Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan2.shtml СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Явлен уж божеский гнев и войны очевидные знаки Мир обнаружил очам: законы и строй мирозданья Свергла, в предвестии зла, чудовищ рождая, природа И прорекла о грехе. Зачем, о правитель Олимпа, |
|
Iamque irae patuere deum manifestaque belli signa dedit mundus legesque et foedera rerum praescia monstrifero uertit natura tumultu indixitque nefas. cur hanc tibi, rector Olympi, |
|
5 | Множить тревогу людей и смущать их новой заботой, В грозных пророчествах им открывая грядущую гибель? Или вселенной отец, творя первозданное царство, Грубой материи ком, когда позволило пламя, Создал навек и закон, который, всем управляя, |
sollicitis uisum mortalibus addere curam, noscant uenturas ut dira per omina clades? siue parens rerum, cum primum informia regna materiamque rudem flamma cedente recepit, fixit in aeternum causas, qua cuncta coercet |
|
10 | Держит творца самого в предначертанном беге столетий, Мир ограничив чертой всегда неизменного рока; Иль предрешенного нет, но неверная бродит Фортуна, Вечно смены внося, и смертными случай владеет; То, что готовишь, творец, да свершится внезапно; пускай же |
se quoque lege tenens, et saecula iussa ferentem fatorum inmoto diuisit limite mundum, siue nihil positum est, sed fors incerta uagatur fertque refertque uices et habet mortalia casus, sit subitum quodcumque paras; sit caeca futuri |
|
15 | Люди не видят судьбы, и останется трусу — надежда. В дни, когда каждый узнал, какими невзгодами Риму Воля всевышних грозит, — и суд и закон по столице Замер. Сановники все под плебейское платье укрылись, И перестал провожать одеянья пурпурные ликтор. |
mens hominum fati; liceat sperare timenti. ergo, ubi concipiunt quantis sit cladibus orbi constatura fides superum, ferale per urbem iustitium; latuit plebeio tectus amictu omnis honos, nullos comitata est purpura fasces. |
|
20 | Жалобы стихли в те дни, и над всеми витала безгласно Неизмеримая скорбь. Так при первом признаке смерти Дом пораженный молчит, когда причитаний над телом Не начинали еще, и мать, волоса распустивши, Не призывает рабынь к раздирающим сердце стенаньям, |
tum questus tenuere suos magnusque per omnis errauit sine uoce dolor. sic funere primo attonitae tacuere domus, cum corpora nondum conclamata iacent nec mater crine soluto exigit ad saeuos famularum bracchia planctus, |
|
25 | Но коченеющий труп, покидаемый жизнью, обнявши, В лик бездыханный глядит и в глаза, омраченные смертью. Это еще не печаль, но один только страх: обезумев, Злу лишь дивится она. Матроны былые наряды Сняли с себя и угрюмой толпой переполнили храмы. |
sed cum membra premit fugiente rigentia uita uoltusque exanimes oculosque in morte minaces, necdum est ille dolor nec iam metus: incubat amens miraturque malum. cultus matrona priores deposuit maestaeque tenent delubra cateruae: |
|
30 | Слезы струили одни пред богами, другие же льнули Грудью к жесткой земле, на священном пороге в смятеньи Космы волос разметав; и уши, привыкшие слышать Тихие звуки молитв, внимали неистовым крикам. Жены не все, как одна, к алтарю Громовержца припали, |
hae lacrimis sparsere deos, hae pectora duro adflixere solo, lacerasque in limine sacro attonitae fudere comas uotisque uocari adsuetas crebris feriunt ululatibus aures. nec cunctae summi templo iacuere Tonantis: |
|
35 | Но поделили богов; и возле каждого храма Льются хулы матерей; из них одна причитала, Щеки себе изодрав и грудь ударяя рукою: «В грудь колотите себя, несчастные матери, ныне, Волосы рвите себе, печали своей не гоните |
diuisere deos, et nullis defuit aris inuidiam factura parens. quarum una madentis scissa genas, planctu liuentis atra lacertos, «nunc», ait «o miserae, contundite pectora, matres, nunc laniate comas neue hunc differte dolorem |
|
40 | В чаяньи больших скорбей: теперь-то и воля нам плакать, Ибо меж двух вождей колеблется счастье: взликуем, Если один — победит». Так горе себя разжигало. Так и мужья, отбывая в различные станы, Лили на грозных богов справедливых жалоб потоки: |
et summis seruate malis. nunc flere potestas dum pendet fortuna ducum: cum uicerit alter gaudendum est». his se stimulis dolor ipse lacessit. nec non bella uiri diuersaque castra petentes effundunt iustas in numina saeua querellas. |
|
45 | «О, как тяжел наш удел! Зачем не во время пунийцев Мы родились, чтобы стать у Требии, в Каннах бойцами? Боги, не мир мы зовем: разожгите вы гнев в иноземцах, Дикие страны подняв. Племена да сольются в оружьи! Из Ахеменовых Суз да ринутся орды мидийцев! |
«o miserae sortis, quod non in Punica nati tempora Cannarum fuimus Trebiaeque iuuentus. non pacem petimus, superi: date gentibus iras, nunc urbes excite feras; coniuret in arma mundus, Achaemeniis decurrant Medica Susis |
|
50 | Скифского Истра поток да не свяжет пути массагетам, С севера Эльба пускай и строптивого Рейна истоки Русых нам свебов пошлют. Врагами нас сделайте, боги, Всем племенам на земле: но спасите от смуты гражданской! Дак пусть оттоле теснит, а геты отсель; на иберов |
agmina, Massageten Scythicus non adliget Hister, fundat ab extremo flauos Aquilone Suebos Albis et indomitum Rheni caput; omnibus hostes reddite nos populis: ciuile auertite bellum. hinc Dacus, premat inde Getes; occurrat Hiberis |
|
55 | Да поспешает один, а другой — против луков восточных. Рим, пусть все силы твои не останутся праздными. Если ж Боги хотят погубить Гесперии славу — да рухнет На землю твердь непрерывным дождем из огненных молний. Грозный отец, порази обе стороны вместе с вождями, |
alter, ad Eoas hic uertat signa pharetras; nulla uacet tibi, Roma, manus. uel, perdere nomen si placet Hesperium, superi, conlatus in ignes plurimus ad terram per fulmina decidat aether. saeue parens, utrasque simul partesque ducesque, |
|
60 | Не дожидаясь вины. Неужели же в новых злодействах Будут решать они спор, — чья власть утвердится над миром Вряд ли ведь стоило им начинать гражданские войны, Чтоб не царил ни один». К отчизне любовь изливала Пени предсмертные так; у родителей — скорби иные: |
dum nondum meruere, feri. tantone nouorum prouentu scelerum quaerunt uter imperet urbi? uix tanti fuerat ciuilia bella mouere ut neuter». talis pietas peritura querellas egerit. at miseros angit sua cura parentes, |
|
65 | Тяжкий свой рок проклинали они — живучую старость, Годы, продленные им для новых гражданских раздоров. В прошлом примеров ища дням ужаса, старцы ворчали: «Судьбы готовили нам не меньшую, помнится, смуту В дни, как тевтонов разбив, ливийских побед триумфатор — |
oderuntque grauis uiuacia fata senectae seruatosque iterum bellis ciuilibus annos. atque aliquis magno quaerens exempla timori «non alios» inquit «motus tum fata parabant cum post Teutonicos uictor Libycosque triumphos |
|
70 | Марий-изгнанник скрывал главу в тростниках на болоте. Жадные топи тогда поглотили в глубоких трясинах Ценный твой клад, о Судьба: но вскоре железные цепи, Долгая мерзость тюрьмы разъели плененного старца. Консул счастливый, на смерть обреченный в разграбленном Риме, |
exul limosa Marius caput abdidit ulua. stagna auidi texere soli laxaeque paludes depositum, Fortuna, tuum; mox uincula ferri exedere senem longusque in carcere paedor. consul et euersa felix moriturus in urbe |
|
75 | До преступленья понес наказанье. Смерть многократно Мужа бежала, и враг напрасно держал в своей власти Ту ненавистную кровь. Кто первый убить его вздумал, — Из цепенеющих рук оружие выронил в страхе: В мрачной темнице он вдруг увидел блистание света, — |
poenas ante dabat scelerum. mors ipsa refugit saepe uirum, frustraque hosti concessa potestas sanguinis inuisi, primo qui caedis in actu deriguit ferrumque manu torpente remisit. uiderat inmensam tenebroso in carcere lucem |
|
80 | Страшные боги злодейств и будущий Марий предстали; И услыхал он, дрожа: “Не дано тебе права коснуться Этой главы; старику суждено до собственной смерти Многих людей умертвить: усмири бесполезную ярость![1] Если угодно отмстить за гибель племен истребленных, |
terribilisque deos scelerum Mariumque futurum, audieratque pauens “fas haec contingere non est colla tibi; debet multas hic legibus aeui ante suam mortes: uanum depone furorem”. si libet ulcisci deletae funera gentis, |
|
85 | Кимвры, храните его! От великого гнева всевышних Лютый старик огражден не милостью неба благого: Он — лишь помощник судьбы, несущей крушение Риму”. Был он гоненьем морей на вражеский выброшен берег, Долго в чужой стороне меж покинутых хижин скитался, |
hunc, Cimbri, seruate senem. non ille fauore numinis, ingenti superum protectus ab ira, uir ferus et Romam cupienti perdere fato sufficiens. idem pelago delatus iniquo hostilem in terram uacuisque mapalibus actus |
|
90 | В царстве Югурты пустом, над которым он правил триумфы, Пепел пунийский топча. Тогда примирились с судьбою Марий и враг-Карфаген; одинаково лежа во прахе, Оба претили богам. Но как только вернулась удача, Ливии гнев воедино собрал, рабов отпустивши, |
