно­го укра­ше­ния речи; что состо­ят в соб­ст­вен­ных рече­ни­ях, иные в пере­нос­ных, и что не толь­ко образ слов, но и образ мыс­лей и сло­во­со­чи­не­ния, ими ино­гда пре­вра­ща­ет­ся. [3] Поче­му, кажет­ся мне, те оши­ба­лись, кои дума­ли, что толь­ко насто­я­щий троп быва­ет, когда одно сло­во пола­га­ет­ся вме­сто дру­го­го. Я знаю и то, что нахо­дит­ся кра­сота и в тех тро­пах, кои для силь­ней­ше­го толь­ко выра­же­ния употреб­ля­ют­ся; но употреб­ля­е­мые для одно­го укра­ше­ния не могут иметь рав­ной зна­чи­тель­но­сти.


I. [4] Итак, нач­нем с само­го употре­би­тель­ней­ше­го и с само­го кра­си­вей­ше­го: то есть, с пере­нос­но­го зна­ме­но­ва­ния; что у Гре­ков назы­ва­ет­ся Мета­фо­рою. Она так врож­ден­на чело­ве­ку, что у самых невежд выры­ва­ет­ся нечув­ст­ви­тель­ным обра­зом: но еще при­ят­нее и кра­си­вее быва­ет, когда в высо­кой речи соб­ст­вен­ным све­том сия­ет. [5] Ибо когда она со вку­сом выис­ка­на, не может иметь ниче­го слиш­ком обык­но­вен­но­го, низ­ко­го и непри­ят­но­го. Она умно­жа­ет так­же оби­лие вся­ко­го язы­ка, или изме­няя, или заим­ст­вуя инуды, чего в нем недо­ста­ет: и, что все­го важ­нее, про­из­во­дит то, что, кажет­ся, нет ни одной вещи, кото­рая не име­ла бы сво­его име­ни.

с.103 Поче­му имя или сло­во пере­но­сит­ся от одно­го места, где оно свой­ст­вен­но, на такое, где или нет свой­ст­вен­но­го, или пере­не­сен­ное луч­ше свой­ст­вен­но­го. [6] Мы дела­ем сие или по нуж­де, или пото­му, что пере­нос­ное сло­во выра­зи­тель­нее, или, как я ска­зал, кра­си­вее. А где не достиг­нем сих трех усло­вий, там не будет пра­виль­ной Мета­фо­ры. По нуж­де назы­ва­ет селя­нин вися­щий на вино­град­ной лозе плод кистью, ибо как может он назвать ина­че? Так­же по нуж­де гово­рит поля жаж­дут, и пло­ды чах­нут. По нуж­де назы­ваем чело­ве­ка неми­ло­сти­во­го жесто­ким; поели­ку нет соб­ст­вен­но­го име­ни для озна­че­ния подоб­ных рас­по­ло­же­ний души. [7] Когда же гово­рим о чело­ве­ке, что он горит гне­вом, вос­пла­ме­нен стра­стью, или впал в заблуж­де­ние, тогда, ищем силь­ней­ше­го выра­же­ния. Ибо все сие пере­нос­ны­ми сло­ва­ми объ­яс­ня­ет­ся более, неже­ли соб­ст­вен­ны­ми. А для кра­соты гово­рим: Све­ти­ло Витий­ства, Пре­свет­лый род, бур­ные дви­же­ния народ­ных собра­ний, реки крас­но­ре­чия: так Цице­рон в речи за Мило­на назы­ва­ет Кло­дия источ­ни­ком Мило­но­вой сла­вы, и на дру­гом месте, жат­вою и веще­ст­вом

[8] …Вооб­ще Мета­фо­ру мож­но почесть за сокра­щен­ное подо­бие: раз­ность меж­ду ними состо­ит толь­ко в том, что подо­би­ем срав­ни­ва­ет­ся с.104 вещь, кото­рую выра­зить хотим, а в пер­вой постав­ля­ет­ся сама вещь, с кото­рою срав­ни­ва­ем. [9] Так, напри­мер, когда гово­рю, что этот чело­век сра­жал­ся, как лев, делаю срав­не­ние: а когда ска­жу, этот чело­век лев, будет Мета­фо­ра.

Я все Мета­фо­ры разде­ляю на четы­ре рода: пер­вый, когда меж­ду оду­шев­лен­ны­ми суще­ства­ми одно постав­ля­ет­ся вме­сто дру­го­го; как у Сти­хотвор­цев воз­ни­ца употреб­ля­ет­ся вме­сто пра­ви­те­ля:


Gu­ber­na­tor mag­na con­tor­sit equ­um vi,

и как Тит Ливий гово­рит, что Катон непре­стан­но лаял на Сци­пи­о­на. [10] Вто­рой, когда вещь неоду­шев­лен­ная берет­ся за дру­гую того же рода, как у Вир­ги­лия:


Clas­si­que im­mit­tit ha­be­nas.

Тре­тий, когда вме­сто вещей оду­шев­лен­ных, ста­вим неоду­шев­лен­ные:


Fer­ro an fa­to vir­tus Ar­givûm oc­ci­dit.


Желе­зом или роком пало муже­ство Гре­ков.


Нако­нец чет­вер­тый род, когда для озна­че­ния вещи неоду­шев­лен­ной употреб­ля­ем выра­же­ния, суще­ства­ми оду­шев­лен­ным при­сво­ен­ные:


Se­det insci­us al­to
Ac­ci­piens so­ni­tum sa­xi de ver­ti­ce pas­tor
. (2. Aen. 307).


