Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга II

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan2.shtml
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Явлен уж боже­ский гнев и вой­ны оче­вид­ные зна­ки
Мир обна­ру­жил очам: зако­ны и строй миро­зда­нья
Сверг­ла, в пред­ве­стии зла, чудо­вищ рож­дая, при­ро­да
И про­рек­ла о гре­хе. Зачем, о пра­ви­тель Олим­па,
Iam­que irae pa­tue­re deum ma­ni­fes­ta­que bel­li
sig­na de­dit mun­dus le­ges­que et foe­de­ra re­rum
praes­cia monstri­fe­ro uer­tit na­tu­ra tu­mul­tu
in­di­xit­que ne­fas. cur hanc ti­bi, rec­tor Olym­pi,
5 Мно­жить тре­во­гу людей и сму­щать их новой заботой,
В гроз­ных про­ро­че­ствах им откры­вая гряду­щую гибель?
Или все­лен­ной отец, тво­ря пер­во­здан­ное цар­ство,
Гру­бой мате­рии ком, когда поз­во­ли­ло пла­мя,
Создал навек и закон, кото­рый, всем управ­ляя,
sol­li­ci­tis uisum mor­ta­li­bus ad­de­re cu­ram,
nos­cant uen­tu­ras ut di­ra per omi­na cla­des?
siue pa­rens re­rum, cum pri­mum in­for­mia reg­na
ma­te­riam­que ru­dem flam­ma ce­den­te re­ce­pit,
fi­xit in aeter­num cau­sas, qua cuncta coer­cet
10 Дер­жит твор­ца само­го в пред­на­чер­тан­ном беге сто­ле­тий,
Мир огра­ни­чив чер­той все­гда неиз­мен­но­го рока;
Иль пред­ре­шен­но­го нет, но невер­ная бро­дит Фор­ту­на,
Веч­но сме­ны вно­ся, и смерт­ны­ми слу­чай вла­де­ет;
То, что гото­вишь, тво­рец, да свер­шит­ся вне­зап­но; пус­кай же
se quo­que le­ge te­nens, et sae­cu­la ius­sa fe­ren­tem
fa­to­rum in­mo­to diui­sit li­mi­te mun­dum,
siue ni­hil po­si­tum est, sed fors in­cer­ta uaga­tur
fertque re­fertque uices et ha­bet mor­ta­lia ca­sus,
sit sub­itum quod­cum­que pa­ras; sit cae­ca fu­tu­ri
15 Люди не видят судь­бы, и оста­нет­ся тру­су — надеж­да.
В дни, когда каж­дый узнал, каки­ми невзго­да­ми Риму
Воля все­выш­них гро­зит, — и суд и закон по сто­ли­це
Замер. Санов­ни­ки все под пле­бей­ское пла­тье укры­лись,
И пере­стал про­во­жать оде­я­нья пур­пур­ные лик­тор.
mens ho­mi­num fa­ti; li­ceat spe­ra­re ti­men­ti.
er­go, ubi con­ci­piunt quan­tis sit cla­di­bus or­bi
con­sta­tu­ra fi­des su­pe­rum, fe­ra­le per ur­bem
ius­ti­tium; la­tuit ple­beio tec­tus amic­tu
om­nis ho­nos, nul­los co­mi­ta­ta est pur­pu­ra fas­ces.
20 Жало­бы стих­ли в те дни, и над все­ми вита­ла без­глас­но
Неиз­ме­ри­мая скорбь. Так при пер­вом при­зна­ке смер­ти
Дом пора­жен­ный мол­чит, когда при­чи­та­ний над телом
Не начи­на­ли еще, и мать, воло­са рас­пу­стив­ши,
Не при­зы­ва­ет рабынь к разди­раю­щим серд­це сте­на­ньям,
tum ques­tus te­nue­re suos mag­nus­que per om­nis
er­rauit si­ne uoce do­lor. sic fu­ne­re pri­mo
at­to­ni­tae ta­cue­re do­mus, cum cor­po­ra non­dum
concla­ma­ta iacent nec ma­ter cri­ne so­lu­to
exi­git ad saeuos fa­mu­la­rum brac­chia planctus,
25 Но коче­не­ю­щий труп, покидае­мый жиз­нью, обняв­ши,
В лик без­ды­хан­ный глядит и в гла­за, омра­чен­ные смер­тью.
Это еще не печаль, но один толь­ко страх: обе­зу­мев,
Злу лишь дивит­ся она. Мат­ро­ны былые наряды
Сня­ли с себя и угрю­мой тол­пой пере­пол­ни­ли хра­мы.
sed cum membra pre­mit fu­gien­te ri­gen­tia uita
uol­tus­que exa­ni­mes ocu­los­que in mor­te mi­na­ces,
nec­dum est il­le do­lor nec iam me­tus: in­cu­bat amens
mi­ra­tur­que ma­lum. cul­tus mat­ro­na prio­res
de­po­suit maes­tae­que te­nent de­lub­ra ca­te­ruae:
30 Сле­зы стру­и­ли одни пред бога­ми, дру­гие же льну­ли
Гру­дью к жест­кой зем­ле, на свя­щен­ном поро­ге в смя­те­ньи
Кос­мы волос раз­ме­тав; и уши, при­вык­шие слы­шать
Тихие зву­ки молитв, вни­ма­ли неисто­вым кри­кам.
Жены не все, как одна, к алта­рю Гро­мо­верж­ца при­па­ли,
hae lac­ri­mis spar­se­re deos, hae pec­to­ra du­ro
adfli­xe­re so­lo, la­ce­ras­que in li­mi­ne sac­ro
at­to­ni­tae fu­de­re co­mas uotis­que uoca­ri
ad­sue­tas creb­ris fe­riunt ulu­la­ti­bus aures.
nec cunctae sum­mi templo iacue­re To­nan­tis:
35 Но поде­ли­ли богов; и воз­ле каж­до­го хра­ма
Льют­ся хулы мате­рей; из них одна при­чи­та­ла,
Щеки себе изо­драв и грудь уда­ряя рукою:
«В грудь коло­ти­те себя, несчаст­ные мате­ри, ныне,
Воло­сы рви­те себе, печа­ли сво­ей не гони­те
diui­se­re deos, et nul­lis de­fuit aris
inui­diam fac­tu­ra pa­rens. qua­rum una ma­den­tis
scis­sa ge­nas, planctu liuen­tis at­ra la­cer­tos,
«nunc», ait «o mi­se­rae, con­tun­di­te pec­to­ra, mat­res,
nunc la­nia­te co­mas neue hunc dif­fer­te do­lo­rem
40 В чая­ньи боль­ших скор­бей: теперь-то и воля нам пла­кать,
Ибо меж двух вождей колеб­лет­ся сча­стье: взли­ку­ем,
Если один — победит». Так горе себя раз­жи­га­ло.
Так и мужья, отбы­вая в раз­лич­ные ста­ны,
Лили на гроз­ных богов спра­вед­ли­вых жалоб пото­ки:
et sum­mis se­rua­te ma­lis. nunc fle­re po­tes­tas
dum pen­det for­tu­na du­cum: cum uice­rit al­ter
gau­den­dum est». his se sti­mu­lis do­lor ip­se la­ces­sit.
nec non bel­la uiri diuer­sa­que castra pe­ten­tes
ef­fun­dunt ius­tas in nu­mi­na saeua que­rel­las.
45 «О, как тяжел наш удел! Зачем не во вре­мя пуний­цев
Мы роди­лись, чтобы стать у Тре­бии, в Кан­нах бой­ца­ми?
Боги, не мир мы зовем: разо­жги­те вы гнев в ино­зем­цах,
Дикие стра­ны под­няв. Пле­ме­на да сольют­ся в ору­жьи!
Из Ахе­ме­но­вых Суз да ринут­ся орды мидий­цев!
«o mi­se­rae sor­tis, quod non in Pu­ni­ca na­ti
tem­po­ra Can­na­rum fui­mus Tre­biae­que iuuen­tus.
non pa­cem pe­ti­mus, su­pe­ri: da­te gen­ti­bus iras,
nunc ur­bes ex­ci­te fe­ras; co­niu­ret in ar­ma
mun­dus, Ac­hae­me­niis de­cur­rant Me­di­ca Su­sis
50 Скиф­ско­го Ист­ра поток да не свя­жет пути мас­са­ге­там,
С севе­ра Эль­ба пус­кай и строп­ти­во­го Рей­на исто­ки
Русых нам све­бов пошлют. Вра­га­ми нас сде­лай­те, боги,
Всем пле­ме­нам на зем­ле: но спа­си­те от сму­ты граж­дан­ской!
Дак пусть отто­ле тес­нит, а геты отсель; на ибе­ров
ag­mi­na, Mas­sa­ge­ten Scy­thi­cus non ad­li­get His­ter,
fun­dat ab extre­mo flauos Aqui­lo­ne Sue­bos
Al­bis et in­do­mi­tum Rhe­ni ca­put; om­ni­bus hos­tes
red­di­te nos po­pu­lis: ciui­le auer­ti­te bel­lum.
hinc Da­cus, pre­mat in­de Ge­tes; oc­cur­rat Hi­be­ris
55 Да поспе­ша­ет один, а дру­гой — про­тив луков восточ­ных.
Рим, пусть все силы твои не оста­нут­ся празд­ны­ми. Если ж
Боги хотят погу­бить Гес­пе­рии сла­ву — да рухнет
На зем­лю твердь непре­рыв­ным дождем из огнен­ных мол­ний.
Гроз­ный отец, пора­зи обе сто­ро­ны вме­сте с вождя­ми,
al­ter, ad Eoas hic uer­tat sig­na pha­ret­ras;
nul­la uacet ti­bi, Ro­ma, ma­nus. uel, per­de­re no­men
si pla­cet Hes­pe­rium, su­pe­ri, con­la­tus in ig­nes
plu­ri­mus ad ter­ram per ful­mi­na de­ci­dat aet­her.
saeue pa­rens, ut­ras­que si­mul par­tes­que du­ces­que,
60 Не дожи­да­ясь вины. Неуже­ли же в новых зло­дей­ствах
Будут решать они спор, — чья власть утвер­дит­ся над миром
Вряд ли ведь сто­и­ло им начи­нать граж­дан­ские вой­ны,
Чтоб не царил ни один». К отчизне любовь изли­ва­ла
Пени пред­смерт­ные так; у роди­те­лей — скор­би иные:
dum non­dum me­rue­re, fe­ri. tan­to­ne nouo­rum
prouen­tu sce­le­rum quae­runt uter im­pe­ret ur­bi?
uix tan­ti fue­rat ciui­lia bel­la moue­re
ut neu­ter». ta­lis pie­tas pe­ri­tu­ra que­rel­las
ege­rit. at mi­se­ros an­git sua cu­ra pa­ren­tes,
65 Тяж­кий свой рок про­кли­на­ли они — живу­чую ста­рость,
Годы, про­длен­ные им для новых граж­дан­ских раздо­ров.
В про­шлом при­ме­ров ища дням ужа­са, стар­цы вор­ча­ли:
«Судь­бы гото­ви­ли нам не мень­шую, пом­нит­ся, сму­ту
В дни, как тев­то­нов раз­бив, ливий­ских побед три­ум­фа­тор —
ode­runtque grauis uiua­cia fa­ta se­nec­tae
se­rua­tos­que ite­rum bel­lis ciui­li­bus an­nos.
at­que ali­quis mag­no quae­rens exempla ti­mo­ri
«non alios» in­quit «mo­tus tum fa­ta pa­ra­bant
cum post Teu­to­ni­cos uic­tor Li­by­cos­que tri­um­phos
70 Марий-изгнан­ник скры­вал гла­ву в трост­ни­ках на боло­те.
Жад­ные топи тогда погло­ти­ли в глу­бо­ких тря­си­нах
Цен­ный твой клад, о Судь­ба: но вско­ре желез­ные цепи,
Дол­гая мер­зость тюрь­мы разъ­ели пле­нен­но­го стар­ца.