nuda triumphati iacuit per regna Iugurthae et Poenos pressit cineres. solacia fati Carthago Mariusque tulit, pariterque iacentes ignouere deis. Libycas ibi colligit iras. ut primum fortuna redit, seruilia soluit |
|
95 | Марий, и, цепи разбив, отворил невольничьи тюрьмы. Но не вверял никому своих знамен полководец, Кроме преступных людей, давно искушенных в злодействе, Полнивших лагерь его беззаконием. Грозные судьбы! Что за ужасный был день, когда победительный Марий |
agmina, conflato saeuas ergastula ferro exeruere manus. nulli gestanda dabantur signa ducis, nisi qui scelerum iam fecerat usum adtuleratque in castra nefas. pro fata, quis ille, quis fuit ille dies, Marius quo moenia uictor |
|
100 | В город ворвался, и к нам свирепая гибель примчалась! Чернь умирала и знать, мечи широко разгулялись, И ни единую грудь не щадило глухое железо. В храмах стояла кровь; и алели скользкие камни Влагой обильных убийств. Не спасал человека и возраст: |
corripuit, quantoque gradu mors saeua cucurrit! nobilitas cum plebe perit, lateque uagatus ensis, et a nullo reuocatum pectore ferrum. stat cruor in templis multaque rubentia caede lubrica saxa madent. nulli sua profuit aetas: |
|
105 | Старцу в преклонных летах злодей ускорял без зазора Смертного часа приход, иль ребенку несчастному гнусно Нить судьбы обрывал на пороге начавшейся жизни. О, за какие грехи достойны убийства младенцы? Если ты смертен — умри! Сама по себе увлекает |
non senis extremum piguit uergentibus annis praecepisse diem, nec primo in limine uitae infantis miseri nascentia rumpere fata. crimine quo parui caedem potuere mereri? sed satis est iam posse mori. trahit ipse furoris |
|
110 | Ярость. Виновных искать — напрасная времени трата. Бо́льшая часть погибала толпой. Победитель кровавый Головы жертвы своей уносил от безвестного тела, Ибо стыдился идти с пустыми руками. Единой Было надеждой — дрожа, целовать обагренную руку. |
impetus, et uisum lenti quaesisse nocentem. in numerum pars magna perit, rapuitque cruentus uictor ab ignota uoltus ceruice recisos dum uacua pudet ire manu. spes una salutis oscula pollutae fixisse trementia dextrae. |
|
115 | О, развращенный народ! Хоть за знаменем новым несутся Тысячи лютых мечей, — даже почесть на долгие годы Так не оплатят мужи, а не то что позор свой короткий — Жизнь на тот срок, пока вновь не придет к нам Сулла. Кто сможет Столько оплакать смертей? О Бебий, которому чрево |
mille licet gladii mortis noua signa sequantur, degener o populus, uix saecula longa decorum sic meruisse uiris, nedum breue dedecus aeui et uitam dum Sulla redit. cui funera uolgi flere uacet? uix te sparsum per viscera, Baebi, |
|
120 | Вырвали толпы убийц, чье тело они окружили И разорвали в клочки! Или бед прорицатель Антоний, Чья голова, поседелых волос бахромою свисая, Кровью сочилась, когда на праздничный стол ее бросил Воин! Фимбрия там растерзал обезглавленных Крассов. |
innumeras inter carpentis membra coronae discessisse manus, aut te, praesage malorum Antoni, cuius laceris pendentia canis ora ferens miles festae rorantia mensae inposuit. truncos lacerauit Fimbria Crassos; |
|
125 | Страшный застенок тогда обагрился кровью трибуна. Сцевола, также тебя, презрев оскорбленную Весту, Дерзкий зарезал злодей возле самых святилищ богини, Близ ее вечных огней: но хилая старость из горла Крови не много пролив, не смогла угасить это пламя. |
saeua tribunicio maduerunt robora tabo. te quoque neclectum uiolatae, Scaeuola, Vestae ante ipsum penetrale deae semperque calentis mactauere focos; paruom set fessa senectus sanguinis effudit iugulo flammisque pepercit. |
|
130 | Марий, в седьмой уже раз возвратил себе консула связки: Здесь его жизни предел; он все перенес, что Фортуна Злейшая может послать, и лучший свой рок испытал он. Все он измерить сумел, что дает человеку судьбина. Сколько уже мертвецов лежит у Священного порта? |
septimus haec sequitur repetitis fascibus annus. ille fuit uitae Mario modus, omnia passo quae peior fortuna potest, atque omnibus uso quae melior, mensoque hominis quid fata paterent. iam quot apud Sacri cecidere cadauera Portum |
|
135 | Толпы какие легли у Коллинских ворот в эту пору — В дни, когда места едва державная мира столица Не изменила, и был самнит исполнен надежды Рим опозорить сильней, чем когда-то в Кавдинском ущельи? Мстителем Сулла пришел, избиенья безмерные множа. |
aut Collina tulit stratas quot porta cateruas, tum cum paene caput mundi rerumque potestas mutauit translata locum, Romanaque Samnis ultra Caudinas sperauit uolnera Furcas! Sulla quoque inmensis accessit cladibus ultor. |
|
140 | Он из столицы тогда ничтожный крови остаток Вычерпал; руки его, отсекая загнившие члены, Зло истребляя, чрез край свое завели врачеванье, — И разрасталась болезнь: от меча погибали злодеи; Но уцелеть в эти дни одни лишь злодеи умели. |
ille quod exiguum restabat sanguinis urbi hausit; dumque nimis iam putria membra recidit excessit medicina modum, nimiumque secuta est, qua morbi duxere, manus. periere nocentes, sed cum iam soli possent superesse nocentes. |
|
145 | Ненависть волю тогда получила, и вырвалась злоба, Сбросив закона узду. Не один творил беззаконье, — Каждый его создавал. И раз навсегда преступленье Правилом вождь объявил. Коварный кинжал свой вонзает Раб господину в живот; запятнаны кровью отцовской |
tum data libertas odiis, resolutaque legum frenis ira ruit. non uni cuncta dabantur sed fecit sibi quisque nefas: semel omnia uictor iusserat. infandum domini per uiscera ferrum exegit famulus, nati maduere paterno |
|
150 | Дети, и спорят о том, кому завладеть головою. Братья назначить спешат продажную цену за брата. Склепы полны беглецов, и тела живые смешались С трупами мертвых; людей не вмещают звериные логи: Этот, накинув петлю на горло, себя удушает; |
sanguine, certatum est cui ceruix caesa parentis cederet, in fratrum ceciderunt praemia fratres. busta repleta fuga, permixtaque uiua sepultis corpora, nec populum latebrae cepere ferarum. hic laqueo fauces elisaque guttura fregit, |
|
155 | Бросившись в пропасть, другой расшибает о твердую землю Тяжкое тело свое; из рук победителя грозных Смерть похищают они; а третий — костер погребальный Сам себе строит из дров и, пока еще кровь не иссякла, Прыгает в жаркий огонь, чтоб сгореть, пока еще можно. |
hic se praecipiti iaculatus pondere dura dissiluit percussus humo, mortesque cruento uictori rapuere suas; hic robora busti exstruit ipse sui necdum omni sanguine fuso desilit in flammas et, dum licet, occupat ignes. |
|
160 | Головы знатных несут по смятенному Риму на копьях, В кучу на форум кладут: и здесь открывается людям Тайных убийств череда. Не видала таких злодеяний Фракия в стойлах коней на дворе у царя Бистониды, Ливия — подле ворот Антея; и Греция в скорби |
colla ducum pilo trepidam gestata per urbem et medio congesta foro: cognoscitur illic quidquid ubique iacet. scelerum non Thracia tantum uidit Bistonii stabulis pendere tyranni, postibus Antaei Libye, nec Graecia maerens |
|
165 | Стольких растерзанных тел во дворце не оплакала Писском. Так как тела уж гниют, и время давно исказило Лица родных мертвецов, — родители робкие тщатся Трупы тайком подобрать к головам, узнаваемым трудно. Помню, я сам, желая сложить в запретное пламя |
tot laceros artus Pisaea fleuit in aula. cum iam tabe fluunt confusaque tempore multo amisere notas, miserorum dextra parentum colligit et pauido subducit cognita furto. meque ipsum memini, caesi deformia fratris |
|
170 | Голову брата, искал среди мертвечины и тлена Тело его и смотрел все трупы сулланского мира. Пробовал я без конца, к какому обрубку могла бы Ты, голова, подойти. Расскажу ли, как Катула призрак Кровью хотели смирить? Пал жертвой несытой могилы |
ora rogo cupidum uetitisque inponere flammis, omnia Sullanae lustrasse cadauera pacis perque omnis truncos, cum qua ceruice recisum conueniat, quaesisse, caput. quid sanguine manes placatos Catuli referam? cum uictima tristis |
|
175 | Марий, хоть может быть он нечестивым явился даяньем — Жертвой, способной снискать лишь одно отвращение тени. Видел я, были его суставы разорваны, тело Раной казалось сплошной, — но хоть страшно и был он истерзан, Смерть не касалась души; безмерность жестокости лютой |
inferias Marius forsan nolentibus umbris pendit inexpleto non fanda piacula busto, cum laceros artus aequataque uolnera membris uidimus et toto quamuis in corpore caeso nil animae letale datum, moremque nefandae |
|
180 | Хочет продлить ему жизнь для новых неслыханных пыток. Отняты руки от плеч, и язык, изъятый из глотки, Дико трепещет и бьет немым содроганием воздух. Уши срезает один, другой — орлиного носа Ноздри, а третий глаз выдирает из впадин глубоких, — |
dirum saeuitiae, pereuntis parcere morti. auolsae cecidere manus exsectaque lingua palpitat et muto uacuum ferit aera motu. hic aures, alius spiramina naris aduncae amputat, ille cauis euoluit sedibus orbes |
|
185 | Гасит последний их взор, ужасавшийся членам разъятым. Трудно поверить теперь, чтоб могла столько мести свирепой Вынесть одна голова. Под рухнувшей грудой развалин Члены мешаются так, раздроблены тяжестью страшной; Меньше истерзана плоть в пучине морской утонувших, |