Пас­тух с кру­той ска­лы незап­ный внем­ля рев.


И особ­ли­во из послед­не­го источ­ни­ка с.105 рож­да­ют­ся высо­кие и уди­ви­тель­ные кра­соты, [11] когда сме­лы­ми и почти дерз­ки­ми Мета­фо­ра­ми воз­вы­ша­ем­ся до того, что вещам бес­чув­ст­вен­ным даем как бы душу и чув­ст­вие; при­мер у Вир­ги­лия:


Pon­tem in­dig­na­tus Ara­xes. (8. Aen. 728).


Аракс бун­ту­ю­щий высо­ко мечет вал,
Ярясь, что креп­кий мост бре­га его ско­вал.


И как дела­ет Цице­рон на сем месте в речи за Лига­рия: [12] На кого устрем­лял­ся обна­жен­ный меч твой, Тубе­рон, на Фар­саль­ском поле? Кого прон­зить хотел ост­ри­ем сво­им? Какая цель была тво­е­го ору­жия? Ино­гда Мета­фо­ра сия удво­я­ет­ся, как у Вир­ги­лия в сле­дую­щем сти­хе:


Fer­rum­que ar­ma­re ve­ne­no. (9. Aen. 773).


(Рас­т­во­рять желе­зо ядов соком).


Ибо и ядом воору­жать, и желе­зо воору­жать, есть двой­ная мета­фо­ра… […]

[14] Но как уме­рен­ное и умест­ное употреб­ле­ние сего тро­па дела­ет сло­во­вы­ра­же­ние ясным: так излиш­ний набор подоб­ных ино­ска­за­ний про­из­во­дит в нем тем­ноту и утруж­да­ет вни­ма­ние слу­ша­те­ля: а про­дол­жен­ный далее меры пре­вра­ща­ет речь в Алле­го­рию и загад­ку. Есть так­же Мета­фо­ры низ­кие, како­ва выше­при­веден­ная мною: Sa­xea est ver­ru­ca, Камен­ная боро­дав­ка. Есть и небла­го­при­стой­ные. [15] Хотя Цице­рон и доволь­но кста­ти употре­бил с.106 выра­же­ние Sen­ti­na Rei­pub­li­cae, Сток нечи­стоты, для озна­че­ния ско­пи­ща людей раз­вра­щен­ных и вред­ных обще­ству; но из сего не сле­ду­ет, чтобы мож­но было похва­лить и оное одно­го из древ­них Ора­то­ров ино­ска­за­ние: Per­se­cuis­ti Rei­pub­li­cae vo­mi­cas, Ты про­ре­зал веред Рес­пуб­ли­ки. И сам Цице­рон сове­ту­ет вся­че­ски осте­ре­гать­ся небла­го­при­стой­ных Мета­фор, како­ва при­веде­на им в при­мер: Ster­cus cu­riae Glav­cia. Глав­ция есть помет Сена­та. [16] Над­ле­жит так­же избе­гать и слиш­ком уве­ли­чи­ваю­щих, и, что чаще слу­ча­ет­ся, слиш­ком ума­ля­ю­щих, или осно­ван­ных на лож­ном подо­бии. Мно­го при­ме­ров сему най­дем, когда узна­ем, что это порок. Рав­но и оби­лие ино­ска­за­ний, из меры вышед­шее, поро­ком почи­та­ет­ся, и особ­ли­во, когда они одно­го и того же рода: [17] так­же непри­ят­ны быва­ют, когда выво­дят­ся, берут­ся от отда­лен­но­го сход­ства, как (Ho­rat. 1. 4. Od. 13) Ca­pi­tis ni­ves, Сне­ги голо­вы; и (Id. 1. 2. Sat. 5) Jupi­ter hy­ber­nas ca­na ni­ve con­spuit Al­pes. Юпи­тер седым сне­гом усы­пал зим­ние Аль­пы.

Наи­бо­лее же погре­ша­ют те, кои дума­ют, что им поз­во­ле­но брать в про­зе ту же воль­ность, какую берут Сти­хотвор­цы, кои все отно­сят к услаж­де­нию ума, и, будучи стес­ня­е­мы мерою сти­ха, при­нуж­де­ны быва­ют при­бе­гать к стран­ным выра­же­ни­ям. [18] Но я в с.107 судеб­ной речи не назвал бы Царя (2. Il. 5 etc.) Пас­ту­хом наро­да, после­дуя Гоме­ру, и не ска­зал бы, что (Georg. 41. Aen. 6. 19) Пти­цы пла­ва­ют по возду­ху, и что гре­бут кры­лья­ми. Хотя Вир­ги­лий, гово­ря о пче­лах и Деда­ле, употре­бил сию Мета­фо­ру с вели­ко­го кра­сотою. Ибо Мета­фо­ра долж­на или зани­мать празд­ное место, или, заняв чужое, заклю­чать в себе более силы, неже­ли име­ло соб­ст­вен­ное рече­ние.