Кон­сул счаст­ли­вый, на смерть обре­чен­ный в раз­граб­лен­ном Риме,
exul li­mo­sa Ma­rius ca­put ab­di­dit ulua.
stag­na aui­di te­xe­re so­li la­xae­que pa­lu­des
de­po­si­tum, For­tu­na, tuum; mox uin­cu­la fer­ri
exe­de­re se­nem lon­gus­que in car­ce­re pae­dor.
con­sul et euer­sa fe­lix mo­ri­tu­rus in ur­be
75 До пре­ступ­ле­нья понес нака­за­нье. Смерть мно­го­крат­но
Мужа бежа­ла, и враг напрас­но дер­жал в сво­ей вла­сти
Ту нена­вист­ную кровь. Кто пер­вый убить его взду­мал, —
Из цепе­не­ю­щих рук ору­жие выро­нил в стра­хе:
В мрач­ной тем­ни­це он вдруг увидел бли­ста­ние све­та, —
poe­nas an­te da­bat sce­le­rum. mors ip­sa re­fu­git
sae­pe uirum, frustra­que hos­ti con­ces­sa po­tes­tas
san­gui­nis inui­si, pri­mo qui cae­dis in ac­tu
de­ri­guit fer­rum­que ma­nu tor­pen­te re­mi­sit.
uide­rat in­men­sam te­neb­ro­so in car­ce­re lu­cem
80 Страш­ные боги зло­действ и буду­щий Марий пред­ста­ли;
И услы­хал он, дро­жа: “Не дано тебе пра­ва кос­нуть­ся
Этой гла­вы; ста­ри­ку суж­де­но до соб­ст­вен­ной смер­ти
Мно­гих людей умерт­вить: усми­ри бес­по­лез­ную ярость![1]
Если угод­но отмстить за гибель пле­мен истреб­лен­ных,
ter­ri­bi­lis­que deos sce­le­rum Ma­rium­que fu­tu­rum,
audie­rat­que pauens “fas haec con­tin­ge­re non est
col­la ti­bi; de­bet mul­tas hic le­gi­bus aeui
an­te suam mor­tes: uanum de­po­ne fu­ro­rem”.
si li­bet ul­cis­ci de­le­tae fu­ne­ra gen­tis,
85 Ким­вры, хра­ни­те его! От вели­ко­го гне­ва все­выш­них
Лютый ста­рик ограж­ден не мило­стью неба бла­го­го:
Он — лишь помощ­ник судь­бы, несу­щей кру­ше­ние Риму”.
Был он гоне­ньем морей на вра­же­ский выбро­шен берег,
Дол­го в чужой сто­роне меж поки­ну­тых хижин ски­тал­ся,
hunc, Cimbri, se­rua­te se­nem. non il­le fauo­re
nu­mi­nis, in­gen­ti su­pe­rum pro­tec­tus ab ira,
uir fe­rus et Ro­mam cu­pien­ti per­de­re fa­to
suf­fi­ciens. idem pe­la­go de­la­tus ini­quo
hos­ti­lem in ter­ram uacuis­que ma­pa­li­bus ac­tus
90 В цар­стве Югур­ты пустом, над кото­рым он пра­вил три­ум­фы,
Пепел пуний­ский топ­ча. Тогда при­ми­ри­лись с судь­бою
Марий и враг-Кар­фа­ген; оди­на­ко­во лежа во пра­хе,
Оба пре­ти­ли богам. Но как толь­ко вер­ну­лась уда­ча,
Ливии гнев воеди­но собрал, рабов отпу­стив­ши,
nu­da tri­um­pha­ti iacuit per reg­na Iugur­thae
et Poe­nos pres­sit ci­ne­res. so­la­cia fa­ti
Car­tha­go Ma­rius­que tu­lit, pa­ri­ter­que iacen­tes
ig­noue­re deis. Li­by­cas ibi col­li­git iras.
ut pri­mum for­tu­na re­dit, se­rui­lia so­luit
95 Марий, и, цепи раз­бив, отво­рил неволь­ни­чьи тюрь­мы.
Но не вве­рял нико­му сво­их зна­мен пол­ко­во­дец,
Кро­ме пре­ступ­ных людей, дав­но иску­шен­ных в зло­дей­стве,
Пол­нив­ших лагерь его без­за­ко­ни­ем. Гроз­ные судь­бы!
Что за ужас­ный был день, когда победи­тель­ный Марий
ag­mi­na, confla­to saeuas er­gas­tu­la fer­ro
exe­rue­re ma­nus. nul­li ges­tan­da da­ban­tur
sig­na du­cis, ni­si qui sce­le­rum iam fe­ce­rat usum
ad­tu­le­rat­que in castra ne­fas. pro fa­ta, quis il­le,
quis fuit il­le dies, Ma­rius quo moe­nia uic­tor
100 В город ворвал­ся, и к нам сви­ре­пая гибель при­мча­лась!
Чернь уми­ра­ла и знать, мечи широ­ко раз­гу­ля­лись,
И ни еди­ную грудь не щади­ло глу­хое желе­зо.
В хра­мах сто­я­ла кровь; и але­ли скольз­кие кам­ни
Вла­гой обиль­ных убийств. Не спа­сал чело­ве­ка и воз­раст:
cor­ri­puit, quan­to­que gra­du mors saeua cu­cur­rit!
no­bi­li­tas cum ple­be pe­rit, la­te­que uaga­tus
en­sis, et a nul­lo reuo­ca­tum pec­to­re fer­rum.
stat cruor in templis mul­ta­que ru­ben­tia cae­de
lub­ri­ca sa­xa ma­dent. nul­li sua pro­fuit aetas:
105 Стар­цу в пре­клон­ных летах зло­дей уско­рял без зазо­ра
Смерт­но­го часа при­ход, иль ребен­ку несчаст­но­му гнус­но
Нить судь­бы обры­вал на поро­ге начав­шей­ся жиз­ни.
О, за какие гре­хи достой­ны убий­ства мла­ден­цы?
Если ты смер­тен — умри! Сама по себе увле­ка­ет
non se­nis extre­mum pi­guit uer­gen­ti­bus an­nis
prae­ce­pis­se diem, nec pri­mo in li­mi­ne uitae
in­fan­tis mi­se­ri nas­cen­tia rum­pe­re fa­ta.
cri­mi­ne quo pa­rui cae­dem po­tue­re me­re­ri?
sed sa­tis est iam pos­se mo­ri. tra­hit ip­se fu­ro­ris
110 Ярость. Винов­ных искать — напрас­ная вре­ме­ни тра­та.
Бо́льшая часть поги­ба­ла тол­пой. Победи­тель кро­ва­вый
Голо­вы жерт­вы сво­ей уно­сил от без­вест­но­го тела,
Ибо сты­дил­ся идти с пусты­ми рука­ми. Еди­ной
Было надеж­дой — дро­жа, цело­вать обаг­рен­ную руку.
im­pe­tus, et uisum len­ti quae­sis­se no­cen­tem.
in nu­me­rum pars mag­na pe­rit, ra­puit­que cruen­tus
uic­tor ab ig­no­ta uol­tus ce­rui­ce re­ci­sos
dum uacua pu­det ire ma­nu. spes una sa­lu­tis
os­cu­la pol­lu­tae fi­xis­se tre­men­tia dextrae.
115 О, раз­вра­щен­ный народ! Хоть за зна­ме­нем новым несут­ся
Тыся­чи лютых мечей, — даже почесть на дол­гие годы
Так не опла­тят мужи, а не то что позор свой корот­кий —
Жизнь на тот срок, пока вновь не при­дет к нам Сул­ла. Кто смо­жет
Столь­ко опла­кать смер­тей? О Бебий, кото­ро­му чре­во
mil­le li­cet gla­dii mor­tis noua sig­na se­quan­tur,
de­ge­ner o po­pu­lus, uix sae­cu­la lon­ga de­co­rum
sic me­ruis­se uiris, ne­dum breue de­de­cus aeui
et uitam dum Sul­la re­dit. cui fu­ne­ra uol­gi
fle­re uacet? uix te spar­sum per vis­ce­ra, Bae­bi,
120 Вырва­ли тол­пы убийц, чье тело они окру­жи­ли
И разо­рва­ли в клоч­ки! Или бед про­ри­ца­тель Анто­ний,
Чья голо­ва, поседе­лых волос бахро­мою сви­сая,
Кро­вью сочи­лась, когда на празд­нич­ный стол ее бро­сил
Воин! Фим­брия там рас­тер­зал обез­глав­лен­ных Крас­сов.
in­nu­me­ras in­ter car­pen­tis membra co­ro­nae
dis­ces­sis­se ma­nus, aut te, prae­sa­ge ma­lo­rum
An­to­ni, cui­us la­ce­ris pen­den­tia ca­nis
ora fe­rens mi­les fes­tae ro­ran­tia men­sae
in­po­suit. trun­cos la­ce­rauit Fimbria Cras­sos;
125 Страш­ный засте­нок тогда обаг­рил­ся кро­вью три­бу­на.
Сце­во­ла, так­же тебя, пре­зрев оскорб­лен­ную Весту,
Дерз­кий заре­зал зло­дей воз­ле самых свя­ти­лищ боги­ни,
Близ ее веч­ных огней: но хилая ста­рость из гор­ла
Кро­ви не мно­го про­лив, не смог­ла уга­сить это пла­мя.
saeua tri­bu­ni­cio ma­due­runt ro­bo­ra ta­bo.
te quo­que nec­lec­tum uio­la­tae, Scaeuo­la, Ves­tae
an­te ip­sum pe­net­ra­le deae sem­per­que ca­len­tis
mac­taue­re fo­cos; pa­ruom set fes­sa se­nec­tus
san­gui­nis ef­fu­dit iugu­lo flam­mis­que pe­per­cit.
130 Марий, в седь­мой уже раз воз­вра­тил себе кон­су­ла связ­ки:
Здесь его жиз­ни пре­дел; он все пере­нес, что Фор­ту­на
Злей­шая может послать, и луч­ший свой рок испы­тал он.
Все он изме­рить сумел, что дает чело­ве­ку судь­би­на.
Сколь­ко уже мерт­ве­цов лежит у Свя­щен­но­го пор­та?
sep­ti­mus haec se­qui­tur re­pe­ti­tis fas­ci­bus an­nus.
il­le fuit uitae Ma­rio mo­dus, om­nia pas­so
quae peior for­tu­na po­test, at­que om­ni­bus uso
quae me­lior, men­so­que ho­mi­nis quid fa­ta pa­te­rent.
iam quot apud Sac­ri ce­ci­de­re ca­daue­ra Por­tum
135 Тол­пы какие лег­ли у Кол­лин­ских ворот в эту пору —
В дни, когда места едва дер­жав­ная мира сто­ли­ца
Не изме­ни­ла, и был сам­нит испол­нен надеж­ды
Рим опо­зо­рить силь­ней, чем когда-то в Кав­дин­ском уще­льи?
Мсти­те­лем Сул­ла при­шел, изби­е­нья без­мер­ные мно­жа.
aut Col­li­na tu­lit stra­tas quot por­ta ca­te­ruas,
tum cum pae­ne ca­put mun­di re­rum­que po­tes­tas
mu­tauit transla­ta lo­cum, Ro­ma­na­que Sam­nis
ultra Cau­di­nas spe­rauit uol­ne­ra Fur­cas!
Sul­la quo­que in­men­sis ac­ces­sit cla­di­bus ul­tor.
140 Он из сто­ли­цы тогда ничтож­ный кро­ви оста­ток
Вычер­пал; руки его, отсе­кая загнив­шие чле­ны,
Зло истреб­ляя, чрез край свое заве­ли вра­че­ва­нье, —
И раз­рас­та­лась болезнь: от меча поги­ба­ли зло­деи;
Но уце­леть в эти дни одни лишь зло­деи уме­ли.
il­le quod exi­guum res­ta­bat san­gui­nis ur­bi
hau­sit; dum­que ni­mis iam put­ria membra re­ci­dit
ex­ces­sit me­di­ci­na mo­dum, ni­mium­que se­cu­ta est,
qua mor­bi du­xe­re, ma­nus. pe­rie­re no­cen­tes,
sed cum iam so­li pos­sent su­pe­res­se no­cen­tes.
145 Нена­висть волю тогда полу­чи­ла, и вырва­лась зло­ба,
Сбро­сив зако­на узду. Не один тво­рил без­за­ко­нье, —
Каж­дый его созда­вал. И раз навсе­гда пре­ступ­ле­нье
Пра­ви­лом вождь объ­явил. Ковар­ный кин­жал свой вон­за­ет
Раб гос­по­ди­ну в живот; запят­на­ны кро­вью отцов­ской
tum da­ta li­ber­tas odiis, re­so­lu­ta­que le­gum
fre­nis ira ruit. non uni cuncta da­ban­tur
sed fe­cit si­bi quis­que ne­fas: se­mel om­nia uic­tor
ius­se­rat. in­fan­dum do­mi­ni per uis­ce­ra fer­rum
exe­git fa­mu­lus, na­ti ma­due­re pa­ter­no
150 Дети, и спо­рят о том, кому завла­деть голо­вою.
Бра­тья назна­чить спе­шат про­даж­ную цену за бра­та.