ultimaque effodit spectatis lumina membris. uix erit ulla fides tam saeui criminis, unum tot poenas cepisse caput. sic mole ruinae fracta sub ingenti miscentur pondere membra, nec magis informes ueniunt ad litora trunci |
|
190 | К скалам прибитых волной. Что пользы было лишаться Плода побед и Мария лик безобразить, как вору? Сулла не может уже насладиться убийством и жертвой, Не узнавая ее. Фортуна в Пренесте узрела Всех поселенцев своих, без разбору мечом перебитых, |
qui medio periere freto. quid perdere fructum iuuit et, ut uilem, Marii confundere uoltum? ut scelus hoc Sullae caedesque ostensa placeret agnoscendus erat. uidit Fortuna colonos Praenestina suos cunctos simul ense recepto |
|
195 | Свой созерцала народ, одновременной смертью погибший. Это Гесперии цвет, последние Лация дети Сгинули, кровью залив Овилии жалкого Рима. Были примеры тому, что стольких юношей сразу Голод косил или ярость морей, или землетрясенье, |
unius populum pereuntem tempore mortis. tum flos Hesperiae, Latii iam sola iuuentus, concidit et miserae maculauit ouilia Romae. tot simul infesto iuuenes occumbere leto saepe fames pelagique furor subitaeque ruinae |
|
200 | Беды небес и земли, войны кровожадной потери, — Только ни разу не казнь. Победителей грозные руки Двигались ныне с трудом в толпе, обескровленной смертью. В месиве плотном людей, убитый не мог повалиться, — Стоя, мотал головой расслабленной: падал он вместе |
aut terrae caelique lues aut bellica clades, numquam poena fuit. densi uix agmina uolgi inter et exangues inmissa morte cateruas uictores mouere manus; uix caede peracta procumbunt, dubiaque labant ceruice; sed illos |
|
205 | С кучей других мертвецов; палачам помогали в убийстве Трупы: живые тела они своим грузом давили, Но без смущенья взирал с высоты созерцатель спокойный Этих великих злодейств: без совести толпам несчастным Он повелел умирать. И глубь Тирренского моря |
magna premit strages peraguntque cadauera partem caedis: uiua graues elidunt corpora trunci. intrepidus tanti sedit securus ab alto spectator sceleris: miseri tot milia uolgi non timuit iussisse mori. congesta recepit |
|
210 | Всех мертвецов приняла, накиданных Суллою густо. Первые падали в Тибр, на них остальные валились. Быстрые стали челны и, прерваны грудой кровавой, Нижние воды реки укатились в пучину морскую, Верхние — прудом легли перед этой огромной преградой. |
omnia Tyrrhenus Sullana cadauera gurges. in fluuium primi cecidere, in corpora summi. praecipites haesere rates, et strage cruenta interruptus aquae fluxit prior amnis in aequor, ad molem stetit unda sequens. iam sanguinis alti |
|
215 | Кровь проложила пути и, широко по лугу разлившись, К Тибру ручьем прорвалась, помогая стесненным потокам: Вот уж ни русло, ни брег сдержать не могут напора, — Вдаль по лугам и полям расплываются трупы убитых; Крови поток, наконец, к Тирренскому морю пробился — |
uis sibi fecit iter campumque effusa per omnem praecipitique ruens Tiberina in flumina riuo haerentis adiuuit aquas; nec iam alueus amnem nec retinent ripae, redditque cadauera campo. tandem Tyrrhenas uix eluctatus in undas |
|
220 | И разделилась лазурь полосою багровой теченья. Этим ли Сулла снискал Победителя сан и Счастливца И надмогильный курган посредине Марсова поля? Все это вновь придется терпеть: таков неизменный Ход гражданской войны: и смута закончится этим. |
sanguine caeruleum torrenti diuidit aequor. hisne salus rerum, felix his Sulla uocari, his meruit tumulum medio sibi tollere Campo? haec rursus patienda manent, hoc ordine belli ibitur, hic stabit ciuilibus exitus armis. |
|
225 | Впрочем, грозят нам теперь тягчайшие ужасы, гибель Злейшую ныне несут усобицы роду людскому. Изгнанным Мариям был ценнейшей военной добычей Им завоеванный Рим. А Сулла извлек из победы Как величайший трофей — истребленье врагов ненавистных. |
quamquam agitant grauiora metus, multumque coitur humani generis maiore in proelia damno. exulibus Mariis bellorum maxima merces Roma recepta fuit, nec plus uictoria Sullae praestitit inuisas penitus quam tollere partes: |
|
230 | Ныне к иному борцов ты кличешь, Фортуна: столкнулись Властные в прошлом вожди: ни один войны не затеет С целью, о Сулла, твоей». Так плакала скорбная старость, Страх вспоминая былой и грядущей беды опасаясь. Только не мог омрачить чело прямодушного Брута |
hos alio, Fortuna, uocas, olimque potentes concurrunt. neuter ciuilia bella moueret contentus quo Sulla fuit». sic maesta senectus praeteritique memor flebat metuensque futuri. at non magnanimi percussit pectora Bruti |
|
235 | Ужас, и Брут не делил смятенья и страха с народом, Бившимся в жалобах злых; однажды он ночью глухою, В час, когда звездная ось Паррасийской Гелики склонилась, В скромную дверь постучал своего родного — Катона. Мужа застал он без сна, удрученного общей невзгодой, |
terror et in tanta pauidi formidine motus pars populi lugentis erat, set nocte sopora, Parrhasis obliquos Helice cum uerteret axes, atria cognati pulsat non ampla Catonis. inuenit insomni uoluentem publica cura |
|
240 | Рима бедой и судьбой, в тревоге за участь сограждан, Но без забот о себе. И речь к нему Брут обращает: «Ты, о последний оплот добродетели, древле гонимой, Изгнанной всюду теперь, — тебя никаким возмущеньем Судьбы ее не лишат! Наставь мой слабеющий разум, |
fata uirum casusque urbis cunctisque timentem securumque sui, farique his uocibus orsus: «omnibus expulsae terris olimque fugatae uirtutis iam sola fides, quam turbine nullo excutiet fortuna tibi, tu mente labantem |
|
245 | От колебанья избавь уверенной силой своею. Пусть за Помпея одни, за Цезаря встанут другие: Бруту единственный вождь — Катон. Пребудешь ли в мире, Шествуя твердой стопой сквозь смуты тревожной вселенной? Иль в преступленья вождей и в раздоры народа вмешавшись, |
derige me, dubium certo tu robore firma. namque alii Magnum uel Caesaris arma sequantur, dux Bruto Cato solus erit. pacemne tueris inconcussa tenens dubio uestigia mundo, an placuit ducibus scelerum populique furentis |
|
250 | Междоусобную брань ты решил оправдать соучастьем? Каждого в мерзость войны свои увлекают причины: Тех — опороченный дом, закон, при спокойствии страшный, Этих — возможность прогнать оружием голод, в разгроме Общем о чести забыв; но никто не воюет от злобы: |
cladibus inmixtum ciuile absoluere bellum? quemque suae rapiunt scelerata in proelia causae: hos polluta domus legesque in pace timendae, hos ferro fugienda fames mundique ruinae permiscenda fides. nullum furor egit in arma; |
|
255 | Все за добычей идут. Неужели один только будешь Бой ради боя любить. Для того ль ты так долго крепился, Был непорочен душой среди развращенного века. В этом ли ты обретешь награду за долгую доблесть? Примет виновных война, а ты в ней станешь виновным! |
castra petunt magna uicti mercede: tibi uni per se bella placent? quid tot durare per annos profuit inmunem corrupti moribus aeui? hoc solum longae pretium uirtutis habebis: accipient alios, facient te bella nocentem. |
|
260 | Нет, рокового меча не дозвольте коснуться, о боги, Этой почтенной руке: и брошено дланью твоею, Да не взнесется копье среди тучи слепого оружья! Да не падет ни вовек столь высокая доблесть! Всей брани Ляжет исход на тебя. И кто не захочет в сраженьи |
ne tantum, o superi, liceat feralibus armis, has etiam mouisse manus. nec pila lacertis missa tuis caeca telorum in nube ferentur: ne tanta in cassum uirtus eat, ingeret omnis se belli fortuna tibi. quis nolet in isto |
|
265 | Смерть от Катона принять, кто, хоть раненый чуждой рукою, Не назовет убийцей — тебя? Влачи на покое Свой безоружный досуг: так звезды небесные вечно Без потрясений текут своей чередой постоянной, — Воздух же, близкий к земле, пылает сверканием молний. |
ense mori, quamuis alieno uolnere labens, et scelus esse tuum? melius tranquilla sine armis otia solus ages, sicut caelestia semper inconcussa suo uoluuntur sidera lapsu. fulminibus propior terrae succenditur aer, |
|
270 | В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки, — Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет: Распри ведет лишь то, что ничтожно; то, что велико, — Свой сохраняет покой. С каким ликованием Цезарь Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина! |
imaque telluris uentos tractusque coruscos flammarum accipiunt; nubes excedit Olympus. lege deum minimas rerum discordia turbat, pacem magna tenent. quam laetae Caesaris aures accipient tantum uenisse in proelia ciuem! |
|
275 | Не пожалеет он, нет! если, дав предпочтенье Помпею, К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона, Если полюбишь ты брань. Сам консул и знати немало, Чуть ли не весь Сенат с вождем отставным пожелали Эту войну раздувать: прибавь же ты к ним и Катона, |
nam praelata suis numquam diuersa dolebit castra ducis Magni. nimium placet ipse Catoni, si bellum ciuile placet. pars magna senatus et duce priuato gesturus proelia consul sollicitant proceresque alii; quibus adde Catonem |
|
280 | Вместе с игом Помпея; тогда во вселенной свободным Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, — Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет: Будет он после войны врагом победителю». Молвил. |