[19] О Синек­до­хе пред­ло­жу несколь­ко про­стран­нее. Ибо Мета­фо­ра употреб­ля­ет­ся по боль­шей части для пора­же­ния ума, для силь­ней­ше­го озна­че­ния пред­ме­тов и для пред­став­ле­ния их как бы пред самые гла­за: а Синек­до­ха может изме­нять речь, то постав­ляя един­ст­вен­ное чис­ло вме­сто мно­же­ст­вен­но­го, часть за целое, вид за род, преды­ду­щее вме­сто после­дую­ще­го; и напро­тив: како­вые обо­роты поз­во­ли­тель­ны более Сти­хотвор­цам, неже­ли Ора­то­рам. [20] И дей­ст­ви­тель­но, как в про­зе мож­но ска­зать ост­рие вме­сто меча, и крыш­ка вме­сто дома, так нель­зя поста­вить кор­му за целый корабль, ни же сос­ны за дос­ку. И хотя вме­сто меча поз­во­ли­тель­но ска­зать желе­зо, но вме­сто лоша­ди ска­зать живот­ное чет­ве­ро­но­гое, было бы про­тив здра­во­го рас­суд­ка.

Но гораздо сво­бод­нее может Ора­тор пере­ме­нять чис­ла един­ст­вен­ное на мно­же­ст­вен­ное, с.108 и напро­тив. Тит Ливий часто гово­рит: Ro­ma­nus prae­lio vic­tor, Рим­ля­нин остал­ся победи­те­лем, вме­сто Рим­ляне победи­ли. И напро­тив, как Цице­рон пишет к Бру­ту: Немно­го пыли бро­си­ли мы в гла­за наро­ду, и ста­ли при­чте­ны к чис­лу Ора­то­ров, хотя разу­ме­ет здесь себя одно­го. [21] Сей образ выра­же­ния при­да­ет кра­соту не толь­ко сочи­не­ни­ям, но и в обык­но­вен­ных раз­го­во­рах непро­ти­вен… […]

[23] От Синек­до­хи немно­го раз­нит­ся Мето­ни­мия, в кото­рой постав­ля­ет­ся одно имя вме­сто дру­го­го; а ино­гда при­чи­на вме­сто само­го дей­ст­вия, изо­бре­та­тель вме­сто изо­бре­те­ния, и обла­да­тель вме­сто обла­дае­мо­го; как Цере­ра берет­ся за пло­ды зем­ные, Неп­тун за море. Но в пре­вра­щен­ном поряд­ке выра­же­ние будет не так при­ят­но.

[24] Впро­чем надоб­но знать, когда и как сей троп дол­жен употреб­лять Ора­тор. Ибо в речи уче­ной мы хотя и гово­рим Вул­кан вме­сто огня, и Марс вме­сто вой­ны; но едва ли сов­мест­но с важ­но­стью судеб­но­го сло­га ска­зать Вакх и Цере­ра для озна­че­ния вина и хле­ба: так как содер­жа­щее берет­ся ино­гда за содер­жи­мое; напри­мер: Бла­го­че­сти­вый город, выпить бутыл­ку, счаст­ли­вый век; [25] а напро­тив ред­ко кто, кро­ме Сти­хотвор­ца, ска­зать осме­лит­ся

с.109

Jam pro­xi­mus ar­det
Uca­le­gon
. (2. Aen. 311).


Уже горит Ука­ле­гон.


Одна­ко гово­рит­ся: Это­го чело­ве­ка с голо­вы до ног съе­ли, вме­сто име­ние его рас­то­чи­ли или раз­гра­би­ли[…]

[27] Сти­хотвор­цы и Ора­то­ры часто употреб­ля­ют сей троп, и озна­ча­ют при­чи­ну дей­ст­ви­ем, ею про­из­во­ди­мым. Ибо и Сти­хотвор­цы гово­рят:


Pal­li­da mors aequo pul­sat pe­de pau­pe­rum ta­ber­nas
Re­gum­que tur­res
. (Hor. l. 1. Od. 4)

И

Pal­len­tes­que ha­bi­tant mor­bi, tris­tis­que se­nec­tus.
(6. Aen. 275).

При гроз­ном вхо­де ада,
Лежат рыда­ние и мсти­тель­на доса­да,
Болез­ни блед­ны,
Печа­лей Ста­рость мать


И Ора­тор может ска­зать: Без­рас­суд­ный гнев, Весе­лая юность, Лени­вая празд­ность… […]

[29] Анто­но­ма­сия есть троп, когда вме­сто име­ни пола­га­ет­ся что-нибудь ему рав­но­зна­ча­щее. Троп сей свой­ст­вен Сти­хотвор­цам. Они употреб­ля­ют его, или при­ла­га­ют к лицу имя оте­че­ст­вен­ное (pat­ro­ni­mi­que), кото­рое слу­жит вме­сто умол­чен­но­го име­ни, как Ty­di­des, Pe­li­des, т. е. сын Тидея, Пелея; или взи­мая какое-нибудь осо­бен­ное лица свой­ство и каче­ство:

с.110

. . . . Divûm pa­ter at­que ho­mi­num rex.


О веч­ный и богов и чело­ве­ков царь. (1. Aen. 69).


Или нако­нец, упо­ми­ная какое ни есть дея­ние того лица, кото­рое хотят озна­чить:


. . . . Tha­la­mo quae fi­xa re­li­quit
Im­pius
. (4. Aen. 495).


И все, что он зло­дей в чер­то­гах ни оста­вил.