Скле­пы пол­ны бег­ле­цов, и тела живые сме­ша­лись
С тру­па­ми мерт­вых; людей не вме­ща­ют зве­ри­ные логи:
Этот, наки­нув пет­лю на гор­ло, себя уду­ша­ет;
san­gui­ne, cer­ta­tum est cui ce­ruix cae­sa pa­ren­tis
ce­de­ret, in frat­rum ce­ci­de­runt prae­mia frat­res.
bus­ta rep­le­ta fu­ga, per­mix­ta­que uiua se­pul­tis
cor­po­ra, nec po­pu­lum la­teb­rae ce­pe­re fe­ra­rum.
hic la­queo fau­ces eli­sa­que gut­tu­ra fre­git,
155 Бро­сив­шись в про­пасть, дру­гой рас­ши­ба­ет о твер­дую зем­лю
Тяж­кое тело свое; из рук победи­те­ля гроз­ных
Смерть похи­ща­ют они; а тре­тий — костер погре­баль­ный
Сам себе стро­ит из дров и, пока еще кровь не иссяк­ла,
Пры­га­ет в жар­кий огонь, чтоб сго­реть, пока еще мож­но.
hic se prae­ci­pi­ti iacu­la­tus pon­de­re du­ra
dis­si­luit per­cus­sus hu­mo, mor­tes­que cruen­to
uic­to­ri ra­pue­re suas; hic ro­bo­ra bus­ti
exstruit ip­se sui nec­dum om­ni san­gui­ne fu­so
de­si­lit in flam­mas et, dum li­cet, oc­cu­pat ig­nes.
160 Голо­вы знат­ных несут по смя­тен­но­му Риму на копьях,
В кучу на форум кла­дут: и здесь откры­ва­ет­ся людям
Тай­ных убийств череда. Не вида­ла таких зло­де­я­ний
Фра­кия в стой­лах коней на дво­ре у царя Бисто­ниды,
Ливия — под­ле ворот Антея; и Гре­ция в скор­би
col­la du­cum pi­lo tre­pi­dam ges­ta­ta per ur­bem
et me­dio con­ges­ta fo­ro: cog­nos­ci­tur il­lic
quid­quid ubi­que iacet. sce­le­rum non Thra­cia tan­tum
uidit Bis­to­nii sta­bu­lis pen­de­re ty­ran­ni,
pos­ti­bus An­taei Li­bye, nec Grae­cia mae­rens
165 Столь­ких рас­тер­зан­ных тел во двор­це не опла­ка­ла Пис­ском.
Так как тела уж гни­ют, и вре­мя дав­но иска­зи­ло
Лица род­ных мерт­ве­цов, — роди­те­ли роб­кие тщат­ся
Тру­пы тай­ком подо­брать к голо­вам, узна­вае­мым труд­но.
Пом­ню, я сам, желая сло­жить в запрет­ное пла­мя
tot la­ce­ros ar­tus Pi­saea fleuit in aula.
cum iam ta­be fluunt con­fu­sa­que tem­po­re mul­to
ami­se­re no­tas, mi­se­ro­rum dextra pa­ren­tum
col­li­git et paui­do sub­du­cit cog­ni­ta fur­to.
me­que ip­sum me­mi­ni, cae­si de­for­mia frat­ris
170 Голо­ву бра­та, искал сре­ди мерт­ве­чи­ны и тле­на
Тело его и смот­рел все тру­пы сул­лан­ско­го мира.
Про­бо­вал я без кон­ца, к како­му обруб­ку мог­ла бы
Ты, голо­ва, подой­ти. Рас­ска­жу ли, как Кату­ла при­зрак
Кро­вью хоте­ли сми­рить? Пал жерт­вой несы­той моги­лы
ora ro­go cu­pi­dum ueti­tis­que in­po­ne­re flam­mis,
om­nia Sul­la­nae lustras­se ca­daue­ra pa­cis
per­que om­nis trun­cos, cum qua ce­rui­ce re­ci­sum
co­nue­niat, quae­sis­se, ca­put. quid san­gui­ne ma­nes
pla­ca­tos Ca­tu­li re­fe­ram? cum uic­ti­ma tris­tis
175 Марий, хоть может быть он нече­сти­вым явил­ся дая­ньем —
Жерт­вой, спо­соб­ной снис­кать лишь одно отвра­ще­ние тени.
Видел я, были его суста­вы разо­рва­ны, тело
Раной каза­лось сплош­ной, — но хоть страш­но и был он истер­зан,
Смерть не каса­лась души; без­мер­ность жесто­ко­сти лютой
in­fe­rias Ma­rius for­san no­len­ti­bus umbris
pen­dit inexple­to non fan­da pia­cu­la bus­to,
cum la­ce­ros ar­tus aequa­ta­que uol­ne­ra membris
uidi­mus et to­to qua­muis in cor­po­re cae­so
nil ani­mae le­ta­le da­tum, mo­rem­que ne­fan­dae
180 Хочет про­длить ему жизнь для новых неслы­хан­ных пыток.
Отня­ты руки от плеч, и язык, изъ­ятый из глот­ки,
Дико тре­пе­щет и бьет немым содро­га­ни­ем воздух.
Уши сре­за­ет один, дру­гой — орли­но­го носа
Нозд­ри, а тре­тий глаз выди­ра­ет из впа­дин глу­бо­ких, —
di­rum saeui­tiae, pe­reun­tis par­ce­re mor­ti.
auol­sae ce­ci­de­re ma­nus ex­sec­ta­que lin­gua
pal­pi­tat et mu­to uacu­um fe­rit aera mo­tu.
hic aures, ali­us spi­ra­mi­na na­ris adun­cae
am­pu­tat, il­le cauis euo­luit se­di­bus or­bes
185 Гасит послед­ний их взор, ужа­сав­ший­ся чле­нам разъ­ятым.
Труд­но пове­рить теперь, чтоб мог­ла столь­ко мести сви­ре­пой
Вынесть одна голо­ва. Под рух­нув­шей грудой раз­ва­лин
Чле­ны меша­ют­ся так, раз­дроб­ле­ны тяже­стью страш­ной;
Мень­ше истер­за­на плоть в пучине мор­ской уто­нув­ших,
ul­ti­ma­que ef­fo­dit spec­ta­tis lu­mi­na membris.
uix erit ul­la fi­des tam saeui cri­mi­nis, unum
tot poe­nas ce­pis­se ca­put. sic mo­le rui­nae
frac­ta sub in­gen­ti mis­cen­tur pon­de­re membra,
nec ma­gis in­for­mes ueniunt ad li­to­ra trun­ci
190 К ска­лам при­би­тых вол­ной. Что поль­зы было лишать­ся
Пло­да побед и Мария лик без­обра­зить, как вору?
Сул­ла не может уже насла­дить­ся убий­ст­вом и жерт­вой,
Не узна­вая ее. Фор­ту­на в Пре­не­сте узре­ла
Всех посе­лен­цев сво­их, без раз­бо­ру мечом пере­би­тых,
qui me­dio pe­rie­re fre­to. quid per­de­re fruc­tum
iuuit et, ut uilem, Ma­rii con­fun­de­re uol­tum?
ut sce­lus hoc Sul­lae cae­des­que os­ten­sa pla­ce­ret
ag­nos­cen­dus erat. uidit For­tu­na co­lo­nos
Prae­nes­ti­na suos cunctos si­mul en­se re­cep­to
195 Свой созер­ца­ла народ, одно­вре­мен­ной смер­тью погиб­ший.
Это Гес­пе­рии цвет, послед­ние Лация дети
Сги­ну­ли, кро­вью залив Ови­лии жал­ко­го Рима.
Были при­ме­ры тому, что столь­ких юно­шей сра­зу
Голод косил или ярость морей, или зем­ле­тря­се­нье,
uni­us po­pu­lum pe­reun­tem tem­po­re mor­tis.
tum flos Hes­pe­riae, La­tii iam so­la iuuen­tus,
con­ci­dit et mi­se­rae ma­cu­lauit oui­lia Ro­mae.
tot si­mul in­fes­to iuue­nes oc­cum­be­re le­to
sae­pe fa­mes pe­la­gi­que fu­ror sub­itae­que rui­nae
200 Беды небес и зем­ли, вой­ны кро­во­жад­ной поте­ри, —
Толь­ко ни разу не казнь. Победи­те­лей гроз­ные руки
Дви­га­лись ныне с трудом в тол­пе, обес­кров­лен­ной смер­тью.
В меси­ве плот­ном людей, уби­тый не мог пова­лить­ся, —
Стоя, мотал голо­вой рас­слаб­лен­ной: падал он вме­сте
aut ter­rae cae­li­que lues aut bel­li­ca cla­des,
num­quam poe­na fuit. den­si uix ag­mi­na uol­gi
in­ter et exan­gues in­mis­sa mor­te ca­te­ruas
uic­to­res moue­re ma­nus; uix cae­de pe­rac­ta
pro­cum­bunt, du­bia­que la­bant ce­rui­ce; sed il­los
205 С кучей дру­гих мерт­ве­цов; пала­чам помо­га­ли в убий­стве
Тру­пы: живые тела они сво­им гру­зом дави­ли,
Но без сму­ще­нья взи­рал с высоты созер­ца­тель спо­кой­ный
Этих вели­ких зло­действ: без сове­сти тол­пам несчаст­ным
Он пове­лел уми­рать. И глубь Тиррен­ско­го моря
mag­na pre­mit stra­ges pe­ra­guntque ca­daue­ra par­tem
cae­dis: uiua graues eli­dunt cor­po­ra trun­ci.
intre­pi­dus tan­ti se­dit se­cu­rus ab al­to
spec­ta­tor sce­le­ris: mi­se­ri tot mi­lia uol­gi
non ti­muit ius­sis­se mo­ri. con­ges­ta re­ce­pit
210 Всех мерт­ве­цов при­ня­ла, накидан­ных Сул­лою густо.
Пер­вые пада­ли в Тибр, на них осталь­ные вали­лись.
Быст­рые ста­ли чел­ны и, пре­рва­ны грудой кро­ва­вой,
Ниж­ние воды реки ука­ти­лись в пучи­ну мор­скую,
Верх­ние — прудом лег­ли перед этой огром­ной пре­гра­дой.
om­nia Tyrrhe­nus Sul­la­na ca­daue­ra gur­ges.
in fluui­um pri­mi ce­ci­de­re, in cor­po­ra sum­mi.
prae­ci­pi­tes hae­se­re ra­tes, et stra­ge cruen­ta
in­ter­rup­tus aquae flu­xit prior am­nis in aequor,
ad mo­lem ste­tit un­da se­quens. iam san­gui­nis al­ti
215 Кровь про­ло­жи­ла пути и, широ­ко по лугу раз­лив­шись,
К Тиб­ру ручьем про­рва­лась, помо­гая стес­нен­ным пото­кам:
Вот уж ни рус­ло, ни брег сдер­жать не могут напо­ра, —
Вдаль по лугам и полям рас­плы­ва­ют­ся тру­пы уби­тых;
Кро­ви поток, нако­нец, к Тиррен­ско­му морю про­бил­ся —
uis si­bi fe­cit iter cam­pum­que ef­fu­sa per om­nem
prae­ci­pi­ti­que ruens Ti­be­ri­na in flu­mi­na riuo
hae­ren­tis adiuuit aquas; nec iam alue­us am­nem
nec re­ti­nent ri­pae, red­dit­que ca­daue­ra cam­po.
tan­dem Tyrrhe­nas uix eluc­ta­tus in un­das
220 И разде­ли­лась лазурь поло­сою баг­ро­вой тече­нья.
Этим ли Сул­ла снис­кал Победи­те­ля сан и Счаст­лив­ца
И над­мо­гиль­ный кур­ган посредине Мар­со­ва поля?
Все это вновь при­дет­ся тер­петь: таков неиз­мен­ный
Ход граж­дан­ской вой­ны: и сму­та закон­чит­ся этим.
san­gui­ne cae­ru­leum tor­ren­ti diui­dit aequor.
his­ne sa­lus re­rum, fe­lix his Sul­la uoca­ri,
his me­ruit tu­mu­lum me­dio si­bi tol­le­re Cam­po?
haec rur­sus pa­tien­da ma­nent, hoc or­di­ne bel­li
ibi­tur, hic sta­bit ciui­li­bus exi­tus ar­mis.
225 Впро­чем, гро­зят нам теперь тяг­чай­шие ужа­сы, гибель
Злей­шую ныне несут усо­би­цы роду люд­ско­му.
Изгнан­ным Мари­ям был цен­ней­шей воен­ной добы­чей
Им заво­е­ван­ный Рим. А Сул­ла извлек из победы
Как вели­чай­ший тро­фей — истреб­ле­нье вра­гов нена­вист­ных.
quam­quam agi­tant grauio­ra me­tus, mul­tum­que coi­tur
hu­ma­ni ge­ne­ris maio­re in proe­lia dam­no.
exu­li­bus Ma­riis bel­lo­rum ma­xi­ma mer­ces
Ro­ma re­cep­ta fuit, nec plus uic­to­ria Sul­lae
praes­ti­tit inui­sas pe­ni­tus quam tol­le­re par­tes:
230 Ныне к ино­му бор­цов ты кли­чешь, Фор­ту­на: столк­ну­лись
Власт­ные в про­шлом вожди: ни один вой­ны не зате­ет
С целью, о Сул­ла, тво­ей». Так пла­ка­ла скорб­ная ста­рость,
Страх вспо­ми­ная былой и гряду­щей беды опа­са­ясь.