sub iuga Pompei, toto iam liber in orbe solus Caesar erit. quod si pro legibus arma ferre iuuat patriis libertatemque tueri nunc neque Pompei Brutum neque Caesaris hostem, post bellum uictoris habes». sic fatur; at illi |
|
285 | И отвечает Катон такими словами пророка: «Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны, Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется, Будет виною богов, если стану и я душегубом. Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий, |
arcano sacras reddit Cato pectore uoces. «summum, Brute, nefas ciuilia bella fatemur, sed quo fata trahunt uirtus secura sequetur. crimen erit superis et me fecisse nocentem. sidera quis mundumque uelit spectare cadentem |
|
290 | Сам не волнуясь ничуть? Кто сложит ленивые руки В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы Сшиблись, обломки смешав? И если помчатся народы Буйству Гесперии вслед, если к римским знаменам пристанут Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой, — |
expers ipse metus? quis, cum ruat arduus aether, terra labet mixto coeuntis pondere mundi, complossas tenuisse manus? gentesne furorem Hesperium ignotae Romanaque bella sequentur diductique fretis alio sub sidere reges, |
|
295 | Буду ли праздным — один? Отвратите, о боги, безумье, Да не приму я шутя под натиском дагов и гетов Рима погибельный день! Так, сына лишившись, родитель Осиротелый идет — и ему провожать погребенье Скорбь до могилы велит; он рад похоронное пламя |
otia solus agam? procul hunc arcete furorem, o superi, motura Dahas ut clade Getasque securo me Roma cadat. ceu morte parentem natorum orbatum longum producere funus ad tumulos iubet ipse dolor, iuuat ignibus atris |
|
300 | Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше, Чем обниму я, о Рим, твой труп: и твою, о Свобода, Невоплощенную тень провожать я буду до гроба! Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги |
inseruisse manus constructoque aggere busti ipsum atras tenuisse faces, non ante reuellar exanimem quam te conplectar, Roma; tuumque nomen, Libertas, et inanem persequar umbram. sic eat: inmites Romana piacula diui |
|
305 | Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем. О, если б вышним богам и Эребу явилось угодным Эту главу осудив, предать ее всем наказаньям! Деций себя обрек и раздавлен был вражьей толпою; Пусть же меня поразят оба лагеря; стрелами Рейна |
plena ferant, nullo fraudemus sanguine bellum. o utinam caelique deis Erebique liceret hoc caput in cunctas damnatum exponere poenas! deuotum hostiles Decium pressere cateruae: me geminae figant acies, me barbara telis |
|
310 | Варваров орды пронзят: пролагая сквозь копья дорогу, Смело приму на себя всей битвы кровавые раны. Всех людей искупи, моя кровь: пусть это убийство Тяжкую пеню сотрет, заслуженную римским развратом, Но для чего погибать народам, податливым к игу, |
Rheni turba petat, cunctis ego peruius hastis excipiam medius totius uolnera belli. hic redimat sanguis populos, hac caede luatur quidquid Romani meruerunt pendere mores. ad iuga cur faciles populi, cur saeua uolentes |
|
315 | Любящим жесткую власть? Меня лишь мечом поразите — Воина призрачных прав и напрасного стража законов! Смерть эта мир принесет, конец трудам и страданьям Всех гесперийских племен: властителю после Катона Незачем будет война. Почему не поднять за Помпея |
regna pati pereunt? me solum inuadite ferro, me frustra leges et inania iura tuentem. hic dabit hic pacem iugulus finemque malorum gentibus Hesperiis: post me regnare uolenti non opus est bello. quin publica signa ducemque |
|
320 | Знамя общественных сил? Если будут с ним ласковы судьбы, Это не значит еще, что во зло свое право над миром Он обратить порешил: пусть со мной, как с бойцом, побеждает, Но не присвоит плодов!». Сказал; и острым стрекалом Гнев он тогда возбудил и юноши пыл безрассудный, |
Pompeium sequimur? nec, si fortuna fauebit, hunc quoque totius sibi ius promittere mundi non bene conpertum est: ideo me milite uincat ne sibi se uicisse putet». sic fatur, et acris irarum mouit stimulos iuuenisque calorem |
|
325 | В сердце его заронив к усобице страстную жажду. Феб между тем разогнал холодные сумерки утра, С шумом раскрылася дверь: непорочная Марция, ныне Сжегши Гортенсия прах, рыдая, вбежала к Катону; Некогда девой она разделила с ним брачное ложе, — |
excitat in nimios belli ciuilis amores, interea Phoebo gelidas pellente tenebras pulsatae sonuere fores, quas sancta relicto Hortensi maerens inrupit Marcia busto. quondam uirgo toris melioris iuncta mariti, |
|
330 | Но, получив от нее трех потомков — награду супруги, — Отдал пенатам другим Катон ее плодовитость, Чтобы два дома она материнскою кровью связала. Здесь, — ибо урна теперь Гортенсия пепел сокрыла, — С бледным от скорби лицом, волоса по плечам распустивши, |
mox, ubi conubii pretium mercesque soluta est tertia iam suboles, alios fecunda penates inpletura datur geminas et sanguine matris permixtura domos; sed, postquam condidit urna supremos cineres, miserando concita uoltu, |
|
335 | В грудь ударяя себя непрерывно рукой исхудалой, Пепел сожженья неся, сейчас она так восклицала, Только печалью своей желая понравиться мужу: «В дни, когда жаркая кровь, материнские силы кипели, Я, повинуясь тебе, двух мужей, плодородная, знала. |
effusas laniata comas contusaque pectus uerberibus crebris cineresque ingesta sepulchri, non aliter placitura uiro, sic maesta profatur: «dum sanguis inerat, dum uis materna, peregi iussa, Cato, et geminos excepi feta maritos: |
|
340 | С чревом усталым теперь, я с исчерпанной грудью вернулась, Чтоб ни к кому не уйти. Верни договор нерушимый Прежнего ложа, Катон; верни мне одно только имя Верной жены; на гробнице моей да напишут — “Катона Марция”, — чтоб века грядущие знали бесспорно, |
uisceribus lassis partuque exhausta reuertor iam nulli tradenda uiro. da foedera prisci inlibata tori, da tantum nomen inane conubii; liceat tumulo scripsisse “Catonis Marcia”, nec dubium longo quaeratur in aeuo |
|
345 | Как я, тобой отдана, но не изгнана, мужа сменила. Я к тебе прихожу не как спутница радости или Счастья: иду для забот — разделить и труды, и лишенья. В лагерь позволь мне пойти: безопасность и мир для чего мне? Будет ли ближе меня Корнелия к битвам гражданским»? |
mutarim primas expulsa an tradita taedas. non me laetorum sociam rebusque secundis accipis: in curas uenio partemque laborum. da mihi castra sequi: cur tuta in pace relinquar et sit ciuili propior Cornelia bello?» |
|
350 | Внял этой речи Катон; и хоть чуждо суровое время Брачному ложу, и рок скорей на войну призывает, Он порешил заключить договор и без пышности праздной Строгий обряд совершить, призвав во свидетели вышних. Здесь вереницы цветов не висят, как в праздник, у входа, |
hae flexere uirum uoces, et, tempora quamquam sint aliena toris iam fato in bella uocante, foedera sola tamen uanaque carentia pompa iura placent sacrisque deos admittere testes. festa coronato non pendent limine serta, |
|
355 | И на дверных косяках не белеет, спускаясь, повязка; Свадебных факелов нет, не на ножках из кости слоновой Ложе стоит, и покров золотым не сияет узором; Не запрещает жена, осенив венцом башненосным Юной невесты чело, касаться стопою порога. |
infulaque in geminos discurrit candida postes, legitimaeque faces, gradibusque adclinis eburnis stat torus et picto uestes discriminat auro, turritaque premens frontem matrona corona translata uitat contingere limina planta; |
|
360 | И покрывала багрец, защищающий стыд новобрачной, Не закрывает сейчас головы, боязливо склоненной; Пояс в камнях дорогих не стянул широкой одежды, Шее достойного нет ожерелья, и с плеч не свисает, Только предплечья укрыв, с рукавами короткими платье. |
non timidum nuptae leuiter tectura pudorem lutea demissos uelarunt flammea uoltus, balteus aut fluxos gemmis astrinxit amictus, colla monile decens umerisque haerentia primis suppara nudatos cingunt angusta lacertos. |
|
365 | Нет! Но супругой была, сохраняя наряд свой печальный, Так же, как мать сыновей, обнимала заботливо мужа. Пурпурной шерсти краса под скорбною тканью скрывалась; Шуток обычных здесь нет; не рассеет угрюмого мужа Праздничный шум за столом по обычаю древних сабинов. |
sicut erat, maesti seruat lugubria cultus quoque modo natos hoc est amplexa maritum. obsita funerea celatur purpura lana, non soliti lusere sales, nec more Sabino excepit tristis conuicia festa maritus. |
|
370 | Не было подле семьи, не сошлись на свадьбу родные: Так обвенчались в тиши, довольствуясь Брутом за свата. Космы Катон запустил на своей голове непорочной И на суровом лице запретил появляться веселью; С дня, как впервые узрел оружие яростной брани, |
pignora nulla domus, nulli coiere propinqui: iunguntur taciti contentique auspice Bruto. ille nec horrificam sancto dimouit ab ore caesariem duroque admisit gaudia uoltu (ut primum tolli feralia uiderat arma, |
|