Ора­то­ры, хотя ред­ко, [30] но могут ино­гда троп сей употреб­лять с доволь­ным при­ли­чи­ем. Прав­да, не ска­жут они Тидид, Пелид; а могут ска­зать, Раз­ру­ши­тель Кар­фа­ге­на и Нуман­ции вме­сто Сци­пи­о­на, гла­ва Рим­ских ора­то­ров вме­сто Цице­ро­на. Да и сам Цице­рон (N. 60) употре­бил сию воль­ность в речи за Муре­ну: Тебе не срод­ни вели­кие ошиб­ки, гово­рит вели­ко­душ­но­му мужу опыт­ней­ший ста­рец; а еже­ли и погре­шишь, я могу тебя попра­вить. Ни того, ни дру­го­го име­ни не пока­за­но, одна­ко оба под­ра­зу­ме­вать мож­но.

[31] Оно­ма­то­пея, то есть, нало­же­ние новых, вновь при­ду­ман­ных имен вещам, почи­та­лось меж­ду пер­вы­ми пре­иму­ще­ства­ми Гре­че­ско­го язы­ка; а нам едва ли оное поз­во­ли­тель­но. Прав­да, есть мно­го имен, кото­рые пер­вы­ми винов­ни­ка­ми язы­ка наше­го нало­же­ны вещам сход­ствен­но свой­ствам оных, как то рычать, мычать, сви­стать, роп­тать, и проч. [32] Но ныне, когда уже, кажет­ся, исчер­пан сей источ­ник, мы ниче­го с.111 ново­го про­из­во­дить не сме­ем, а меж­ду тем мно­гие, от древ­них изо­бре­тен­ные сло­ва каж­до­днев­но выхо­дят из употреб­ле­ния. Мы едва себе поз­во­ля­ем даже про­из­во­дить их и от тех, кото­рые дав­но нами при­ня­ты, како­вы суть Syl­la­tu­rit, Proscrip­tu­rit и Lav­rea­ti (лав­ро­вые) pos­tes, стол­пы вме­сто lav­ro co­ro­na­ti (лав­ром обви­тые)… […]

[34] Для сего то тем нуж­нее Катахре­зис, троп, кото­рый спра­вед­ли­во назы­ваем мы зло­употреб­ле­ни­ем, abu­sio, и по кото­ро­му вещам, не име­ю­щим сво­его соб­ст­вен­но­го назва­ния, даем при­бли­жен­ней­шее, как


. . . . Equ­um di­vi­na Pal­la­dis ar­te
Aedi­fi­cant
(2. Aen. 15).


Устро­и­ли коня вели­чи­ны огром­ной,
Минер­вой Гре­ки в том самой умуд­ре­ны
.


И у древ­них Тра­ги­ков нахо­дим: Et jam leo pa­riet, хотя leo есть назва­ние муж­ско­го рода (Leae­na было сло­во еще неупотре­би­тель­ное)[6]. [35] Есть сему тыся­чи при­ме­ров. Назы­ваем Ace­ta­bu­la, уксус­ни­цею, вся­кий сосуд, чтобы ни содер­жал в себе: и Py­xi­des, коро­боч­ка­ми, из како­го бы веще­ства они сде­ла­ны ни были: и Par­ri­ci­da, отце­убий­цею, хотя бы он убил мать свою или бра­та. Троп сей отли­ча­ет­ся от Мета­фо­ры тем, что им ста­вит­ся имя, где совсем его не было, а Мета­фо­рою одно дру­гим толь­ко заме­ня­ет­ся… […]

с.112 II. [40] Про­чие тро­пы употреб­ля­ют­ся более для укра­ше­ния речи, неже­ли для выра­зи­тель­но­сти и силы.

Сло­во­вы­ра­же­ние укра­ша­ют Епи­те­ты, кото­рые назы­ваем мы При­ло­га­ми, при­кла­да­ми (Ap­po­si­tum), а неко­то­рые, Сопро­вож­де­ни­я­ми (Se­quens). Сти­хотвор­цы употреб­ля­ют сей троп и чаще и с боль­шею воль­но­стью. Для них доволь­но, чтоб Епи­тет толь­ко при­ли­че­ст­во­вал сло­ву, к кое­му при­кла­ды­ва­ет­ся: поче­му им мож­но про­стить, когда гово­рят белые зубы и влаж­ное вино. У Ора­то­ра же почи­та­ет­ся все то излиш­ним, что не про­из­во­дит дей­ст­вия: а про­из­во­дит оное тогда, когда без него вещь, о коей гово­рим, пред­став­ля­лась бы в мень­шем виде, [41] как напри­мер: О ужас­ное зло­де­я­ние! О неисто­вое похо­те­ние! Но наи­бо­лее кра­соты дела­ют Епи­те­ты пере­нос­ные: Необуздан­ные стра­сти, безум­ные зда­ния. И часто в Епи­те­ты вхо­дят и дру­гие тро­пы, как у Вир­ги­лия: Постыд­ная нище­та, печаль­ная страсть.

Тако­го рода при­ло­ги так нуж­ны, что без них речь кажет­ся голою и как бы небреж­ною. Одна­ко и обре­ме­нять ее подоб­ны­ми при­кра­са­ми не долж­но. [42] Ибо тогда мно­го­сло­ви­ем сво­им и затруд­ни­тель­но­стью будет она похо­дить на пол­чи­ще, кото­рое име­ет столь­ко же мар­ки­тан­тов, сколь­ко и вои­нов: толь­ко с.113 чис­ло, а не силы удво­ят­ся. Несмот­ря на то, при­ла­га­ет­ся ино­гда не одно, но и мно­гие сло­ва: как


Conju­gio, An­chi­sa, Ve­ne­ris dig­na­te su­per­bo.