Толь­ко не мог омра­чить чело пря­мо­душ­но­го Бру­та
hos alio, For­tu­na, uocas, olim­que po­ten­tes
con­cur­runt. neu­ter ciui­lia bel­la moue­ret
con­ten­tus quo Sul­la fuit». sic maes­ta se­nec­tus
prae­te­ri­ti­que me­mor fle­bat me­tuensque fu­tu­ri.
at non mag­na­ni­mi per­cus­sit pec­to­ra Bru­ti
235 Ужас, и Брут не делил смя­те­нья и стра­ха с наро­дом,
Бив­шим­ся в жало­бах злых; одна­жды он ночью глу­хою,
В час, когда звезд­ная ось Парра­сий­ской Гели­ки скло­ни­лась,
В скром­ную дверь посту­чал сво­его род­но­го — Като­на.
Мужа застал он без сна, удру­чен­но­го общей невзго­дой,
ter­ror et in tan­ta paui­di for­mi­di­ne mo­tus
pars po­pu­li lu­gen­tis erat, set noc­te so­po­ra,
Parrha­sis ob­li­quos He­li­ce cum uer­te­ret axes,
at­ria cog­na­ti pul­sat non ampla Ca­to­nis.
inue­nit in­som­ni uoluen­tem pub­li­ca cu­ra
240 Рима бедой и судь­бой, в тре­во­ге за участь сограж­дан,
Но без забот о себе. И речь к нему Брут обра­ща­ет:
«Ты, о послед­ний оплот доб­ро­де­те­ли, древ­ле гони­мой,
Изгнан­ной всюду теперь, — тебя ника­ким воз­му­ще­ньем
Судь­бы ее не лишат! Наставь мой сла­бе­ю­щий разум,
fa­ta uirum ca­sus­que ur­bis cunctis­que ti­men­tem
se­cu­rum­que sui, fa­ri­que his uoci­bus or­sus:
«om­ni­bus ex­pul­sae ter­ris olim­que fu­ga­tae
uir­tu­tis iam so­la fi­des, quam tur­bi­ne nul­lo
ex­cu­tiet for­tu­na ti­bi, tu men­te la­ban­tem
245 От коле­ба­нья избавь уве­рен­ной силой сво­ею.
Пусть за Пом­пея одни, за Цеза­ря вста­нут дру­гие:
Бру­ту един­ст­вен­ный вождь — Катон. Пре­будешь ли в мире,
Шест­вуя твер­дой сто­пой сквозь сму­ты тре­вож­ной все­лен­ной?
Иль в пре­ступ­ле­нья вождей и в раздо­ры наро­да вме­шав­шись,
de­ri­ge me, du­bium cer­to tu ro­bo­re fir­ma.
nam­que alii Mag­num uel Cae­sa­ris ar­ma se­quan­tur,
dux Bru­to Ca­to so­lus erit. pa­cem­ne tue­ris
in­con­cus­sa te­nens du­bio ues­ti­gia mun­do,
an pla­cuit du­ci­bus sce­le­rum po­pu­li­que fu­ren­tis
250 Меж­до­усоб­ную брань ты решил оправ­дать соуча­стьем?
Каж­до­го в мер­зость вой­ны свои увле­ка­ют при­чи­ны:
Тех — опо­ро­чен­ный дом, закон, при спо­кой­ст­вии страш­ный,
Этих — воз­мож­ность про­гнать ору­жи­ем голод, в раз­гро­ме
Общем о чести забыв; но никто не вою­ет от зло­бы:
cla­di­bus in­mix­tum ciui­le ab­so­lue­re bel­lum?
quem­que suae ra­piunt sce­le­ra­ta in proe­lia cau­sae:
hos pol­lu­ta do­mus le­ges­que in pa­ce ti­men­dae,
hos fer­ro fu­gien­da fa­mes mun­di­que rui­nae
per­mis­cen­da fi­des. nul­lum fu­ror egit in ar­ma;
255 Все за добы­чей идут. Неуже­ли один толь­ко будешь
Бой ради боя любить. Для того ль ты так дол­го кре­пил­ся,
Был непо­ро­чен душой сре­ди раз­вра­щен­но­го века.
В этом ли ты обре­тешь награ­ду за дол­гую доб­лесть?
При­мет винов­ных вой­на, а ты в ней ста­нешь винов­ным!
castra pe­tunt mag­na uic­ti mer­ce­de: ti­bi uni
per se bel­la pla­cent? quid tot du­ra­re per an­nos
pro­fuit in­mu­nem cor­rup­ti mo­ri­bus aeui?
hoc so­lum lon­gae pre­tium uir­tu­tis ha­be­bis:
ac­ci­pient alios, fa­cient te bel­la no­cen­tem.
260 Нет, роко­во­го меча не доз­воль­те кос­нуть­ся, о боги,
Этой почтен­ной руке: и бро­ше­но дла­нью тво­ею,
Да не взне­сет­ся копье сре­ди тучи сле­по­го ору­жья!
Да не падет ни вовек столь высо­кая доб­лесть! Всей бра­ни
Ляжет исход на тебя. И кто не захо­чет в сра­же­ньи
ne tan­tum, o su­pe­ri, li­ceat fe­ra­li­bus ar­mis,
has etiam mouis­se ma­nus. nec pi­la la­cer­tis
mis­sa tuis cae­ca te­lo­rum in nu­be fe­ren­tur:
ne tan­ta in cas­sum uir­tus eat, in­ge­ret om­nis
se bel­li for­tu­na ti­bi. quis no­let in is­to
265 Смерть от Като­на при­нять, кто, хоть ране­ный чуж­дой рукою,
Не назо­вет убий­цей — тебя? Вла­чи на покое
Свой без­оруж­ный досуг: так звезды небес­ные веч­но
Без потря­се­ний текут сво­ей чере­дой посто­ян­ной, —
Воздух же, близ­кий к зем­ле, пыла­ет свер­ка­ни­ем мол­ний.
en­se mo­ri, qua­muis alie­no uol­ne­re la­bens,
et sce­lus es­se tuum? me­lius tran­quil­la si­ne ar­mis
otia so­lus ages, si­cut cae­les­tia sem­per
in­con­cus­sa suo uoluun­tur si­de­ra lap­su.
ful­mi­ni­bus pro­pior ter­rae suc­cen­di­tur aer,
270 В долах бушу­ют вет­ра и дождя огне­во­го пото­ки, —
Но пове­ле­ньем богов Олимп над туча­ми бле­щет:
Рас­при ведет лишь то, что ничтож­но; то, что вели­ко, —
Свой сохра­ня­ет покой. С каким лико­ва­ни­ем Цезарь
Встре­тит уча­стье в боях тако­го, как ты, граж­да­ни­на!
ima­que tel­lu­ris uen­tos trac­tus­que co­rus­cos
flam­ma­rum ac­ci­piunt; nu­bes ex­ce­dit Olym­pus.
le­ge deum mi­ni­mas re­rum dis­cor­dia tur­bat,
pa­cem mag­na te­nent. quam lae­tae Cae­sa­ris aures
ac­ci­pient tan­tum uenis­se in proe­lia ciuem!
275 Не пожа­ле­ет он, нет! если, дав пред­по­чте­нье Пом­пею,
К ста­ну вра­га ты при­мкнешь. Он без­мер­но полю­бит Като­на,
Если полю­бишь ты брань. Сам кон­сул и зна­ти нема­ло,
Чуть ли не весь Сенат с вождем отстав­ным поже­ла­ли
Эту вой­ну разду­вать: при­бавь же ты к ним и Като­на,
nam prae­la­ta suis num­quam diuer­sa do­le­bit
castra du­cis Mag­ni. ni­mium pla­cet ip­se Ca­to­ni,
si bel­lum ciui­le pla­cet. pars mag­na se­na­tus
et du­ce priua­to ges­tu­rus proe­lia con­sul
sol­li­ci­tant pro­ce­res­que alii; qui­bus ad­de Ca­to­nem
280 Вме­сте с игом Пом­пея; тогда во все­лен­ной сво­бод­ным
Будет лишь Цезарь один. Но если захо­чешь ору­жье
Ты за отчиз­ну под­нять, закон защи­щать и сво­бо­ду, —
Брут ни Пом­пею вра­гом, ни Цеза­рю ныне не станет:
Будет он после вой­ны вра­гом победи­те­лю». Мол­вил.
sub iuga Pom­pei, to­to iam li­ber in or­be
so­lus Cae­sar erit. quod si pro le­gi­bus ar­ma
fer­re iuuat pat­riis li­ber­ta­tem­que tue­ri
nunc ne­que Pom­pei Bru­tum ne­que Cae­sa­ris hos­tem,
post bel­lum uic­to­ris ha­bes». sic fa­tur; at il­li
285 И отве­ча­ет Катон таки­ми сло­ва­ми про­ро­ка:
«Злом вели­чай­шим, о Брут, мы счи­та­ем граж­дан­ские вой­ны,
Но за сво­ею судь­бой без­за­бот­ная доб­лесть вле­чет­ся,
Будет виною богов, если ста­ну и я душе­гу­бом.
Кто поже­ла­ет смот­реть на кру­ше­нье миров и созвездий,
ar­ca­no sac­ras red­dit Ca­to pec­to­re uoces.
«sum­mum, Bru­te, ne­fas ciui­lia bel­la fa­te­mur,
sed quo fa­ta tra­hunt uir­tus se­cu­ra se­que­tur.
cri­men erit su­pe­ris et me fe­cis­se no­cen­tem.
si­de­ra quis mun­dum­que uelit spec­ta­re ca­den­tem
290 Сам не вол­ну­ясь ничуть? Кто сло­жит лени­вые руки
В час, когда рушит­ся твердь, зем­ля рас­сту­па­ет­ся, горы
Сшиб­лись, облом­ки сме­шав? И если помчат­ся наро­ды
Буй­ству Гес­пе­рии вслед, если к рим­ским зна­ме­нам при­ста­нут
Даль­не­го моря цари, под звездою рож­ден­ные чуж­дой, —
ex­pers ip­se me­tus? quis, cum ruat ar­duus aet­her,
ter­ra la­bet mix­to coeun­tis pon­de­re mun­di,
complos­sas te­nuis­se ma­nus? gen­tes­ne fu­ro­rem
Hes­pe­rium ig­no­tae Ro­ma­na­que bel­la se­quen­tur
di­duc­ti­que fre­tis alio sub si­de­re re­ges,
295 Буду ли празд­ным — один? Отвра­ти­те, о боги, безумье,
Да не при­му я шутя под натис­ком дагов и гетов
Рима поги­бель­ный день! Так, сына лишив­шись, роди­тель
Оси­ро­те­лый идет — и ему про­во­жать погре­бе­нье
Скорбь до моги­лы велит; он рад похо­рон­ное пла­мя
otia so­lus agam? pro­cul hunc ar­ce­te fu­ro­rem,
o su­pe­ri, mo­tu­ra Da­has ut cla­de Ge­tas­que
se­cu­ro me Ro­ma ca­dat. ceu mor­te pa­ren­tem
na­to­rum or­ba­tum lon­gum pro­du­ce­re fu­nus
ad tu­mu­los iubet ip­se do­lor, iuuat ig­ni­bus at­ris
300 Соб­ст­вен­но­руч­но раз­жечь и к сло­жен­ной куче поле­ньев
Факел угрю­мый под­несть. Ото­рвать меня смо­гут не рань­ше,
Чем обни­му я, о Рим, твой труп: и твою, о Сво­бо­да,
Нево­пло­щен­ную тень про­во­жать я буду до гро­ба!
Так да свер­шит­ся: весь Рим себе в жерт­ву враж­деб­ные боги
in­se­ruis­se ma­nus con­struc­to­que ag­ge­re bus­ti
ip­sum at­ras te­nuis­se fa­ces, non an­te reuel­lar
exa­ni­mem quam te conplec­tar, Ro­ma; tuum­que
no­men, Li­ber­tas, et ina­nem per­se­quar umbram.
sic eat: in­mi­tes Ro­ma­na pia­cu­la diui
305 Тре­бу­ют: кро­ви ничьей мы у жад­ной вой­ны не отни­мем.
О, если б выш­ним богам и Эре­бу яви­лось угод­ным
Эту гла­ву осудив, пре­дать ее всем нака­за­ньям!