375 | Стричь перестав, седины спустил на лоб непреклонный И борода у него отрастала как знаменье скорби. Время имел только он, лишенный пристрастья и гнева, Весь человеческий род оплакивать. К старому ложу Не прикоснулся он вновь; даже праведной связи враждебна |
intonsos rigidam in frontem descendere canos passus erat maestamque genis increscere barbam: uni quippe uacat studiis odiisque carenti humanum lugere genus), nec foedera prisci sunt temptata tori: iusto quoque robur amori |
|
380 | Воля его. Таковы и нрав, и ученье Катона: Меру хранить, предел соблюдать, идти за природой, Родине жизнь отдавать; себя неуклонно считал он Не для себя одного, но для целого мира рожденным. Пир его — голод смирить; чертога великолепье — |
restitit. hi mores, haec duri inmota Catonis secta fuit, seruare modum finemque tenere naturamque sequi patriaeque inpendere uitam nec sibi sed toti genitum se credere mundo. huic epulae uicisse famem, magnique penates |
|
385 | Крышу иметь над собой в непогоду; богатое платье — Грубую тогу надеть по обычаю римских квиритов. Да и в утехах любви лишь одно продолжение рода Он признавал. Был он Риму отцом, был Риму супругом: Чести незыблемой страж; справедливости верный блюститель; |
summouisse hiemem tecto, pretiosaque uestis hirtam membra super Romani more Quiritis induxisse togam, Venerisque hic us usus, progenies: urbi pater est urbique maritus, iustitiae cultor, rigidi seruator honesti, |
|
390 | Общего блага борец; ни в единый поступок Катона Не проникало вовек, чтобы тешить себя, сластолюбье. Тою порою Помпей, отступая поспешно с войсками, В город кампанский вошел — поселенца дарданского стены. Здесь укрепиться решил; и отсюда, навстречу движенью |
in commune bonus; nullosque Catonis in actus subrepsit partemque tulit sibi nata uoluptas. interea trepido discedens agmine Magnus moenia Dardanii tenuit Campana coloni. haec placuit belli sedes, hinc summa mouentem |
|
395 | Цезаря, выслал вперед отрядов рассеянных части, — Там, где тенистый хребет Апеннин в холмы превращает Глубь италийской страны и вздымает великие горы, Главы которых порой высоты достигают Олимпа, |
hostis in occursum sparsas extendere partis, umbrosis mediam qua collibus Appenninus erigit Italiam nulloque a uertice tellus altius intumuit propiusque accessit Olympo. mons inter geminas medius se porrigit undas |
|
400 |
Горная тянется цепь, отделяя от Нижнего моря Верхнего моря простор, и холмы укрощают смятенье Здесь — Тирренских валов, омывающих отмели Писы, Там — Далматинских пучин, грозящих Анконе прибрежной. Влагой обильных ручьев здесь полнятся быстрые реки И изливаются в два противоположные моря. |
inferni superique maris, collesque coercent hinc Tyrrhena uado frangentes aequora Pisae, illinc Dalmaticis obnoxia fluctibus Ancon. fontibus hic uastis inmensos concipit amnes fluminaque in gemini spargit diuortia ponti |
|
405 | Влево оттуда текут — Метавр, стремительный в беге, Бурный Крустумия ток, с Исавром слившийся Сапис, Сена и быстрый Ауфид, Адриатики полнящий волны; Здесь Эридан, изо всех потоков земных величайший, Воды Гесперии всей и поверженный лес к Океану |
(in laeuum cecidere latus ueloxque Metaurus Crustumiumque rapax et iuncto Sapis Isauro Senaque et Hadriacas qui uerberat Aufidus undas; quoque magis nullum tellus se soluit in amnem Eridanus fractas deuoluit in aequora siluas |
|
410 | В мощном теченьи влечет. Был он первой рекой, по преданью, Древле венком тополей свои берега осенившей; В день, когда Фаэтон, без пути устремив колесницу, Горний эфир в небесах поджег огневыми вожжами И уничтожил ручьи, земные высушив недра, — |
Hesperiamque exhaurit aquis. hunc fabula primum populea fluuium ripas umbrasse corona, cumque diem pronum transuerso limite ducens succendit Phaethon flagrantibus aethera loris, gurgitibus raptis penitus tellure perusta, |
|
415 | Лишь Эридан погасил огни разъяренного Феба. Был бы, как Нил, он велик, когда бы в долинах Египта Не затоплял ливийских песков тот Нил плодоносный. Был бы велик он, как Истр, когда бы, весь мир обтекая, Истр не питал своих вод бегущими всюду ручьями |
hunc habuisse pares Phoebeis ignibus undas. non minor hic Nilo, si non per plana iacentis Aegypti Libycas Nilus stagnaret harenas; non minor hic Histro, nisi quod, dum permeat orbem, Hister casuros in quaelibet aequora fontes |
|
420 | И выливался один в пучину Скифского моря. Воды, что вправо текут по горному склону, рождают Рутубы глуби да Тибр, оттуда катится также Быстрым теченьем Вултурн и вечерних туманов создатель — Сарн, у Марики в лесах вестинской водой напоенный |
accipit et Scythicas exit non solus in undas. dexteriora petens montis decliuia Thybrim unda facit Rutubamque cauum. delabitur inde Vulturnusque celer nocturnaeque editor aurae Sarnus et umbrosae Liris per regna Maricae |
|
425 | Лирис, а дальше Силер, по полям Салерна текущий, Макра, чей резвый поток, ни единым челном не замедлен, В синий впадает залив близ Лу́ны, у моря стоящей. Тянется дальше хребет, уходя вершинами в небо, Галлии видит поля и в альпийские входит предгорья. |
Vestinis inpulsus aquis radensque Salerni tesca Siler nullasque uado qui Macra moratus alnos uicinae procurrit in aequora Lunae). longior educto qua surgit in aera dorso, Gallica rura uidet deuexasque excipit Alpes. |
|
430 | Умбрам дает он плоды и марсам; потом, укрощенный Плугом сабельским, приют доставляет туземным народам Лация в скалах своих, сосною заросших; бросает Землю Гесперии он лишь обрезанный волнами Сциллы; Горы свои простирал он до храма Лацинии даже. |
tunc Vmbris Marsisque ferax domitusque Sabello uomere, piniferis amplexus rupibus omnis indigenas Latii populos, non deserit ante Hesperiam, quam cum Scyllaeis clauditur undis, extenditque suas in templa Lacinia rupes, |
|
435 | Только, нахлынув, моря разрушили это соседство: Вырыв широкий пролив, вода раздвинула сушу. После того, как пучиной двойной земля разделилась, На сицилийском брегу остались утесы Пелора. Цезарь, во брани свиреп, одной только кровью облитой |
longior Italia, donec confinia pontus solueret incumbens terrasque repelleret aequor, at, postquam gemino tellus elisa profundo est, extremi colles Siculo cessere Peloro. Caesar in arma furens nullas nisi sanguine fuso |
|
440 | Ищет дороги и рад, что, ворвавшись в предел гесперийский, Он повстречал там врага, не в пустынные вторгся равнины, — С пользой свершает поход и с войною войну сочетает. Любит не столько входить в ворота открытые, сколько Их разбивать; и не столь пожинать посевы покорных |
gaudet habere uias, quod non terat hoste uacantis Hesperiae fines uacuosque inrumpat in agros atque ipsum non perdat iter consertaque bellis bella gerat. non tam portas intrare patentis quam fregisse iuuat, nec tam patiente colono |
|
445 | Игу его поселян, сколь губить их огнем и железом. Стыдно идти проторенным путем, гражданином являться. Делали выбор в те дни меж двух покровителей сильных Все города, хоть и были они охвачены первым Страхом грядущей войны. И вот густым частоколом |
arua premi quam si ferro populetur et igni. concessa pudet ire uia ciuemque uideri. tunc urbes Latii dubiae uarioque fauore ancipites, quamquam primo terrore ruentis cessurae belli, denso tamen aggere firmant |
|
450 | Стены обводят свои и крутым укрепляют их валом; В башни высокие стен таскают круглые камни, Чтоб из орудий врага при осаде сражать издалека. Был за Помпея народ, но верность боролась с грозящим Ужасом: так, когда Австр царит на морях, грознозвучный, |
moenia et abrupto circumdant undique uallo, saxorumque orbes et quae super eminus hostem tela petant altis murorum turribus aptant. pronior in Magnum populus, pugnatque minaci cum terrore fides, ut, cum mare possidet Auster |
|
455 | Волны по воле его бегут, дуновенью покорны; Если навстречу земля, трезубцем Эола раскрыта, Эвра начнет посылать в порывах взволнованной бури, — Воды при ветре втором — за первым следуют ветром И, пока Эвр в небесах подчиняет летучие тучи, |
flatibus horrisonis, hunc aequora tota secuntur, si rursus tellus pulsu laxata tridentis Aeolii tumidis inmittat fluctibus Eurum, quamuis icta nouo, uentum tenuere priorem aequora, nubiferoque polus cum cesserit Euro |
|
460 | Нот поднимает валы. Но умы под влиянием страха Мысли меняли легко, от удачи зависела верность. С бегством Либона в те дни беззащитной Этрурия стала, Умбрия — прав лишена с утратой бежавшего Терма. Сулла гражданской войны не ведет с отцовским успехом, |
uindicat unda Notum. facilis sed uertere mentes terror erat, dubiamque fidem fortuna ferebat. gens Etrusca fuga trepidi nudata Libonis, iusque sui pulso iam perdidit Vmbria Thermo. nec gerit auspiciis ciuilia bella paternis |
|
465 | В бегство кидается он, услышав Цезаря имя. Вар, как только полки, подойдя, Авксимон осадили, Тыл обращает к врагу и бежит, оставивши город, Вдаль по лесам и горам. Из крепости Аскула Лентул Также был вытеснен прочь. С дороги свернул победитель — |
Caesaris audito conuersus nomine Sulla. Varus, ut admotae pulsarunt Auximon alae, per diuersa ruens neclecto moenia tergo, qua siluae, qua saxa, fugit. depellitur arce Lentulus Asculea; uictor cedentibus instat |
|