Люби­мец, рек, богов, бла­жен пре­вы­ше меры,
О удо­сто­ен­ный уз брач­ных от Вене­ры
.


[43] Так соеди­нен­ные вме­сте епи­те­ты не дела­ют кра­соты и в сти­хах.

Епи­тет или неко­то­ры­ми совсем исклю­ча­ет­ся из чис­ла тро­пов, поели­ку он ниче­го не пре­вра­ща­ет и не пере­ме­ня­ет. Ибо вся­кий епи­тет, если отде­лишь от сло­ва, к кое­му он при­ло­жен, необ­хо­ди­мо дол­жен что-нибудь озна­чать сам собою, и делать Анто­но­ма­сию; еже­ли ска­жешь: Тот, кто раз­ру­шил Кар­фа­ген и Нуман­цию, будет Анто­но­ма­сия; если при­ба­вишь Сци­пи­он, будет уже При­лог. Итак, епи­тет все­гда при­став­ля­ет­ся к дру­го­му сло­ву.

[44] Алле­го­рия, кото­рую мож­но назвать Извра­ще­ни­ем, иное сло­ва­ми, иное смыс­лом, а ино­гда и про­тив­ное озна­ча­ет. При­мер пер­во­го:


O na­vis, re­fe­rent in ma­re te no­vi
Fluc­tus. O quid agis? For­ti­ter oc­cu­pa
Por­tum
. (Hor. I. 1. Od. 14).

Здесь у Гора­ция корабль зна­чит Рес­пуб­ли­ку, вол­ны меж­до­усоб­ную вой­ну, при­ста­ни­ще мир­ную тиши­ну и согла­сие… […]

с.114 [47] …Такая Алле­го­рия часто употреб­ля­ет­ся Ора­то­ра­ми; но ред­ко чистая: по боль­шей части вме­ши­ва­ют­ся и выра­же­ния, кото­рые дела­ют ее откры­тою, ясною. Вот чистая Алле­го­рия у Цице­ро­на: Удив­ля­юсь и болез­ную вме­сте, что чело­век так скло­нен зло­сло­вить подоб­но­го себе, что даже не пожа­ле­ет для сего раз­бить корабль, на кото­ром сам пла­ва­ет. А здесь сме­шан­ная (Pro Mil. n. 5): [48] Что каса­ет­ся до дру­гих непо­год и бурь, я все­гда думал, что Мило­ну боять­ся их над­ле­жа­ло толь­ко на сем мятеж­ном море и в вол­не­ни­ях народ­но­го собра­ния. Если бы не при­ба­вил Цице­рон вол­не­ний народ­но­го собра­ния, была бы Алле­го­рия чистая: он сме­шал ее. От тако­го сме­ше­ния выра­же­ния заим­ст­ву­е­мые про­из­во­дят кра­соту, а соб­ст­вен­ные ясность.

[49] Но ничто так не укра­ша­ет речи, как подо­бие, Алле­го­рия и Мета­фо­ра, вме­сте соеди­нен­ные; напри­мер (Pro Mur. 35): Какой про­лив моря, какой Еврип, дума­е­те вы, име­ет столь­ко раз­ных дви­же­ний, столь­ко пере­мен, столь­ко поры­вов, сколь­ко непо­сто­ян­ства, смя­те­ния и про­ти­во­ре­чий нахо­дит­ся в народ­ных собра­ни­ях? Часто один день и одна ночь все­му дает иной вид; ино­гда самый лег­кий ветер, дуно­ве­ние мол­вы, все умы нис­про­вер­га­ет.

с.115 Здесь во-пер­вых надоб­но наблюдать, [50] чтобы речь тем же родом Мета­фо­ры окан­чи­ва­лась, каким нача­та. В самом деле, мно­гие взяв Мета­фо­ру от бури, кон­чат выра­же­ни­я­ми, заим­ст­во­ван­ны­ми от пожа­ра или раз­ру­ше­ния: что пока­зы­ва­ет нестер­пи­мую несо­об­ра­зи­мость.

[51] Впро­чем Алле­го­рия не чуж­да и про­стым людям; употреб­ля­ет­ся еже­днев­но и в общих раз­го­во­рах. Ибо и в судеб­ных речах встре­чае­мые выра­же­ния, pe­dem con­fer­re, jugu­lum pe­te­re, san­gui­nem mit­te­re, суть рече­ния Алле­го­ри­че­ские, и хотя слиш­ком обык­но­вен­ны, одна­ко непро­тив­ны. Ибо новость и изме­не­ние в сло­ве при­ят­ны, и еще более пле­ня­ют, когда их не ожи­да­ешь. Посе­му-то мы ныне поте­ря­ли в том всю меру, и кра­соту тро­па иска­зи­ли излиш­ним к нему при­стра­сти­ем.

[52] Алле­го­рия ино­гда заклю­ча­ет­ся и в при­ме­рах, если они без пред­ва­ри­тель­но­го объ­яс­не­ния при­во­дят­ся. Как напри­мер, у Гре­ков вошло в посло­ви­цу: Дио­ни­сий в Корин­фе. И есть мно­же­ство подоб­ных сему изре­че­ний.