Деций себя обрек и раздав­лен был вра­жьей тол­пою;
Пусть же меня пора­зят оба лаге­ря; стре­ла­ми Рей­на
ple­na fe­rant, nul­lo frau­de­mus san­gui­ne bel­lum.
o uti­nam cae­li­que deis Ere­bi­que li­ce­ret
hoc ca­put in cunctas dam­na­tum ex­po­ne­re poe­nas!
deuo­tum hos­ti­les De­cium pres­se­re ca­te­ruae:
me ge­mi­nae fi­gant acies, me bar­ba­ra te­lis
310 Вар­ва­ров орды прон­зят: про­ла­гая сквозь копья доро­гу,
Сме­ло при­му на себя всей бит­вы кро­ва­вые раны.
Всех людей иску­пи, моя кровь: пусть это убий­ство
Тяж­кую пеню сотрет, заслу­жен­ную рим­ским раз­вра­том,
Но для чего поги­бать наро­дам, подат­ли­вым к игу,
Rhe­ni tur­ba pe­tat, cunctis ego pe­rui­us has­tis
ex­ci­piam me­dius to­tius uol­ne­ra bel­li.
hic re­di­mat san­guis po­pu­los, hac cae­de lua­tur
quid­quid Ro­ma­ni me­rue­runt pen­de­re mo­res.
ad iuga cur fa­ci­les po­pu­li, cur saeua uolen­tes
315 Любя­щим жест­кую власть? Меня лишь мечом пора­зи­те —
Вои­на при­зрач­ных прав и напрас­но­го стра­жа зако­нов!
Смерть эта мир при­не­сет, конец трудам и стра­да­ньям
Всех гес­пе­рий­ских пле­мен: вла­сти­те­лю после Като­на
Неза­чем будет вой­на. Поче­му не под­нять за Пом­пея
reg­na pa­ti pe­reunt? me so­lum inua­di­te fer­ro,
me frustra le­ges et ina­nia iura tuen­tem.
hic da­bit hic pa­cem iugu­lus fi­nem­que ma­lo­rum
gen­ti­bus Hes­pe­riis: post me reg­na­re uolen­ti
non opus est bel­lo. quin pub­li­ca sig­na du­cem­que
320 Зна­мя обще­ст­вен­ных сил? Если будут с ним лас­ко­вы судь­бы,
Это не зна­чит еще, что во зло свое пра­во над миром
Он обра­тить поре­шил: пусть со мной, как с бой­цом, побеж­да­ет,
Но не при­сво­ит пло­дов!». Ска­зал; и ост­рым стре­ка­лом
Гнев он тогда воз­будил и юно­ши пыл без­рас­суд­ный,
Pom­pei­um se­qui­mur? nec, si for­tu­na faue­bit,
hunc quo­que to­tius si­bi ius pro­mit­te­re mun­di
non be­ne con­per­tum est: ideo me mi­li­te uin­cat
ne si­bi se uicis­se pu­tet». sic fa­tur, et ac­ris
ira­rum mouit sti­mu­los iuue­nis­que ca­lo­rem
325 В серд­це его заро­нив к усо­би­це страст­ную жаж­ду.
Феб меж­ду тем разо­гнал холод­ные сумер­ки утра,
С шумом рас­кры­ла­ся дверь: непо­роч­ная Мар­ция, ныне
Сжег­ши Гор­тен­сия прах, рыдая, вбе­жа­ла к Като­ну;
Неко­гда девой она разде­ли­ла с ним брач­ное ложе, —
ex­ci­tat in ni­mios bel­li ciui­lis amo­res,
in­te­rea Phoe­bo ge­li­das pel­len­te te­neb­ras
pul­sa­tae so­nue­re fo­res, quas sancta re­lic­to
Hor­ten­si mae­rens in­ru­pit Mar­cia bus­to.
quon­dam uir­go to­ris me­lio­ris iuncta ma­ri­ti,
330 Но, полу­чив от нее трех потом­ков — награ­ду супру­ги, —
Отдал пена­там дру­гим Катон ее пло­до­ви­тость,
Чтобы два дома она мате­рин­скою кро­вью свя­за­ла.
Здесь, — ибо урна теперь Гор­тен­сия пепел сокры­ла, —
С блед­ным от скор­би лицом, воло­са по пле­чам рас­пу­стив­ши,
mox, ubi co­nu­bii pre­tium mer­ces­que so­lu­ta est
ter­tia iam sub­oles, alios fe­cun­da pe­na­tes
inple­tu­ra da­tur ge­mi­nas et san­gui­ne mat­ris
per­mix­tu­ra do­mos; sed, postquam con­di­dit ur­na
sup­re­mos ci­ne­res, mi­se­ran­do con­ci­ta uol­tu,
335 В грудь уда­ряя себя непре­рыв­но рукой исхуда­лой,
Пепел сожже­нья неся, сей­час она так вос­кли­ца­ла,
Толь­ко печа­лью сво­ей желая понра­вить­ся мужу:
«В дни, когда жар­кая кровь, мате­рин­ские силы кипе­ли,
Я, пови­ну­ясь тебе, двух мужей, пло­до­род­ная, зна­ла.
ef­fu­sas la­nia­ta co­mas con­tu­sa­que pec­tus
uer­be­ri­bus creb­ris ci­ne­res­que in­ges­ta se­pulchri,
non ali­ter pla­ci­tu­ra uiro, sic maes­ta pro­fa­tur:
«dum san­guis ine­rat, dum uis ma­ter­na, pe­re­gi
ius­sa, Ca­to, et ge­mi­nos ex­ce­pi fe­ta ma­ri­tos:
340 С чре­вом уста­лым теперь, я с исчер­пан­ной гру­дью вер­ну­лась,
Чтоб ни к кому не уйти. Вер­ни дого­вор неру­ши­мый
Преж­не­го ложа, Катон; вер­ни мне одно толь­ко имя
Вер­ной жены; на гроб­ни­це моей да напи­шут — “Като­на
Мар­ция”, — чтоб века гряду­щие зна­ли бес­спор­но,
uis­ce­ri­bus las­sis par­tu­que ex­haus­ta reuer­tor
iam nul­li tra­den­da uiro. da foe­de­ra pris­ci
in­li­ba­ta to­ri, da tan­tum no­men ina­ne
co­nu­bii; li­ceat tu­mu­lo scrip­sis­se “Ca­to­nis
Mar­cia”, nec du­bium lon­go quae­ra­tur in aeuo
345 Как я, тобой отда­на, но не изгна­на, мужа сме­ни­ла.
Я к тебе при­хо­жу не как спут­ни­ца радо­сти или
Сча­стья: иду для забот — разде­лить и труды, и лише­нья.
В лагерь поз­воль мне пой­ти: без­опас­ность и мир для чего мне?
Будет ли бли­же меня Кор­не­лия к бит­вам граж­дан­ским»?
mu­ta­rim pri­mas ex­pul­sa an tra­di­ta tae­das.
non me lae­to­rum so­ciam re­bus­que se­cun­dis
ac­ci­pis: in cu­ras uenio par­tem­que la­bo­rum.
da mi­hi castra se­qui: cur tu­ta in pa­ce re­lin­quar
et sit ciui­li pro­pior Cor­ne­lia bel­lo?»
350 Внял этой речи Катон; и хоть чуж­до суро­вое вре­мя
Брач­но­му ложу, и рок ско­рей на вой­ну при­зы­ва­ет,
Он поре­шил заклю­чить дого­вор и без пыш­но­сти празд­ной
Стро­гий обряд совер­шить, при­звав во свиде­те­ли выш­них.
Здесь вере­ни­цы цве­тов не висят, как в празд­ник, у вхо­да,
hae fle­xe­re uirum uoces, et, tem­po­ra quam­quam
sint alie­na to­ris iam fa­to in bel­la uocan­te,
foe­de­ra so­la ta­men uana­que ca­ren­tia pom­pa
iura pla­cent sac­ris­que deos ad­mit­te­re tes­tes.
fes­ta co­ro­na­to non pen­dent li­mi­ne ser­ta,
355 И на двер­ных кося­ках не беле­ет, спус­ка­ясь, повяз­ка;
Сва­деб­ных факе­лов нет, не на нож­ках из кости сло­но­вой
Ложе сто­ит, и покров золотым не сия­ет узо­ром;
Не запре­ща­ет жена, осе­нив вен­цом баш­не­нос­ным
Юной неве­сты чело, касать­ся сто­пою поро­га.
in­fu­la­que in ge­mi­nos dis­cur­rit can­di­da pos­tes,
le­gi­ti­mae­que fa­ces, gra­di­bus­que adcli­nis ebur­nis
stat to­rus et pic­to ues­tes discri­mi­nat auro,
tur­ri­ta­que pre­mens fron­tem mat­ro­na co­ro­na
transla­ta uitat con­tin­ge­re li­mi­na plan­ta;
360 И покры­ва­ла баг­рец, защи­щаю­щий стыд ново­брач­ной,
Не закры­ва­ет сей­час голо­вы, бояз­ли­во скло­нен­ной;
Пояс в кам­нях доро­гих не стя­нул широ­кой одеж­ды,
Шее достой­но­го нет оже­ре­лья, и с плеч не сви­са­ет,
Толь­ко пред­пле­чья укрыв, с рука­ва­ми корот­ки­ми пла­тье.
non ti­mi­dum nup­tae leui­ter tec­tu­ra pu­do­rem
lu­tea de­mis­sos uela­runt flam­mea uol­tus,
bal­teus aut flu­xos gem­mis astrin­xit amic­tus,
col­la mo­ni­le de­cens ume­ris­que hae­ren­tia pri­mis
sup­pa­ra nu­da­tos cin­gunt an­gus­ta la­cer­tos.
365 Нет! Но супру­гой была, сохра­няя наряд свой печаль­ный,
Так же, как мать сыно­вей, обни­ма­ла забот­ли­во мужа.
Пур­пур­ной шер­сти кра­са под скорб­ною тка­нью скры­ва­лась;
Шуток обыч­ных здесь нет; не рас­се­ет угрю­мо­го мужа
Празд­нич­ный шум за сто­лом по обы­чаю древ­них саби­нов.
si­cut erat, maes­ti se­ruat lu­gub­ria cul­tus
quo­que mo­do na­tos hoc est ample­xa ma­ri­tum.
ob­si­ta fu­ne­rea ce­la­tur pur­pu­ra la­na,
non so­li­ti lu­se­re sa­les, nec mo­re Sa­bi­no
ex­ce­pit tris­tis co­nui­cia fes­ta ma­ri­tus.
370 Не было под­ле семьи, не сошлись на свадь­бу род­ные:
Так обвен­ча­лись в тиши, доволь­ст­ву­ясь Бру­том за сва­та.
Кос­мы Катон запу­стил на сво­ей голо­ве непо­роч­ной
И на суро­вом лице запре­тил появ­лять­ся весе­лью;
С дня, как впер­вые узрел ору­жие ярост­ной бра­ни,
pig­no­ra nul­la do­mus, nul­li coie­re pro­pin­qui:
iun­gun­tur ta­ci­ti con­ten­ti­que aus­pi­ce Bru­to.
il­le nec hor­ri­fi­cam sancto di­mouit ab ore
cae­sa­riem du­ro­que ad­mi­sit gau­dia uol­tu
(ut pri­mum tol­li fe­ra­lia uide­rat ar­ma,
375 Стричь пере­став, седи­ны спу­стил на лоб непре­клон­ный
И боро­да у него отрас­та­ла как зна­ме­нье скор­би.
Вре­мя имел толь­ко он, лишен­ный при­стра­стья и гне­ва,
Весь чело­ве­че­ский род опла­ки­вать. К ста­ро­му ложу
Не при­кос­нул­ся он вновь; даже пра­вед­ной свя­зи враж­деб­на
in­ton­sos ri­gi­dam in fron­tem des­cen­de­re ca­nos
pas­sus erat maes­tam­que ge­nis incres­ce­re bar­bam:
uni quip­pe uacat stu­diis odiis­que ca­ren­ti
hu­ma­num lu­ge­re ge­nus), nec foe­de­ra pris­ci
sunt tempta­ta to­ri: ius­to quo­que ro­bur amo­ri
380 Воля его. Тако­вы и нрав, и уче­нье Като­на:
Меру хра­нить, пре­дел соблюдать, идти за при­ро­дой,
Родине жизнь отда­вать; себя неуклон­но счи­тал он
Не для себя одно­го, но для цело­го мира рож­ден­ным.
Пир его — голод сми­рить; чер­то­га вели­ко­ле­пье —
res­ti­tit. hi mo­res, haec du­ri in­mo­ta Ca­to­nis
sec­ta fuit, se­rua­re mo­dum fi­nem­que te­ne­re
na­tu­ram­que se­qui pat­riae­que in­pen­de­re uitam
nec si­bi sed to­ti ge­ni­tum se cre­de­re mun­do.
huic epu­lae uicis­se fa­mem, mag­ni­que pe­na­tes
385 Кры­шу иметь над собой в непо­го­ду; бога­тое пла­тье —
Гру­бую тогу надеть по обы­чаю рим­ских кви­ри­тов.