470 | Путь преградить беглецам: только вождь из огромного войска В бегстве спасенье нашел, унося знамена без войска. Даже и ты, Сципион, без защиты Луцерии[2] крепость Бросил, хоть в стенах ее находился цвет молодежи — Тот, что для Цезаря был давно уже в армию призван |
deuertitque acies, solusque ex agmine tanto dux fugit et nullas ducentia signa cohortes. tu quoque nudatam commissae deseris arcem, Scipio, Nuceriae, quamquam firmissima pubes his sedeat castris, iam pridem Caesaris armis |
|
475 | Из опасенья парфян: потери галльских походов Ею пополнил Помпей и в полное веденье тестя Отдал ту римскую кровь, пока сам не призвал ее к битвам. Город Корфиний тебя, Домиций воинственный, прячет, Мощной стеной оградив; знамена твои охраняет |
Parthorum seducta metu, qua Gallica damna suppleuit Magnus, dumque ipse ad bella uocaret donauit socero Romani sanguinis usum. at te Corfini ualidis circumdata muris tecta tenent, pugnax Domiti; tua classica seruat |
|
480 | Рекрутов полк, что стерег обагренного кровью Милона, Пыли едва увидав огромную тучу над полем И пламенеющий строй, оружьем сверкавший под солнцем, — Ты приказал: «Бегите скорей, союзники наши, На берег, к самой реке — и мост в пучину обрушьте! |
oppositus quondam polluto tiro Miloni. ut procul inmensam campo consurgere nubem ardentisque acies percussis sole corusco conspexit telis, «socii, decurrite» dixit «fluminis ad ripas undaeque inmergite pontem. |
|
485 | Ты же, поток, устремись многоводными ныне ручьями С гор и в пенных ручьях влеки корабли за собою, Скрепы разрушивши их! Пусть война на этом пределе Станет: на сих берегах да ослабит недруга праздность! Натиск вождя преградите вы здесь: победой нам будет, |
et tu montanis totus nunc fontibus exi atque omnis trahe, gurges, aquas, ut spumeus alnos discussa conpage feras. hoc limite bellum haereat, hac hostis lentus terat otia ripa. praecipitem cohibete ducem: uictoria nobis |
|
490 | Если тут Цезарь прервет свой путь». И, слов не теряя, Мигом он войско со стен в порыве снимает напрасном: Ибо, едва увидав, что река теченьем свободным Может пути заградить, вскипел разгневанный Цезарь: «Эй, не довольно ли вам искать за стенами защиты? |
hic primum stans Caesar erit». nec plura locutus deuoluit rapidum nequiquam moenibus agmen. nam prior e campis ut conspicit amne soluto rumpi Caesar iter calida prolat ab ira «non satis est muris latebras quaesisse pauori? |
|
495 | Что вы готовите тут из потока, помеху, лентяи, Мне заграждая поля? Если б даже течение Ганга Вас берегло, — с любою рекой управится Цезарь, Раз перейдя Рубикон! Скачи, моя конница, живо, Следом пехота — вперед! — и мост обреченный возьмите!». |
obstruitis campos fluuiisque arcere paratis, ignaui? non, si tumido me gurgite Ganges summoueat, stabit iam flumine Caesar in ullo post Rubiconis aquas. equitum properate cateruae, ite simul pedites, ruiturum ascendite pontem». |
|
500 | Только он это сказал — и, бросив поводья, помчалась Легкая конница в бой: могучие руки взметнули Дротики через поток, подобные частому ливню. Цезарь, рассеяв заслон, берет опустевшую реку И под защиту твердынь сгоняет защитников силы. |
haec ubi dicta, leuis totas accepit habenas in campum sonipes, crebroque simillima nimbo trans ripam ualidi torserunt tela lacerti. ingreditur pulsa fluuium statione uacantem Caesar, et ad tutas hostis conpellitur arces. |
|
505 | Башни он строит затем, способные тяжкое бремя Двигать, и к самым стенам подводит, не медля, винеи. О беззаконье войны! Войска, распахнувши ворота, Пленного тащат вождя, и вот гражданин уж повержен К Цезаря гордым стопам. Но голову грозно поднявши, |
et iam moturas ingentia pondera turris erigit, et mediis subrepit uinea muris: ecce, nefas belli, reseratis agmina portis captiuum traxere ducem, ciuisque superbi constitit ante pedes. uoltu tamen alta minaci |
|
510 | Сын благородных отцов не пощады просит, а смерти. Цезарь заметил, что он снисхожденья боится, не казни. «Хоть и не хочешь — живи, — сказал он, — по милости нашей Солнце ты зри! Побежденным явись надеждою доброй И послужи как пример. Но вражду если хочешь продлить ты, — |
nobilitas recta ferrum ceruice poposcit. scit Caesar poenamque peti ueniamque timeri. «uiue, licet nolis, et nostro munere» dixit «cerne diem. uictis iam spes bona partibus esto exemplumque mei. uel, si libet, arma retempta, |
|
515 | Знай, при победе твоей не приму я прощенья такого». Молвил; и тут же велел с закованных рук удалить он Цепи. Насколько, увы, было б лучше, когда бы Фортуна Это убийство свершив, пощадила римскую гордость? Для гражданина того наихудшая кара — прощенье |
et nihil hac uenia, si uiceris, ipse paciscor». fatur et astrictis laxari uincula palmis imperat. heu, quanto melius uel caede peracta parcere Romano potuit fortuna pudori! poenarum extremum ciui, quod castra secutus |
|
520 | За принадлежность к бойцам отчизны, Помпея, Сената. Гнева жестокий порыв подавил в своем сердце Домиций И прошептал про себя: «Неужели ты в Риме, ублюдок, Будешь покоя искать? И, смерти уже обреченный, Бросишь смятение битв? В своей уверенный правде, |
sit patriae Magnumque ducem totumque senatum, ignosci. premit ille grauis interritus iras, et secum «Romamne petes pacisque recessus degener? in medios belli non ire furores iam dudum moriture paras? rue certus et omnis |
|
525 | Жизни круши рубежи и Цезаря милость отвергни»! Тою порою Помпей, о плененьи вождя не проведав, Войско готовил свое, чтоб сторонникам дать подкрепленье. Он на заре трубить приказал, — когорты собравши, Призванных воинов дух теперь испытать пожелал он |
lucis rumpe moras et Caesaris effuge munus». nescius interea capti ducis arma parabat Magnus, ut inmixto firmaret robore partis. iamque secuturo iussurus classica Phoebo temptandasque ratus moturi militis iras |
|
530 | И к молчаливым рядам обратился с внушительной речью: «Правого дела оплот, за все преступления мститель! Истинно-римский стан, получивший теперь от Сената Брани законной доспех, призывай молитвами битву! Лютым огнем грабежей пылают Гесперии нивы; |
adloquitur tacitas ueneranda uoce cohortes. «o scelerum ultores melioraque signa secuti, o uere Romana manus, quibus arma senatus non priuata dedit, uotis deposcite pugnam, ardent Hesperii saeuis populatibus agri, |
|
535 | Галльская ярость рекой через Альпы течет ледяные Кровью уже запятнал мечи оскверненные Цезарь. Благодаренье богам, что урон мы первые терпим: Грех да рождается там! И пусть под моим руководством Рим направляет теперь пощаду и кару. Нет речи |
Gallica per gelidas rabies ecfunditur Alpes, iam tetigit sanguis pollutos Caesaris enses. di melius, belli tulimus quod damna priores: coeperit inde nefas, iam iam me praeside Roma supplicium poenamque petat. neque enim ista uocari |
|
540 | О правомерной войне, — здесь родины гневной отмщенье! Эта война — не бо́льшая той, когда Катилина Факел готовил домам, иль темных неистовств сообщник Лентул, или Цетег — безумец с рукой обнаженной. |
proelia iusta decet, patriae sed uindicis iram; nec magis hoc bellum est, quam quom Catilina parauit arsuras in tecta faces sociusque furoris Lentulus exertique manus uaesana Cethegi. o rabies miseranda ducis! cum fata Camillis |
|
545 |
Жалкое буйство вождя! Когда судьбы к великим Метеллам Или Камиллам тебя приравнять задумали, Цезарь, Сам ты себя уронил до Мариев, Цинн! И ты сгинешь Так же, как Лепид погиб — от Катула, как под секирой Нашею сгинул Карбон, сицилийской гробницей укрытый, Или поднявший на бунт иберийцев — изгнанник Серторий! |
te, Caesar, magnisque uelint miscere Metellis, ad Cinnas Mariosque uenis. sternere profecto ut Catulo iacuit Lepidus, nostrasque securis passus Sicanio tegitur qui Carbo sepulchro, quique feros mouit Sertorius exul Hiberos. |
|
550 | Впрочем, я не хочу равнять тебя с ними, о Цезарь, И негодую, что Рим на безумье воздвиг мои руки. Ах, почему не воскрес от парфянских побоищ спасенный Красс и со скифских брегов не вернулся он к нам, победитель, Чтобы, о недруг, ты пал, рукою его пораженный[3]. |
quamquam, siqua fides, his te quoque iungere, Caesar, inuideo nostrasque manus quod Roma furenti opposuit. Parthorum utinam post proelia sospes et Scythicis Crassus uictor remeasset ab oris, ut simili causa caderes, quoi Spartacus, hosti. |
|
555 | Если к трофеям моим прибавить тебя повелели Боги, то хватит в руках здоровья, чтоб дротик направить: Жаркая кровь, как и встарь, еще горячит мое сердце. Ты испытаешь, что я бежать неспособен из боя, Хоть и вкушал долговременный мир. И хилым, и жалким |
te quoque si superi titulis accedere nostris iusserunt, ualet, en, torquendo dextera pilo, feruidus haec iterum circa praecordia sanguis incaluit; disces non esse ad bella fugaces qui pacem potuere pati. licet ille solutum |
|
560 | Он называет меня, — пусть вас не пугает мой возраст. Вождь в этом стане — старик, а у Цезаря — воины старцы. Я — на такой высоте, на какую поднять гражданина Может свободный народ, — лишь царскую власть я отринул. Деспотом жаждет тот быть, который в городе римском |
defectumque uocet, ne uos mea terreat aetas: dux sit in his castris senior, dum miles in illis. quo potuit ciuem populus perducere liber ascendi, supraque nihil nisi regna reliqui. non priuata cupis, Romana quisquis in urbe |