Когда же Алле­го­рия быва­ет несколь­ко тем­но­ва­та, то назы­ва­ет­ся Загад­кою, Aenig­ma: но это, по мое­му мне­нию, есть порок, поели­ку совер­шен­ство речи состо­ит в ясно­сти. Одна­ко нахо­дим такие загад­ки у Сти­хотвор­цев (3. Ecl. 104):

с.116

Dic, qui­bus in ter­ris, et eris mi­hi mag­nus Apol­lo,
Tres pa­teat coe­li spa­tium non ampli­us ul­nas?

А ино­гда и Ора­то­ры, как Целий назвал Кли­тем­не­стру Квад­ран­та­ри­ей[7][…]

[54] К сему же роду отно­сит­ся Иро­ния, кото­рою озна­ча­ем про­тив­ное тому, что гово­рим; сие назы­ва­ет­ся так­же и насмеш­кою, кото­рую разу­меть мож­но или по про­из­но­ше­нию голо­са, или по лицу, или по свой­ству вещи, о коей гово­рит­ся. Ибо, когда сло­ва им не при­ли­че­ст­ву­ют, то и зна­чит, что наме­ре­ние гово­ря­ще­го есть пока­зать сему про­тив­ное… […]

[59] …Когда мно­ги­ми сло­ва­ми изъ­яс­ня­ем то, что мож­но ска­зать в крат­чай­ших, сие назы­ва­ет­ся Пери­фра­зис, обо­рот речи, ино­гда по нуж­де для соблюде­ния бла­го­при­стой­но­сти употреб­ля­е­мый, как у Сал­лю­стия, ad re­qui­si­ta na­tu­rae, для есте­ствен­ных нужд. [60] Ино­гда же к укра­ше­нию речи слу­жит, и осо­бен­но в сти­хах; напри­мер:


Tem­pus erat, quo pri­ma quies mor­ta­li­bus aeg­ris
In­ci­pit, et do­no Divûm gra­tis­si­ma ser­pit. (2. Aen. 268).


Лете­ло оное бла­го­при­ят­но вре­мя,
Когда рас­се­ян­но повсюду смерт­ных пле­мя
Почив от бде­ния, вку­ша­ет сла­дость сна,
Кото­рая трудов в осла­бу им дана
.


Употреб­ле­ние тро­па сего и Ора­то­рам не воз­бра­ня­ет­ся, но у них он дол­жен быть, так с.117 ска­зать, сжа­тее. [61] Ибо все то, что мож­но выра­зить коро­че, и что рас­про­стра­ня­ет­ся толь­ко для кра­соты, есть Пери­фра­зис, кое­му на Латин­ском язы­ке дано имя не совсем свой­ст­вен­ное Cir­cum­lo­cu­tio, ого­вор­ка. Но как сей самый, когда при­да­ет неко­то­рую изящ­ность речи, назы­ва­ет­ся Пери­фра­зис, так, употреб­лен будучи неис­кус­но, неудач­но, уже пре­вра­тит­ся в Периссо­ло­гию, Мно­го­сло­вие. Ибо в сло­во­вы­ра­же­нии все бес­по­лез­ное ста­но­вит­ся вред­ным.

[62] Ипер­ба­тон, или пере­нос слов, чего тре­бу­ет ино­гда рас­по­ло­же­ние и кра­сота речи, есть так­же троп, хоро­ше­му сло­во­вы­ра­же­нию спо­соб­ст­ву­ю­щий. Ибо весь­ма часто дела­ет­ся пери­од неглад­ким, затруд­ни­тель­ным для выго­во­ра, худо­звуч­ным, когда рече­ния ста­вят­ся в них по есте­ствен­но­му их поряд­ку, и какое преж­де при­дет на мысль, хотя бы одно с дру­гим не име­ло вза­им­но­го при­ли­чия. [63] Итак, над­ле­жит иные подви­гать назад, дру­гие выстав­лять напе­ред, как дела­ет­ся при стро­е­ни­ях из кам­ней нете­сан­ных, где каж­дый камень кла­дет­ся на сво­ем месте по удоб­но­сти. И дей­ст­ви­тель­но не в нашей вла­сти состо­ит обте­сы­вать сло­ва сии и ров­нять их так, чтоб они плот­нее соеди­ня­лись меж­ду собою: надоб­но употреб­лять их, како­вы они есть; наше дело изби­рать с.118 для них при­стой­ное место. [64] Нет дру­го­го сред­ства сде­лать речь плав­ною, бла­го­звуч­ною, при­ят­ною, как наблюдая при­лич­ную в сло­вах пере­ста­нов­ку…

[65] …Такая пере­ста­нов­ка, если каса­ет­ся толь­ко двух слов, назы­ва­ет­ся anastro­phi, т. е. неко­то­рое пре­вра­ще­ние поряд­ка, как в про­сто­ре­чии me­cum, se­cum, или qui­bus de re­bus; что нахо­дим у Ора­то­ров и Исто­ри­ков. Когда сло­во, для боль­шей кра­соты, далее отно­сит­ся, тогда быва­ет Ипер­ба­тон, соб­ст­вен­но так назы­вае­мый, как здесь у Цице­ро­на: Ani­mad­ver­ti, judi­ces, om­nem ac­cu­sa­to­ris ora­tio­nem in duas di­vi­sam es­se par­tes. (Pro Cluent. n. 1). Над­ле­жа­ло бы, сле­дуя поряд­ку, ска­зать: In duas par­tes di­vi­sam es­se; но это было бы неплав­но и без при­ят­но­сти. [66] Сти­хотвор­цы не толь­ко пере­став­ля­ют сло­ва, но и разде­ля­ют их мно­ги­ми дру­ги­ми:


Hy­per­bo­reo sep­tem sub­jec­ta trio­ni.