Да и в уте­хах люб­ви лишь одно про­дол­же­ние рода
Он при­зна­вал. Был он Риму отцом, был Риму супру­гом:
Чести незыб­ле­мой страж; спра­вед­ли­во­сти вер­ный блю­сти­тель;
sum­mouis­se hie­mem tec­to, pre­tio­sa­que ues­tis
hir­tam membra su­per Ro­ma­ni mo­re Qui­ri­tis
in­du­xis­se to­gam, Ve­ne­ris­que hic us usus,
pro­ge­nies: ur­bi pa­ter est ur­bi­que ma­ri­tus,
ius­ti­tiae cul­tor, ri­gi­di se­rua­tor ho­nes­ti,
390 Обще­го бла­га борец; ни в еди­ный посту­пок Като­на
Не про­ни­ка­ло вовек, чтобы тешить себя, сла­сто­лю­бье.
Тою порою Пом­пей, отсту­пая поспеш­но с вой­ска­ми,
В город кам­пан­ский вошел — посе­лен­ца дар­дан­ско­го сте­ны.
Здесь укре­пить­ся решил; и отсюда, навстре­чу дви­же­нью
in com­mu­ne bo­nus; nul­los­que Ca­to­nis in ac­tus
sub­rep­sit par­tem­que tu­lit si­bi na­ta uolup­tas.
in­te­rea tre­pi­do dis­ce­dens ag­mi­ne Mag­nus
moe­nia Dar­da­nii te­nuit Cam­pa­na co­lo­ni.
haec pla­cuit bel­li se­des, hinc sum­ma mouen­tem
395 Цеза­ря, выслал впе­ред отрядов рас­се­ян­ных части, —
Там, где тени­стый хре­бет Апен­нин в хол­мы пре­вра­ща­ет
Глубь ита­лий­ской стра­ны и взды­ма­ет вели­кие горы,
Гла­вы кото­рых порой высоты дости­га­ют Олим­па,
hos­tis in oc­cur­sum spar­sas ex­ten­de­re par­tis,
umbro­sis me­diam qua col­li­bus Ap­pen­ni­nus
eri­git Ita­liam nul­lo­que a uer­ti­ce tel­lus
al­tius in­tu­muit pro­pius­que ac­ces­sit Olym­po.
mons in­ter ge­mi­nas me­dius se por­ri­git un­das

400
Гор­ная тянет­ся цепь, отде­ляя от Ниж­не­го моря
Верх­не­го моря про­стор
, и хол­мы укро­ща­ют смя­те­нье
Здесь — Тиррен­ских валов, омы­ваю­щих отме­ли Писы,
Там — Дал­ма­тин­ских пучин, гро­зя­щих Анконе при­бреж­ной.
Вла­гой обиль­ных ручьев здесь пол­нят­ся быст­рые реки
И изли­ва­ют­ся в два про­ти­во­по­лож­ные моря.
in­fer­ni su­pe­ri­que ma­ris, col­les­que coer­cent
hinc Tyrrhe­na uado fran­gen­tes aequo­ra Pi­sae,
il­linc Dal­ma­ti­cis ob­no­xia fluc­ti­bus An­con.
fon­ti­bus hic uas­tis in­men­sos con­ci­pit am­nes
flu­mi­na­que in ge­mi­ni spar­git diuor­tia pon­ti
405 Вле­во оттуда текут — Метавр, стре­ми­тель­ный в беге,
Бур­ный Кру­сту­мия ток, с Исав­ром слив­ший­ся Сапис,
Сена и быст­рый Ауфид, Адри­а­ти­ки пол­ня­щий вол­ны;
Здесь Эридан, изо всех пото­ков зем­ных вели­чай­ший,
Воды Гес­пе­рии всей и повер­жен­ный лес к Оке­а­ну
(in laeu­um ce­ci­de­re la­tus uelox­que Me­tau­rus
Crus­tu­mium­que ra­pax et iuncto Sa­pis Isau­ro
Se­na­que et Had­ria­cas qui uer­be­rat Aufi­dus un­das;
quo­que ma­gis nul­lum tel­lus se so­luit in am­nem
Eri­da­nus frac­tas deuo­luit in aequo­ra si­luas
410 В мощ­ном тече­ньи вле­чет. Был он пер­вой рекой, по пре­да­нью,
Древ­ле вен­ком топо­лей свои бере­га осе­нив­шей;
В день, когда Фаэ­тон, без пути устре­мив колес­ни­цу,
Гор­ний эфир в небе­сах под­жег огне­вы­ми вож­жа­ми
И уни­что­жил ручьи, зем­ные высу­шив нед­ра, —
Hes­pe­riam­que ex­hau­rit aquis. hunc fa­bu­la pri­mum
po­pu­lea fluui­um ri­pas umbras­se co­ro­na,
cum­que diem pro­num tran­suer­so li­mi­te du­cens
suc­cen­dit Phae­thon flag­ran­ti­bus aet­he­ra lo­ris,
gur­gi­ti­bus rap­tis pe­ni­tus tel­lu­re pe­rus­ta,
415 Лишь Эридан пога­сил огни разъ­ярен­но­го Феба.
Был бы, как Нил, он велик, когда бы в доли­нах Егип­та
Не затоп­лял ливий­ских пес­ков тот Нил пло­до­нос­ный.
Был бы велик он, как Истр, когда бы, весь мир обте­кая,
Истр не питал сво­их вод бегу­щи­ми всюду ручья­ми
hunc ha­buis­se pa­res Phoe­beis ig­ni­bus un­das.
non mi­nor hic Ni­lo, si non per pla­na iacen­tis
Aegyp­ti Li­by­cas Ni­lus stag­na­ret ha­re­nas;
non mi­nor hic Histro, ni­si quod, dum per­meat or­bem,
His­ter ca­su­ros in quae­li­bet aequo­ra fon­tes
420 И выли­вал­ся один в пучи­ну Скиф­ско­го моря.
Воды, что впра­во текут по гор­но­му скло­ну, рож­да­ют
Руту­бы глу­би да Тибр, оттуда катит­ся так­же
Быст­рым тече­ньем Вул­турн и вечер­них тума­нов созда­тель —
Сарн, у Мари­ки в лесах вестин­ской водой напо­ен­ный
ac­ci­pit et Scy­thi­cas exit non so­lus in un­das.
dex­te­rio­ra pe­tens mon­tis dec­liuia Thyb­rim
un­da fa­cit Ru­tu­bam­que cau­um. de­la­bi­tur in­de
Vul­tur­nus­que ce­ler noc­tur­nae­que edi­tor aurae
Sar­nus et umbro­sae Li­ris per reg­na Ma­ri­cae
425 Лирис, а даль­ше Силер, по полям Салер­на теку­щий,
Мак­ра, чей рез­вый поток, ни еди­ным чел­ном не замед­лен,
В синий впа­да­ет залив близ Лу́ны, у моря сто­я­щей.
Тянет­ся даль­ше хре­бет, ухо­дя вер­ши­на­ми в небо,
Гал­лии видит поля и в аль­пий­ские вхо­дит пред­го­рья.
Ves­ti­nis in­pul­sus aquis ra­densque Sa­ler­ni
tes­ca Si­ler nul­las­que uado qui Mac­ra mo­ra­tus
al­nos uici­nae pro­cur­rit in aequo­ra Lu­nae).
lon­gior educ­to qua sur­git in aera dor­so,
Gal­li­ca ru­ra uidet deue­xas­que ex­ci­pit Al­pes.
430 Умб­рам дает он пло­ды и мар­сам; потом, укро­щен­ный
Плу­гом сабель­ским, при­ют достав­ля­ет тузем­ным наро­дам
Лация в ска­лах сво­их, сос­ною зарос­ших; бро­са­ет
Зем­лю Гес­пе­рии он лишь обре­зан­ный вол­на­ми Сцил­лы;
Горы свои про­сти­рал он до хра­ма Лаци­нии даже.
tunc Vmbris Mar­sis­que fe­rax do­mi­tus­que Sa­bel­lo
uome­re, pi­ni­fe­ris ample­xus ru­pi­bus om­nis
in­di­ge­nas La­tii po­pu­los, non de­se­rit an­te
Hes­pe­riam, quam cum Scyl­laeis clau­di­tur un­dis,
ex­ten­dit­que suas in templa La­ci­nia ru­pes,
435 Толь­ко, нахлы­нув, моря раз­ру­ши­ли это сосед­ство:
Вырыв широ­кий про­лив, вода раз­дви­ну­ла сушу.
После того, как пучи­ной двой­ной зем­ля разде­ли­лась,
На сици­лий­ском бре­гу оста­лись уте­сы Пело­ра.
Цезарь, во бра­ни сви­реп, одной толь­ко кро­вью обли­той
lon­gior Ita­lia, do­nec con­fi­nia pon­tus
so­lue­ret in­cum­bens ter­ras­que re­pel­le­ret aequor,
at, postquam ge­mi­no tel­lus eli­sa pro­fun­do est,
extre­mi col­les Si­cu­lo ces­se­re Pe­lo­ro.
Cae­sar in ar­ma fu­rens nul­las ni­si san­gui­ne fu­so
440 Ищет доро­ги и рад, что, ворвав­шись в пре­дел гес­пе­рий­ский,
Он повстре­чал там вра­га, не в пустын­ные вторг­ся рав­ни­ны, —
С поль­зой свер­ша­ет поход и с вой­ною вой­ну соче­та­ет.
Любит не столь­ко вхо­дить в ворота откры­тые, сколь­ко
Их раз­би­вать; и не столь пожи­нать посе­вы покор­ных
gau­det ha­be­re uias, quod non te­rat hos­te uacan­tis
Hes­pe­riae fi­nes uacuos­que in­rum­pat in ag­ros
at­que ip­sum non per­dat iter con­ser­ta­que bel­lis
bel­la ge­rat. non tam por­tas intra­re pa­ten­tis
quam fre­gis­se iuuat, nec tam pa­tien­te co­lo­no
445 Игу его посе­лян, сколь губить их огнем и желе­зом.
Стыд­но идти прото­рен­ным путем, граж­да­ни­ном являть­ся.
Дела­ли выбор в те дни меж двух покро­ви­те­лей силь­ных
Все горо­да, хоть и были они охва­че­ны пер­вым
Стра­хом гряду­щей вой­ны. И вот густым часто­ко­лом
arua pre­mi quam si fer­ro po­pu­le­tur et ig­ni.
con­ces­sa pu­det ire uia ciuem­que uide­ri.
tunc ur­bes La­tii du­biae uario­que fauo­re
an­ci­pi­tes, quam­quam pri­mo ter­ro­re ruen­tis
ces­su­rae bel­li, den­so ta­men ag­ge­re fir­mant
450 Сте­ны обво­дят свои и кру­тым укреп­ля­ют их валом;
В баш­ни высо­кие стен тас­ка­ют круг­лые кам­ни,
Чтоб из орудий вра­га при оса­де сра­жать изда­ле­ка.
Был за Пом­пея народ, но вер­ность боро­лась с гро­зя­щим
Ужа­сом: так, когда Австр царит на морях, гроз­но­звуч­ный,
moe­nia et ab­rup­to cir­cum­dant un­di­que ual­lo,
sa­xo­rum­que or­bes et quae su­per emi­nus hos­tem
te­la pe­tant al­tis mu­ro­rum tur­ri­bus ap­tant.
pro­nior in Mag­num po­pu­lus, pug­nat­que mi­na­ci
cum ter­ro­re fi­des, ut, cum ma­re pos­si­det Aus­ter
455 Вол­ны по воле его бегут, дуно­ве­нью покор­ны;
Если навстре­чу зем­ля, тре­зуб­цем Эола рас­кры­та,
Эвра начнет посы­лать в поры­вах взвол­но­ван­ной бури, —
Воды при вет­ре вто­ром — за пер­вым сле­ду­ют вет­ром
И, пока Эвр в небе­сах под­чи­ня­ет лету­чие тучи,
fla­ti­bus hor­ri­so­nis, hunc aequo­ra to­ta se­cun­tur,
si rur­sus tel­lus pul­su la­xa­ta tri­den­tis
Aeo­lii tu­mi­dis in­mit­tat fluc­ti­bus Eurum,
qua­muis ic­ta nouo, uen­tum te­nue­re prio­rem
aequo­ra, nu­bi­fe­ro­que po­lus cum ces­se­rit Euro
460 Нот под­ни­ма­ет валы. Но умы под вли­я­ни­ем стра­ха
Мыс­ли меня­ли лег­ко, от уда­чи зави­се­ла вер­ность.
С бег­ст­вом Либо­на в те дни без­за­щит­ной Этру­рия ста­ла,
Умбрия — прав лише­на с утра­той бежав­ше­го Тер­ма.