|
565 | Хочет Помпея затмить. Здесь оба консула с нами, Здесь предводителей сонм. Неужели Цезарь сумеет Целый Сенат победить? Не так-то ты слепо несешься, Вовсе не зная стыда, о Фортуна! Иль дух окрыляют Годы трудов боевых и мятежная долгое время |
Pompeium transire paras. hinc consul uterque, hinc acies statura ducum est. Caesarne senatus uictor erit? non tam caeco trahis omnia cursu teque nihil, Fortuna, pudet. multisne rebellis Gallia iam lustris aetasque inpensa labori |
|
570 | Галлия? Бегство ль его от волн холодного Рейна? Или же то, как лужу приняв за ширь Океана, В страхе он тыл показал британцам, к которым стремился? Или он горд от хвастливых угроз, ибо слухи о смуте Граждан с оружьем в руках из отеческих хижин изгнали? |
dant animos? Rheni gelidis quod fugit ab undis Oceanumque uocans incerti stagna profundi territa quaesitis ostendit terga Britannis? an uanae tumuere minae quod fama furoris expulit armatam patriis e sedibus urbem? |
|
575 | Жалкий глупец! Бегут не тебя, но за мною стремятся, — Ибо сверканье знамен понес я над морем великим Раньше, чем полный свой круг свершила Канфия дважды. В страхе смятенный пират покинул заливы морские, Стал у меня он просить хоть бы тесного дома на суше. |
heu demens, non te fugiunt, me cuncta secuntur. qui cum signa tuli toto fulgentia ponto, ante bis exactum quam Cynthia conderet orbem, omne fretum metuens pelagi pirata reliquit angustaque domum terrarum in sede poposcit. |
|
580 | Также мятежный царь, через Скифское море бежавший, Римской судьбины палач, был мною вынужден к смерти: Большего счастия здесь достиг я, чем некогда Сулла. Слава моя повсеместно гремит: и всюду под солнцем Где ни простерта земля — полна она наших трофеев. |
idem per Scythici profugum diuortia ponti indomitum regem Romanaque fata morantem ad mortem Sulla felicior ire coegi. pars mundi mihi nulla uacat, sed tota tenetur terra meis, quocumque iacet sub sole, tropaeis: |
|
585 | Север увидел меня победителем возле холодных Фасиса волн; и полуденный зной в Египте познал я, Даже в Сиене я был, никогда не бросающей тени. Запад страшится меня, где Бетис течет гесперийский — Самый последний поток, впадающий в волны Тефисы. |
hinc me uictorem gelidas ad Phasidos undas Arctos habet, calida medius mihi cognitus axis Aegypto atque umbras nusquam flectente Syene, occasus mea iura timent Tethynque fugacem qui ferit Hesperius post omnia flumina Baetis, |
|
590 | Знает меня покоренный араб, народ гениохов, Лютых в бою, и руном похищенным славные колхи. Знамя увидев мое, каппадоки дрожат, и Софена, И Иудея — раба своего неизвестного бога. Я покорил и армян, и киликов диких, и тавров. |
me domitus cognouit Arabs, me Marte feroces Heniochi notique erepto uellere Colchi, Cappadoces mea signa timent et dedita sacris incerti Iudaea dei mollisque Sophene, Armenios Cilicasque feros Taurumque subegi: |
|
595 | Тестю какую войну оставил я, кроме гражданской?». Клика ответного нет на эти слова полководца. Не попросили войска сигнала к немедленной битве. Чувствует страх и Помпей: назад решил отодвинуть Сам он знамена свои и не гнать в опасности боя |
quod socero bellum praeter ciuile reliqui?» uerba ducis nullo partes clamore secuntur nec matura petunt promissae classica pugnae. sensit et ipse metum Magnus, placuitque referri signa nec in tantae discrimina mittere pugnae |
|
600 | Строй, побежденный одним о невидимом Цезаре слухом. Так же, отогнан от стад соперником в первой же схватке, Прячется бык по лесам и, скитаясь в пустынных равнинах, Пробует крепость рогов повсюду на встречных деревьях; Не возвратится он вновь на пастбище раньше, чем шея |
iam uictum fama non uisi Caesaris agmen. pulsus ut armentis primo certamine taurus siluarum secreta petit uacuosque per agros exul in aduersis explorat cornua truncis nec redit in pastus, nisi cum ceruice recepta |
|
605 | Станет могучей опять; но вскоре, врага одолевши, В разнообразных прыжках за собой он стада увлекает Наперекор пастуху: так Помпей, еще в силах неравный, Отдал Гесперию сам и, пройдя чрез Апулии земли, С войском своим заперся в безопасную крепость Брундисий. |
excussi placuere tori, mox reddita uictor quoslibet in saltus comitantibus agmina tauris inuito pastore trahit, sic uiribus inpar tradidit Hesperiam profugusque per Apula rura Brundisii tutas concessit Magnus in arces. |
|
610 | Город тот некогда был во владеньи диктейских пришельцев. Как беглецов, их Кекропа суда переправили с Крита В день, когда парус солгал, возвестив о паденьи Тезея. Там Гесперии брег, протянувшись узкой лукою, Выслал навстречу волнам неширокую длинную отмель, |
urbs est Dictaeis olim possessa colonis, quos Creta profugos uexere per aequora puppes Cecropiae uictum mentitis Thesea uelis. hinc latus angustum iam se cogentis in artum Hesperiae tenuem producit in aequora linguam, |
|
615 | Адриатический вал замкнув кривыми рогами. Все-таки этот залив с его тесным выходом в море Гаванью быть бы не мог, когда бы остров скалистый Западных бурь не смирял, отгоняя разбитые волны: Горы и здесь, и там встречали утесами море |
Hadriacas flexis claudit quae cornibus undas. nec tamen hoc artis inmissum faucibus aequor portus erat, si non uiolentos insula Coros exciperet saxis lassasque refunderet undas. hinc illinc montes scopulosae rupis aperto |
|
620 | И отражали ветра, так что в бухте стояли спокойно И без помех корабли на одном лишь дрожащем канате. Здесь широко открыты моря, и отсюда несутся В гавань Коркиры суда, иль ищут, налево подавшись, Над Ионийской волной Эпидамна хребет иллирийский. |
opposuit natura mari flatusque remouit, ut tremulo starent contentae fune carinae. hinc late patet omne fretum, seu uela ferantur in portus, Corcyra, tuos, seu laeua petatur Illyris Ionias uergens Epidamnos in undas. |
|
625 | Здесь приют моряков, когда Адрий движет все силы, В тучах Керавны стоят, и Сасон калабрийский, затоплен Пенным прибоем валов, погружается в бездну морскую. Не ожидая себе какой-либо помощи с тыла, Не в состояньи войну перенесть к иберийцам свирепым, |
hoc fuga nautarum, cum totas Hadria uires mouit et in nubes abiere Ceraunia cumque spumoso Calaber perfunditur aequore Sason. ergo, ubi nulla fides rebus post terga relictis nec licet ad duros Martem conuertere Hiberos, |
|
630 | Так как Альпийский хребет отделял их безмерною гранью, — К старшему сыну Помпей с таким обратился приказом: «Сын, за подмогой ступай в отдаленные земли вселенной. Нил и Евфрат подыми, где имени нашего славу Распространила молва, где Рим всенародно известен |
cum mediae iaceant inmensis tractibus Alpes, tum subole e tanta natum cui firmior aetas adfatur. «mundi iubeo temptare recessus: Euphraten Nilumque moue, quo nominis usque nostri fama uenit, quas est uolgata per urbes |
|
635 | Властью морей; и, собрав на полях киликийцев повсюду, Снова морям их верни; Фаросских царей всколыхни ты Вместе с Тиграном моим. Не забудь ни рати Фарнака, Ни кочевых племен, скитальцев обеих Армений. Ни первобытных родов, что живут на понтийских прибрежьях, |
post me Roma ducem. sparsos per rura colonos redde mari Cilicas; Pharios hinc concute reges Tigranemque meum; nec Pharnacis arma relinquas admoneo nec tu populos utraque uagantis Armenia Pontique feras per litora gentis |
|
640 | Также рифейских дружин и тех, которых подъемлет Лед Меотийских болот, выносящий скифов кибитки. Что же я медлю еще? Мой сын, все народы Востока Ты подними на войну и взволнуй везде во вселенной Взятые мной города, да вернутся в мой лагерь триумфы. |
Riphaeasque manus et quas tenet aequore denso pigra palus Scythici patiens Maeotia plaustri et — quid plura moror? totos mea, nate, per ortus bella feres totoque urbes agitabis in orbe perdomitas; omnes redeant in castra triumphi. |
|
645 | Вы же, чьи имена отмечают летопись Рима, С первым Бореем в Эпир неситесь: с полей македонских, С греческих гор и равнин привозите новые силы, Пользуясь миром зимы». Сказал: и все, выполняя Этот приказ, от земли крутые ладьи отвязали. |
at uos, qui Latios signatis nomine fastos, primus in Epirum Boreas agat; inde per arua Graiorum Macetumque nouas adquirite uires dum paci dat tempus hiemps». sic fatur, et omnes iussa gerunt soluuntque cauas a litore puppes. |
|
650 | Но отрицающий мир, не терпящий долго покоя, Чтоб не позволить судьбе измениться, преследует Цезарь Зятя по свежим следам и быстро его настигает. Был бы насыщен другой таким количеством взятых В первой борьбе городов, крепостей и врагов побежденных; |
at numquam patiens pacis longaeque quietis armorum, nequid fatis mutare liceret, adsequitur generique premit uestigia Caesar. sufficerent aliis primo tot moenia cursu rapta, tot oppressae depulsis hostibus arces, |
|
655 | Даже вселенной глава, величайшая Марса добыча, — Рим — обреченный лежит: но думал стремительный Цезарь, Что ничего не свершил, если дело еще остается, — И не бросал наступать; хоть Италией всей завладел он, Все же крушился о том, что над брегом, где скрылся Великий, — |