Такая воль­ность Ора­то­ру непоз­во­ли­тель­на…

[67] Ипер­бо­лу, как троп сме­лей­ший, поме­щаю при кон­це. Она есть из меры выхо­дя­щее пре­уве­ли­че­ние: слу­жить может рав­но и для рас­про­стра­не­ния и для ума­ле­ния: употреб­ля­ет­ся мно­ги­ми обра­за­ми. [68] Ино­гда боль­ше гово­рим, неже­ли что было: Vo­mens frus­tis es­cu­len­tis gre­mium suum et to­tum tri­bu­nal imple­vit (2. Phi­lipp. 63) и


. . . . Ge­mi­ni­que mi­nan­tur
с.119 In coe­lum sco­pu­li (Aen. I. 1. 166).


Два огром­ных кам­ня небе­сам угро­жа­ют.


Ино­гда уве­ли­чи­ва­ем пред­мет подо­би­ем:


. . . . Cre­das in­na­re re­vul­sas
Cyc­la­das
. (3. Aen. 691).


Воз­мнишь, то пла­ва­ют вос­тор­жен­ны
Цик­ла­ды
.


[69] Ино­гда срав­не­ние:


. . . . Ful­mi­nis ocyor alis. (5. Aen. 319).

Ино­гда как бы неко­то­ры­ми зна­ка­ми:


Il­la vel in­tac­tae se­ge­tis per sum­ma vo­la­ret
Gra­mi­na, nec te­ne­ras cur­su lae­sis­set aris­tas.

(7. Aen. 808).


Она пере­ле­тит чрез нивы и луга,
И не помнет ее ни жнив, ни трав, нога
.


Ино­гда Мета­фо­рою, как здесь: пере­ле­тит.

[70] Ино­гда еще более воз­рас­та­ет Ипер­бо­ла, соеди­нясь с дру­гою Ипер­бо­лою, как у Цице­ро­на про­тив Анто­ния: Есть ли Харибда толи­ко все­по­жи­раю­щая? Что я гово­рю, Харибда? Еже­ли суще­ст­во­ва­ла она, то была по край­ней мере одно живот­ное. Едва ли сам Оке­ан, при сво­ей нена­сы­ти­мо­сти, может, кажет­ся, погло­тить толи­кое мно­же­ство вещей, рас­се­ян­ных по раз­ным местам и друг от дру­га толь дале­ко отсто­я­щих.

[71] Но пре­крас­ней­шую из Ипер­бол нахо­жу у непо­д­ра­жае­мо­го Лири­че­ско­го Сти­хотвор­ца с.120 Пин­да­ра в одном сочи­не­нии под загла­ви­ем Имнов. Чтоб дать поня­тие, с какою стре­ми­тель­но­стью напал Гер­ку­лес на Меро­пов, кои оби­та­ли, как ска­зы­ва­ют, на ост­ро­ве Косе, он не срав­ни­ва­ет его ни с огнем, ни с вет­ра­ми, ни с морем, как буд­то одно послед­нее срав­не­ние было доста­точ­но. [72] В под­ра­жа­ние сему и Цице­рон гово­рит в речи про­тив Верре­са (7. Verr. 144): Явил­ся в Сици­лии не Дио­ни­сий, не Фала­рид, ибо на сем ост­ро­ве было мно­го жесто­ких тира­нов; но, несмот­ря на рас­сто­я­ние вре­мен, увиде­ли некое новое чудо­ви­ще, состав­лен­ное из той древ­ней люто­сти, и на тех же местах оби­тав­шее. Не думаю, чтоб Сцил­ла или Харибда были кораб­лям так опас­ны, как Веррес сде­лал­ся стра­шен в том же про­ли­ве.

[73] Пред­ме­ты как уве­ли­чи­ва­ют­ся, так и ума­ля­ют­ся Ипер­бо­лою, как напри­мер, Вир­ги­лий вла­га­ет в уста пас­ту­ху сей троп для озна­че­ния худо­сти стад:


. . . . Vix os­si­bus hae­rent.


Едва кости дер­жат­ся.


И Цице­рон в одной эпи­грам­ме употре­бил подоб­ную Ипер­бо­лу7:

с.121

Fun­dum Var­ro vo­cat, quem pos­sim mit­te­re fun­da:
Ni ta­men ex­ci­de­rit, qua ca­va fun­da pa­tet
.

Но и в самих Ипер­бо­лах над­ле­жит хра­нить неко­то­рую меру. Ибо вся­кая Ипер­бо­ла, хотя пре­вы­ша­ет веро­я­тие, одна­ко не долж­на выхо­дить совсем из пре­де­лов: а ина­че, лег­ко мож­но впасть в порок худой раз­бор­чи­во­сти, ca­co­zi­lon. [74] Я не ста­ну исчис­лять недо­стат­ков, отсюда рож­даю­щих­ся; их чув­ст­во­вать вся­кий может. Доволь­но заме­тить, что Ипер­бо­ла лжет, одна­ко не в наме­ре­нии обма­нуть. Поче­му тем осмот­ри­тель­нее долж­ны быть в уве­ли­че­нии пред­ме­та, чем извест­нее, что нам во всем не пове­рят. Ипер­бо­лою весь­ма часто воз­буж­да­ет­ся смех: еже­ли она употреб­ля­ет­ся под­лин­но для воз­буж­де­ния сме­ха, то назы­ва­ет­ся забав­ною замыс­ло­ва­то­стью, а в про­тив­ном слу­чае, глу­по­стью.