Сул­ла граж­дан­ской вой­ны не ведет с отцов­ским успе­хом,
uin­di­cat un­da No­tum. fa­ci­lis sed uer­te­re men­tes
ter­ror erat, du­biam­que fi­dem for­tu­na fe­re­bat.
gens Et­rus­ca fu­ga tre­pi­di nu­da­ta Li­bo­nis,
ius­que sui pul­so iam per­di­dit Vmbria Ther­mo.
nec ge­rit aus­pi­ciis ciui­lia bel­la pa­ter­nis
465 В бег­ство кида­ет­ся он, услы­шав Цеза­ря имя.
Вар, как толь­ко пол­ки, подой­дя, Авк­си­мон оса­ди­ли,
Тыл обра­ща­ет к вра­гу и бежит, оста­вив­ши город,
Вдаль по лесам и горам. Из кре­по­сти Аску­ла Лен­тул
Так­же был вытес­нен прочь. С доро­ги свер­нул победи­тель —
Cae­sa­ris audi­to co­nuer­sus no­mi­ne Sul­la.
Va­rus, ut ad­mo­tae pul­sa­runt Auxi­mon alae,
per diuer­sa ruens nec­lec­to moe­nia ter­go,
qua si­luae, qua sa­xa, fu­git. de­pel­li­tur ar­ce
Len­tu­lus As­cu­lea; uic­tor ce­den­ti­bus instat
470 Путь пре­гра­дить бег­ле­цам: толь­ко вождь из огром­но­го вой­ска
В бег­стве спа­се­нье нашел, уно­ся зна­ме­на без вой­ска.
Даже и ты, Сци­пи­он, без защи­ты Луце­рии[2] кре­пость
Бро­сил, хоть в сте­нах ее нахо­дил­ся цвет моло­де­жи —
Тот, что для Цеза­ря был дав­но уже в армию при­зван
deuer­tit­que acies, so­lus­que ex ag­mi­ne tan­to
dux fu­git et nul­las du­cen­tia sig­na co­hor­tes.
tu quo­que nu­da­tam com­mis­sae de­se­ris ar­cem,
Sci­pio, Nu­ce­riae, quam­quam fir­mis­si­ma pu­bes
his se­deat castris, iam pri­dem Cae­sa­ris ar­mis
475 Из опа­се­нья пар­фян: поте­ри галль­ских похо­дов
Ею попол­нил Пом­пей и в пол­ное веде­нье тестя
Отдал ту рим­скую кровь, пока сам не при­звал ее к бит­вам.
Город Кор­фи­ний тебя, Доми­ций воин­ст­вен­ный, пря­чет,
Мощ­ной сте­ной огра­див; зна­ме­на твои охра­ня­ет
Par­tho­rum se­duc­ta me­tu, qua Gal­li­ca dam­na
suppleuit Mag­nus, dum­que ip­se ad bel­la uoca­ret
do­nauit so­ce­ro Ro­ma­ni san­gui­nis usum.
at te Cor­fi­ni uali­dis cir­cum­da­ta mu­ris
tec­ta te­nent, pug­nax Do­mi­ti; tua clas­si­ca se­ruat
480 Рекру­тов полк, что сте­рег обаг­рен­но­го кро­вью Мило­на,
Пыли едва увидав огром­ную тучу над полем
И пла­ме­не­ю­щий строй, ору­жьем свер­кав­ший под солн­цем, —
Ты при­ка­зал: «Беги­те ско­рей, союз­ни­ки наши,
На берег, к самой реке — и мост в пучи­ну обрушь­те!
op­po­si­tus quon­dam pol­lu­to ti­ro Mi­lo­ni.
ut pro­cul in­men­sam cam­po con­sur­ge­re nu­bem
ar­den­tis­que acies per­cus­sis so­le co­rus­co
con­spe­xit te­lis, «so­cii, de­cur­ri­te» di­xit
«flu­mi­nis ad ri­pas un­dae­que in­mer­gi­te pon­tem.
485 Ты же, поток, устре­мись мно­го­вод­ны­ми ныне ручья­ми
С гор и в пен­ных ручьях вле­ки кораб­ли за собою,
Скре­пы раз­ру­шив­ши их! Пусть вой­на на этом пре­де­ле
Станет: на сих бере­гах да осла­бит недру­га празд­ность!
Натиск вождя пре­гра­ди­те вы здесь: победой нам будет,
et tu mon­ta­nis to­tus nunc fon­ti­bus exi
at­que om­nis tra­he, gur­ges, aquas, ut spu­meus al­nos
dis­cus­sa con­pa­ge fe­ras. hoc li­mi­te bel­lum
hae­reat, hac hos­tis len­tus te­rat otia ri­pa.
prae­ci­pi­tem co­hi­be­te du­cem: uic­to­ria no­bis
490 Если тут Цезарь пре­рвет свой путь». И, слов не теряя,
Мигом он вой­ско со стен в поры­ве сни­ма­ет напрас­ном:
Ибо, едва увидав, что река тече­ньем сво­бод­ным
Может пути загра­дить, вски­пел раз­гне­ван­ный Цезарь:
«Эй, не доволь­но ли вам искать за сте­на­ми защи­ты?
hic pri­mum stans Cae­sar erit». nec plu­ra lo­cu­tus
deuo­luit ra­pi­dum ne­qui­quam moe­ni­bus ag­men.
nam prior e cam­pis ut con­spi­cit am­ne so­lu­to
rum­pi Cae­sar iter ca­li­da pro­lat ab ira
«non sa­tis est mu­ris la­teb­ras quae­sis­se pauo­ri?
495 Что вы гото­ви­те тут из пото­ка, поме­ху, лен­тяи,
Мне заграж­дая поля? Если б даже тече­ние Ган­га
Вас берег­ло, — с любою рекой упра­вит­ся Цезарь,
Раз перей­дя Руби­кон! Ска­чи, моя кон­ни­ца, живо,
Сле­дом пехота — впе­ред! — и мост обре­чен­ный возь­ми­те!».
obstrui­tis cam­pos fluuiis­que ar­ce­re pa­ra­tis,
ig­naui? non, si tu­mi­do me gur­gi­te Gan­ges
sum­moueat, sta­bit iam flu­mi­ne Cae­sar in ul­lo
post Ru­bi­co­nis aquas. equi­tum pro­pe­ra­te ca­te­ruae,
ite si­mul pe­di­tes, rui­tu­rum as­cen­di­te pon­tem».
500 Толь­ко он это ска­зал — и, бро­сив пово­дья, помча­лась
Лег­кая кон­ни­ца в бой: могу­чие руки взмет­ну­ли
Дро­ти­ки через поток, подоб­ные часто­му лив­ню.
Цезарь, рас­се­яв заслон, берет опу­стев­шую реку
И под защи­ту твер­дынь сго­ня­ет защит­ни­ков силы.
haec ubi dic­ta, leuis to­tas ac­ce­pit ha­be­nas
in cam­pum so­ni­pes, creb­ro­que si­mil­li­ma nim­bo
trans ri­pam uali­di tor­se­runt te­la la­cer­ti.
ingre­di­tur pul­sa fluui­um sta­tio­ne uacan­tem
Cae­sar, et ad tu­tas hos­tis con­pel­li­tur ar­ces.
505 Баш­ни он стро­ит затем, спо­соб­ные тяж­кое бре­мя
Дви­гать, и к самым сте­нам под­во­дит, не мед­ля, винеи.
О без­за­ко­нье вой­ны! Вой­ска, рас­пах­нув­ши ворота,
Плен­но­го тащат вождя, и вот граж­да­нин уж повер­жен
К Цеза­ря гор­дым сто­пам. Но голо­ву гроз­но под­няв­ши,
et iam mo­tu­ras in­gen­tia pon­de­ra tur­ris
eri­git, et me­diis sub­re­pit uinea mu­ris:
ec­ce, ne­fas bel­li, re­se­ra­tis ag­mi­na por­tis
cap­tiu­um tra­xe­re du­cem, ciuis­que su­per­bi
con­sti­tit an­te pe­des. uol­tu ta­men al­ta mi­na­ci
510 Сын бла­го­род­ных отцов не поща­ды про­сит, а смер­ти.
Цезарь заме­тил, что он снис­хож­де­нья боит­ся, не каз­ни.
«Хоть и не хочешь — живи, — ска­зал он, — по мило­сти нашей
Солн­це ты зри! Побеж­ден­ным явись надеж­дою доб­рой
И послу­жи как при­мер. Но враж­ду если хочешь про­длить ты, —
no­bi­li­tas rec­ta fer­rum ce­rui­ce po­pos­cit.
scit Cae­sar poe­nam­que pe­ti ueniam­que ti­me­ri.
«uiue, li­cet no­lis, et nostro mu­ne­re» di­xit
«cer­ne diem. uic­tis iam spes bo­na par­ti­bus es­to
exemplum­que mei. uel, si li­bet, ar­ma re­tempta,
515 Знай, при победе тво­ей не при­му я про­ще­нья тако­го».
Мол­вил; и тут же велел с зако­ван­ных рук уда­лить он
Цепи. Насколь­ко, увы, было б луч­ше, когда бы Фор­ту­на
Это убий­ство свер­шив, поща­ди­ла рим­скую гор­дость?
Для граж­да­ни­на того наи­худ­шая кара — про­ще­нье
et ni­hil hac uenia, si uice­ris, ip­se pa­cis­cor».
fa­tur et astric­tis la­xa­ri uin­cu­la pal­mis
im­pe­rat. heu, quan­to me­lius uel cae­de pe­rac­ta
par­ce­re Ro­ma­no po­tuit for­tu­na pu­do­ri!
poe­na­rum extre­mum ciui, quod castra se­cu­tus
520 За при­над­леж­ность к бой­цам отчиз­ны, Пом­пея, Сена­та.
Гне­ва жесто­кий порыв пода­вил в сво­ем серд­це Доми­ций
И про­шеп­тал про себя: «Неуже­ли ты в Риме, ублюдок,
Будешь покоя искать? И, смер­ти уже обре­чен­ный,
Бро­сишь смя­те­ние битв? В сво­ей уве­рен­ный прав­де,
sit pat­riae Mag­num­que du­cem to­tum­que se­na­tum,
ig­nos­ci. pre­mit il­le grauis in­ter­ri­tus iras,
et se­cum «Ro­mam­ne pe­tes pa­cis­que re­ces­sus
de­ge­ner? in me­dios bel­li non ire fu­ro­res
iam du­dum mo­ri­tu­re pa­ras? rue cer­tus et om­nis
525 Жиз­ни кру­ши рубе­жи и Цеза­ря милость отверг­ни»!
Тою порою Пом­пей, о пле­не­ньи вождя не про­ведав,
Вой­ско гото­вил свое, чтоб сто­рон­ни­кам дать под­креп­ле­нье.
Он на заре тру­бить при­ка­зал, — когор­ты собрав­ши,
При­зван­ных вои­нов дух теперь испы­тать поже­лал он
lu­cis rum­pe mo­ras et Cae­sa­ris ef­fu­ge mu­nus».
nes­cius in­te­rea cap­ti du­cis ar­ma pa­ra­bat
Mag­nus, ut in­mix­to fir­ma­ret ro­bo­re par­tis.
iam­que se­cu­tu­ro ius­su­rus clas­si­ca Phoe­bo
temptan­das­que ra­tus mo­tu­ri mi­li­tis iras
530 И к мол­ча­ли­вым рядам обра­тил­ся с вну­ши­тель­ной речью:
«Пра­во­го дела оплот, за все пре­ступ­ле­ния мсти­тель!
Истин­но-рим­ский стан, полу­чив­ший теперь от Сена­та
Бра­ни закон­ной доспех, при­зы­вай молит­ва­ми бит­ву!
Лютым огнем гра­бе­жей пыла­ют Гес­пе­рии нивы;
ad­lo­qui­tur ta­ci­tas uene­ran­da uoce co­hor­tes.
«o sce­le­rum ul­to­res me­lio­ra­que sig­na se­cu­ti,
o uere Ro­ma­na ma­nus, qui­bus ar­ma se­na­tus
non priua­ta de­dit, uotis de­pos­ci­te pug­nam,
ar­dent Hes­pe­rii saeuis po­pu­la­ti­bus ag­ri,
535 Галль­ская ярость рекой через Аль­пы течет ледя­ные
Кро­вью уже запят­нал мечи осквер­нен­ные Цезарь.
Бла­го­да­ре­нье богам, что урон мы пер­вые тер­пим:
Грех да рож­да­ет­ся там! И пусть под моим руко­вод­ст­вом
Рим направ­ля­ет теперь поща­ду и кару. Нет речи
Gal­li­ca per ge­li­das ra­bies ec­fun­di­tur Al­pes,
iam te­ti­git san­guis pol­lu­tos Cae­sa­ris en­ses.
di me­lius, bel­li tu­li­mus quod dam­na prio­res:
coe­pe­rit in­de ne­fas, iam iam me prae­si­de Ro­ma
suppli­cium poe­nam­que pe­tat. ne­que enim is­ta uoca­ri
540 О пра­во­мер­ной войне, — здесь роди­ны гнев­ной отмще­нье!