ipsa, caput mundi, bellorum maxima merces, Roma capi facilis; sed Caesar in omnia praeceps, nil actum credens cum quid superesset agendum, instat atrox et adhuc, quamuis possederit omnem Italiam, extremo sedeat quod litore Magnus, |
|
660 | С ним разделяет он власть; не желая, чтобы ходили Морем открытым враги, он порт запирает плотиной, И засыпает пролив обломками тяжких утесов: Но пропадают труды напрасно в пучине: все камни Жадно глотает волна и камни заносит песками. |
communem tamen esse dolet; nec rursus aperto uult hostes errare freto, sed molibus undas obstruit et latum deiectis rupibus aequor. cedit in inmensum cassus labor; omnia pontus haurit saxa uorax montesque inmiscet harenis, |
|
665 | Если б в Эгейскую глубь провалился сам Эрик высокий, Не поднялась бы со дна над поверхностью моря вершина Так же, как если бы Гавр, главу свою вниз обративши, Рухнул стремительно вниз, в стоячие воды Аверна. Ни на какой мели не могли задержаться громады; |
ut, maris Aeolii medias si celsus in undas depellatur Eryx, nullae tamen aequore rupes emineant, uel si conuolso uertice Gaurus decidat in fundum penitus stagnantis Auerni. ergo, ubi nulla uado tenuit sua pondera moles, |
|
670 | И порешили тогда деревья рубить и вязать их Цепью в большие плоты, стволы железом скрепляя. Встарь, как молва говорит, такие же сделал дороги Ксеркс в гордыне своей, дерзновенно сблизив мостами Азии дальней брега с Европой и Сест с Абидосом, |
tunc placuit caesis innectere uincula siluis roboraque inmensis late religare catenis. talis fama canit tumidum super aequora Persen construxisse uias, multum cum pontibus ausis Europamque Asiae Sestonque admouit Abydo |
|
675 | И перешел Геллеспонт, не страшась ни Зефира, ни Эвра, Прямо по бурным волнам; корабли же и барки на веслах Через Афон перевел. Так был поверженным лесом Выход из бухты стеснен. Большие возникли плотины И над пучиной морской всколебались высокие башни. |
incessitque fretum rapidi super Hellesponti, non Eurum Zephyrumque timens, cum uela ratisque in medium deferret Athon. sic ora profundi artantur casu nemorum; tunc aggere multo surgit opus longaeque tremunt super aequora turres. |
|
680 | Видит Помпей, что заперт залив искусственной сушей — И омрачает вождя грызущая сердце забота, — Как бы прорваться в моря и войну перебросить на воды. С грузом он гонит суда, чьи ветрила Нот надувает: Бьются в плотину они и, преграду ее разрушая, |
Pompeius tellure noua conpressa profundi ora uidens curis animum mordacibus angit, ut reseret pelagus spargatque per aequora bellum. saepe Noto plenae tensisque rudentibus actae ipsa maris per claustra rates fastigia molis |
|
685 | Путь отворяют в простор кораблям, плененным в заливе. Согнута сильной рукой, сквозь сумрак кидает баллиста Факелов пламенный град. Как только удобное время Тайному бегству пришло, приказанье отдал Великий, Чтоб не будили брегов матросские возгласы, трубы |
discussere salo spatiumque dedere carinis tortaque per tenebras ualidis ballista lacertis multifidas iaculata faces. ut tempora tandem furtiuae placuere fugae, ne litora clamor nauticus exagitet neu bucina diuidat horas |
|
690 | Не отмечали б часов и рожки не звали матросов К морю. Уже начала уступать уходящая Дева Знаку Весов, где Феб заблестит, когда отвязали От берегов корабли. Там якорь звука не издал В миг, как от плотных песков отрывал свои цепкие крючья, |
neu tuba praemonitos perducat ad aequora nautas praecepit sociis. iam coeperat ultima Virgo Phoebum laturas ortu praecedere Chelas, cum tacitas soluere rates. non anchora uoces mouit, dum spissis auellitur uncus harenis; |
|
695 | В страхе молчал капитан, пока реи под тяжестью гнулись И на судах моряки сосновые ставили мачты; С рей повисавшие вниз паруса распускали матросы, Но не кидали концов, чтоб их свист тишину не нарушил. Вождь, о Фортуна, к тебе мольбу обращал, да дозволишь |
dum iuga curuantur mali dumque ardua pinus erigitur, pauidi classis siluere magistri, strictaque pendentes deducunt carbasa nautae nec quatiunt ualidos, ne sibilet aura, rudentes. dux etiam uotis hoc te, Fortuna, precatur, |
|
700 | Бросить Италии край, которым владеть запрещаешь. Чуть не сгубила судьба: ибо с шумом великим всплеснулось Море под килем судов, и волны от них разбежались, Глади покой всколыхнув бороздами, прорытыми флотом. Тотчас враги захватили врата, которые город |
703a |
quam retinere uetas, liceat sibi perdere saltem Italiam. uix fata sinunt; nam murmure uasto inpulsum rostris sonuit mare, fluctuat unda, totque carinarum permixtis aequora sulcis <Eruta feruescunt litusque frementia pulsant.> ergo hostes portis, quas omnis soluerat urbis |
705 | Сразу раскрыл, изменив свою преданность вместе с судьбою, И побежали стремглав по изогнутым отмелям порта К устью, горюя, что флот уже вышел в открытое море. Стыдно! Бежавший Помпей — совсем небольшая добыча! Узким проходом ушли корабли в морские просторы — |
cum fato conuersa fides, murisque recepti praecipiti cursu flexi per cornua portus ora petunt pelagusque dolent contingere classi. heu pudor, exigua est fugiens uictoria Magnus. angustus puppes mittebat in aequora limes |
|
710 | У́же Эвбейской волны, что бьется прибоем в Халкиду. Сели на мель здесь два корабля, и пленил их противник, С флотом родным разлучив; их с боем к берегу тянут: Тут-то впервые Нерей обагрился гражданскою кровью. Все остальные ушли, оставив пленных в добычу. |
artior Euboica, qua Chalcida uerberat, unda. hic haesere rates geminae, classique paratae excepere manus, tractoque in litora bello hic primum rubuit ciuili sanguine Nereus, cetera classis abit summis spoliata carinis: |
|
715 | Так, когда в Фасис летел Пагасский корабль по пучинам, Выслала в море земля Кианейские камни навстречу, Но ускользнул из-под скал, корму лишь утративши, Арго, — Симплегады, вотще всколыхнув пустынные глади, Стали недвижны опять. На востоке уж новые краски |
ut, Pagasaea ratis peteret cum Phasidos undas, Cyaneas tellus emisit in aequora cautes; rapta puppe minor subducta est montibus Argo uanaque percussit pontum Symplegas inanem et statura redit. iam Phoebum urguere monebat |
|
720 | Феба вещают приход, и заря еще в небе алеет, Пламенем ярким своим похищая ближайшие звезды, Меркнут светила Плеяд, и повозка Боота, склонившись, Тихо теряет свой блеск на чистых полях небосвода, Гаснет сверканье планет и сам Светоносец бледнеет |
non idem Eoi color aetheris, albaque nondum lux rubet et flammas propioribus eripit astris, et iam Plias hebet, flexi iam plaustra Bootae in faciem puri redeunt languentia caeli, maioresque latent stellae, calidumque refugit |
|
725 | Перед пыланием дня. Ты далеко уж в море, Великий, Только со счастьем иным, чем то, с каким ты гонялся Встарь за разбойником вод! Устав от триумфов, Фортуна Бросила ныне тебя! С детьми и женою гонимый, В грозную эту войну всех пенатов влача за собою, |
Lucifer ipse diem. pelagus iam, Magne, tenebas non ea fata ferens quae cum super aequora toto praedonem sequerere mari: lassata triumphis desciuit Fortuna tuis. cum coniuge pulsus et natis totosque trahens in bella penates |
|
730 | Мчишься со свитой племен, — доныне могучий изгнанник. Жаждешь ты в дальних краях укрыть недостойную гибель: Гроб твой — Фаросский песок, — не затем, что всевышних решенье Ныне судило лишить твои кости отеческой урны: Счастье Гесперии в том! Да скроет на грани вселенной |
uadis adhuc ingens populis comitantibus exul. quaeritur indignae sedes longinqua ruinae. non quia te superi patrio priuare sepulchro maluerint Phariae busto damnantur harenae: parcitur Hesperiae. procul hoc et in orbe remoto |
|
735 | Темное дело судьба, и останутся римские земли Не опозорены ввек своего Великого кровью! |
abscondat Fortuna nefas, Romanaque tellus inmaculata sui seruetur sanguine Magni. |
ПРИМЕЧАНИЯ
1) Победу Мария над тевтонами в 102 г. до н. э. и над нумидийским царем Югуртой в Ливии в 106 г. до н. э. (ст. 69).
2) Бегство Мария из Рима; его поимку в Минтурнских болотах; заключение в темницу и ужас перед ним кимвра, которому было приказано его убить, — 88 г. до н. э. (ст. 70—
3) Высадку спасшегося Мария в Ливии; поход его на Италию; взятие им Рима в 87 г. и смерть сторонника Суллы Бебия, Марка Антония (оратора, деда триумвира Антония) и Крассов (отца и брата триумвира Красса, казненных пособником Мария Гаем Флавием Фимбрией); упоминаемый в ст. 126 верховный жрец-понтифик Квинт Муций Сцевола был тяжело ранен в 86 г., убит в 82 г. до н. э. (ст. 88—
4) Седьмое консульство Мария и его смерть в 86 г. (ст. 130—
5) Борьбу между вернувшимся из Азии Суллой и Марием Младшим; Священный порт (Sacriportus) — город недалеко от Рима, между Сигнией и Пренестой, под которым Сулла разбил Мария Младшего; Коллинские ворота — в северной части Рима; Марий Младший обещал своим союзникам самнитам перенести столицу из Рима в их область; Кавдинское ущелье — горный проход, где в 321 г. до н. э. римское войско было разбито самнитами (ст. 136—
6) Победу Суллы и взятие им Рима в 82 г. до н. э. В стихах 162—
В оригинале:
Parthorum utinam post proelia sospes et Scythicis Crassus uictor remeasset ab oris, ut simili causa caderes, qua Spartacus, hostis. О если бы после сражений с парфянами спасшийся |