[75] Впро­чем, Ипер­бо­ла меж­ду неуче­ны­ми и невеж­да­ми в вели­ком употреб­ле­нии: как буд­то бы самою при­ро­дою вло­же­на во всех склон­ность уве­ли­чи­вать или ума­лять пред­ме­ты, и никто не доволь­ст­ву­ет­ся истин­ным их изо­бра­же­ни­ем. Нам про­ща­ют ее, поели­ку мы ее не утвер­жда­ем. [76] Но пря­мую кра­соту Ипер­бо­ла состав­ля­ет тогда, когда самый пред­мет, о коем гово­рим, пре­вос­хо­дит есте­ствен­ную меру. Ибо доз­во­ля­ет­ся ска­зать тогда нечто с.122 и более, когда не нахо­дим рав­но­силь­ных выра­же­ний для такой без­мер­но­сти: одна­ко луч­ше ска­зать боль­ше, неже­ли мень­ше. Но о сем гово­ре­но про­стран­нее в той кни­ге, где изло­же­ны мною при­чи­ны упад­ка нынеш­не­го Крас­но­ре­чия.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Соб­ст­вен­ное имя вет­ра тле­твор­но­го, дую­ще­го в Апу­лии.
  • 2Корабль с меш­ка­ми пря­ных зелий.
  • 3Сие место нами про­пу­ще­но: там Фабий о новых сло­вах выра­жа­ет­ся так: Одна­ко мож­но ино­гда и на сие отва­жить­ся: ибо, как гово­рит Цице­рон, новые сло­ва кажут­ся спер­ва гру­бы, но употреб­ле­ни­ем умяг­ча­ют­ся. При всем том над­ле­жит наблюдать вели­кую осто­рож­ность, озна­чая вещи новы­ми име­на­ми. И дей­ст­ви­тель­но, кому ныне понра­вят­ся спра­вед­ли­во похва­ля­е­мые в Гоме­ре и дру­гих древ­них писа­те­лях ba­la­re или hin­ne­re? Мы сно­сим их толь­ко из ува­же­ния к древ­но­сти.
  • 4Это мне­ние есть Цини­че­ских фило­со­фов и неко­то­рых Сто­и­ков. О сем видеть мож­но пись­мо Цице­ро­на к Пету, кн. 9. n. 22.
  • 5Его рас­суж­де­ние о пор­че Крас­но­ре­чия.
  • 6Cla­vi назы­ва­лись пур­пу­ро­вые бан­ты, кото­рые наши­ва­лись на Сена­тор­ских пла­тьях, напо­до­бие гвозди­ной шляп­ки.
  • 7Варрон сло­во fun­dus (поме­стье) про­из­во­дил от fun­da (пра­ща). Посе­му Цице­рон и шутит над ним, употреб­ляя Ипер­бо­лу, что буд­то бы поме­стью так мало, что его, как камень, бро­сить из пра­щи мож­но.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

  • [1]В ори­ги­на­ле «Ne­que enim Asia­ni aut quo­cum­que alio ge­ne­re»... Речь идет не об ази­ат­ских наро­дах, а об ора­то­рах ази­ан­ско­го сти­ля (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [2]В латин­ском тек­сте нет ког­но­ме­на Бальб. По-види­мо­му, на самом деле Квин­ти­ли­ан име­ет в виду речь в защи­ту Гая Кор­не­лия, пле­бей­ско­го три­бу­на 67 г., кото­рый дей­ст­ви­тель­но поль­зо­вал­ся народ­ной любо­вью, тогда как о Баль­бе таких сведе­ний нет (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [3]В ори­ги­на­ле «ane­mo­nas» — ане­мо­ны (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [4]В изда­нии Бат­ле­ра «ol­li enim et quia­nam et moe­rus et po­ne et pel­la­cia»: Quin­ti­lian. The Insti­tu­tio Ora­to­ria. With An English Transla­tion. // Ed., transl. H. E. But­ler. Cambrid­ge, Mass.; Lon­don, 1922. (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [5]В изда­нии Бат­ле­ра «autu­mo tra­gi­cum, pro­lem di­ce­re inu­si­ta­tum est, pro­sa­piam in­sul­sum»: «autu­mo — высо­ко­пар­но, ска­зать pro­lem — неупотре­би­тель­но, pro­sa­piam — пошло» (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [6]В изда­нии Бат­ле­ра «et apud Tra­gi­cos aegia­leo pa­ren­tat pa­ter» (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • [7]В ори­ги­на­ле «ut Cae­lius “quad­ran­ta­riam Cly­tae­mestram”»: как Целий ска­зал [о Кло­дии] «Квад­ран­та­рия Кли­тем­не­стра» (Кли­тем­не­стра — пото­му что уби­ла мужа, Квад­ран­та­рия — пото­му что берет квад­рант за ночь) (Прим. О. В. Люби­мо­вой).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1356609466 1358237649 1358238642