Эта вой­на — не бо́льшая той, когда Кати­ли­на
Факел гото­вил домам, иль тем­ных неистовств сообщ­ник
Лен­тул, или Цетег — безу­мец с рукой обна­жен­ной.
proe­lia ius­ta de­cet, pat­riae sed uin­di­cis iram;
nec ma­gis hoc bel­lum est, quam quom Ca­ti­li­na pa­rauit
ar­su­ras in tec­ta fa­ces so­cius­que fu­ro­ris
Len­tu­lus exer­ti­que ma­nus uae­sa­na Ce­the­gi.
o ra­bies mi­se­ran­da du­cis! cum fa­ta Ca­mil­lis

545
Жал­кое буй­ство вождя! Когда судь­бы к вели­ким Метел­лам
Или Камил­лам
тебя при­рав­нять заду­ма­ли, Цезарь,
Сам ты себя уро­нил до Мари­ев, Цинн! И ты сги­нешь
Так же, как Лепид погиб — от Кату­ла, как под секи­рой
Нашею сги­нул Кар­бон, сици­лий­ской гроб­ни­цей укры­тый,
Или под­няв­ший на бунт ибе­рий­цев — изгнан­ник Сер­то­рий!
te, Cae­sar, mag­nis­que uelint mis­ce­re Me­tel­lis,
ad Cin­nas Ma­rios­que uenis. ster­ne­re pro­fec­to
ut Ca­tu­lo iacuit Le­pi­dus, nostras­que se­cu­ris
pas­sus Si­ca­nio te­gi­tur qui Car­bo se­pulchro,
qui­que fe­ros mouit Ser­to­rius exul Hi­be­ros.
550 Впро­чем, я не хочу рав­нять тебя с ними, о Цезарь,
И него­дую, что Рим на безумье воз­двиг мои руки.
Ах, поче­му не вос­крес от пар­фян­ских побо­ищ спа­сен­ный
Красс и со скиф­ских бре­гов не вер­нул­ся он к нам, победи­тель,
Чтобы, о недруг, ты пал, рукою его пора­жен­ный[3].
quam­quam, si­qua fi­des, his te quo­que iun­ge­re, Cae­sar,
inui­deo nostras­que ma­nus quod Ro­ma fu­ren­ti
op­po­suit. Par­tho­rum uti­nam post proe­lia sos­pes
et Scy­thi­cis Cras­sus uic­tor re­meas­set ab oris,
ut si­mi­li cau­sa ca­de­res, quoi Spar­ta­cus, hos­ti.
555 Если к тро­фе­ям моим при­ба­вить тебя пове­ле­ли
Боги, то хва­тит в руках здо­ро­вья, чтоб дро­тик напра­вить:
Жар­кая кровь, как и встарь, еще горя­чит мое серд­це.
Ты испы­та­ешь, что я бежать неспо­со­бен из боя,
Хоть и вку­шал дол­говре­мен­ный мир. И хилым, и жал­ким
te quo­que si su­pe­ri ti­tu­lis ac­ce­de­re nostris
ius­se­runt, ualet, en, tor­quen­do dex­te­ra pi­lo,
fe­rui­dus haec ite­rum cir­ca prae­cor­dia san­guis
in­ca­luit; dis­ces non es­se ad bel­la fu­ga­ces
qui pa­cem po­tue­re pa­ti. li­cet il­le so­lu­tum
560 Он назы­ва­ет меня, — пусть вас не пуга­ет мой воз­раст.
Вождь в этом стане — ста­рик, а у Цеза­ря — вои­ны стар­цы.
Я — на такой высо­те, на какую под­нять граж­да­ни­на
Может сво­бод­ный народ, — лишь цар­скую власть я отри­нул.
Дес­потом жаж­дет тот быть, кото­рый в горо­де рим­ском
de­fec­tum­que uocet, ne uos mea ter­reat aetas:
dux sit in his castris se­nior, dum mi­les in il­lis.
quo po­tuit ciuem po­pu­lus per­du­ce­re li­ber
as­cen­di, sup­ra­que ni­hil ni­si reg­na re­li­qui.
non priua­ta cu­pis, Ro­ma­na quis­quis in ur­be
565 Хочет Пом­пея затмить. Здесь оба кон­су­ла с нами,
Здесь пред­во­ди­те­лей сонм. Неуже­ли Цезарь суме­ет
Целый Сенат победить? Не так-то ты сле­по несешь­ся,
Вовсе не зная сты­да, о Фор­ту­на! Иль дух окры­ля­ют
Годы трудов бое­вых и мятеж­ная дол­гое вре­мя
Pom­pei­um tran­si­re pa­ras. hinc con­sul uter­que,
hinc acies sta­tu­ra du­cum est. Cae­sar­ne se­na­tus
uic­tor erit? non tam cae­co tra­his om­nia cur­su
te­que ni­hil, For­tu­na, pu­det. mul­tis­ne re­bel­lis
Gal­lia iam lustris aetas­que in­pen­sa la­bo­ri
570 Гал­лия? Бег­ство ль его от волн холод­но­го Рей­на?
Или же то, как лужу при­няв за ширь Оке­а­на,
В стра­хе он тыл пока­зал бри­тан­цам, к кото­рым стре­мил­ся?
Или он горд от хваст­ли­вых угроз, ибо слу­хи о сму­те
Граж­дан с ору­жьем в руках из оте­че­ских хижин изгна­ли?
dant ani­mos? Rhe­ni ge­li­dis quod fu­git ab un­dis
Ocea­num­que uocans in­cer­ti stag­na pro­fun­di
ter­ri­ta quae­si­tis os­ten­dit ter­ga Bri­tan­nis?
an uanae tu­mue­re mi­nae quod fa­ma fu­ro­ris
ex­pu­lit ar­ma­tam pat­riis e se­di­bus ur­bem?
575 Жал­кий глу­пец! Бегут не тебя, но за мною стре­мят­ся, —
Ибо свер­ка­нье зна­мен понес я над морем вели­ким
Рань­ше, чем пол­ный свой круг свер­ши­ла Кан­фия два­жды.
В стра­хе смя­тен­ный пират поки­нул зали­вы мор­ские,
Стал у меня он про­сить хоть бы тес­но­го дома на суше.
heu de­mens, non te fu­giunt, me cuncta se­cun­tur.
qui cum sig­na tu­li to­to ful­gen­tia pon­to,
an­te bis exac­tum quam Cyn­thia con­de­ret or­bem,
om­ne fre­tum me­tuens pe­la­gi pi­ra­ta re­li­quit
an­gus­ta­que do­mum ter­ra­rum in se­de po­pos­cit.
580 Так­же мятеж­ный царь, через Скиф­ское море бежав­ший,
Рим­ской судь­би­ны палач, был мною вынуж­ден к смер­ти:
Боль­ше­го сча­стия здесь достиг я, чем неко­гда Сул­ла.
Сла­ва моя повсе­мест­но гре­мит: и всюду под солн­цем
Где ни про­стер­та зем­ля — пол­на она наших тро­фе­ев.
idem per Scy­thi­ci pro­fu­gum diuor­tia pon­ti
in­do­mi­tum re­gem Ro­ma­na­que fa­ta mo­ran­tem
ad mor­tem Sul­la fe­li­cior ire coe­gi.
pars mun­di mi­hi nul­la uacat, sed to­ta te­ne­tur
ter­ra meis, quo­cum­que iacet sub so­le, tro­paeis:
585 Север увидел меня победи­те­лем воз­ле холод­ных
Фаси­са волн; и полу­ден­ный зной в Егип­те познал я,
Даже в Сиене я был, нико­гда не бро­саю­щей тени.
Запад стра­шит­ся меня, где Бетис течет гес­пе­рий­ский —
Самый послед­ний поток, впа­даю­щий в вол­ны Тефи­сы.
hinc me uic­to­rem ge­li­das ad Pha­si­dos un­das
Arctos ha­bet, ca­li­da me­dius mi­hi cog­ni­tus axis
Aegyp­to at­que umbras nus­quam flec­ten­te Sye­ne,
oc­ca­sus mea iura ti­ment Te­thyn­que fu­ga­cem
qui fe­rit Hes­pe­rius post om­nia flu­mi­na Bae­tis,
590 Зна­ет меня поко­рен­ный араб, народ гениохов,
Лютых в бою, и руном похи­щен­ным слав­ные кол­хи.
Зна­мя увидев мое, кап­па­до­ки дро­жат, и Софе­на,
И Иудея — раба сво­его неиз­вест­но­го бога.
Я поко­рил и армян, и кили­ков диких, и тав­ров.
me do­mi­tus cog­nouit Arabs, me Mar­te fe­ro­ces
He­nio­chi no­ti­que erep­to uel­le­re Col­chi,
Cap­pa­do­ces mea sig­na ti­ment et de­di­ta sac­ris
in­cer­ti Iudaea dei mol­lis­que So­phe­ne,
Ar­me­nios Ci­li­cas­que fe­ros Tau­rum­que sub­egi:
595 Тестю какую вой­ну оста­вил я, кро­ме граж­дан­ской?».
Кли­ка ответ­но­го нет на эти сло­ва пол­ко­во­д­ца.
Не попро­си­ли вой­ска сиг­на­ла к немед­лен­ной бит­ве.
Чув­ст­ву­ет страх и Пом­пей: назад решил ото­дви­нуть
Сам он зна­ме­на свои и не гнать в опас­но­сти боя
quod so­ce­ro bel­lum prae­ter ciui­le re­li­qui?»
uer­ba du­cis nul­lo par­tes cla­mo­re se­cun­tur
nec ma­tu­ra pe­tunt pro­mis­sae clas­si­ca pug­nae.
sen­sit et ip­se me­tum Mag­nus, pla­cuit­que re­fer­ri
sig­na nec in tan­tae discri­mi­na mit­te­re pug­nae
600 Строй, побеж­ден­ный одним о невиди­мом Цеза­ре слу­хом.
Так же, ото­гнан от стад сопер­ни­ком в пер­вой же схват­ке,
Пря­чет­ся бык по лесам и, ски­та­ясь в пустын­ных рав­ни­нах,
Про­бу­ет кре­пость рогов повсюду на встреч­ных дере­вьях;
Не воз­вра­тит­ся он вновь на паст­би­ще рань­ше, чем шея
iam uic­tum fa­ma non uisi Cae­sa­ris ag­men.
pul­sus ut ar­men­tis pri­mo cer­ta­mi­ne tau­rus
si­lua­rum sec­re­ta pe­tit uacuos­que per ag­ros
exul in aduer­sis explo­rat cor­nua trun­cis
nec re­dit in pas­tus, ni­si cum ce­rui­ce re­cep­ta
605 Станет могу­чей опять; но вско­ре, вра­га одолев­ши,
В раз­но­об­раз­ных прыж­ках за собой он ста­да увле­ка­ет
Напе­ре­кор пас­ту­ху: так Пом­пей, еще в силах нерав­ный,
Отдал Гес­пе­рию сам и, прой­дя чрез Апу­лии зем­ли,
С вой­ском сво­им запер­ся в без­опас­ную кре­пость Брун­ди­сий.
ex­cus­si pla­cue­re to­ri, mox red­di­ta uic­tor
quos­li­bet in sal­tus co­mi­tan­ti­bus ag­mi­na tau­ris
inui­to pas­to­re tra­hit, sic uiri­bus in­par
tra­di­dit Hes­pe­riam pro­fu­gus­que per Apu­la ru­ra
Brun­di­sii tu­tas con­ces­sit Mag­nus in ar­ces.
610 Город тот неко­гда был во вла­де­ньи дик­тей­ских при­шель­цев.
Как бег­ле­цов, их Кек­ро­па суда пере­пра­ви­ли с Кри­та
В день, когда парус солгал, воз­ве­стив о паде­ньи Тезея.
Там Гес­пе­рии брег, протя­нув­шись узкой лукою,
Выслал навстре­чу вол­нам неши­ро­кую длин­ную отмель,
urbs est Dic­taeis olim pos­ses­sa co­lo­nis,
quos Cre­ta pro­fu­gos uexe­re per aequo­ra pup­pes
Cec­ro­piae uic­tum men­ti­tis The­sea uelis.
hinc la­tus an­gus­tum iam se co­gen­tis in ar­tum
Hes­pe­riae te­nuem pro­du­cit in aequo­ra lin­guam,
615 Адри­а­ти­че­ский вал замкнув кри­вы­ми рога­ми.
Все-таки этот залив с его тес­ным выхо­дом в море
Гава­нью быть бы не мог, когда бы ост­ров ска­ли­стый
Запад­ных бурь не сми­рял, отго­няя раз­би­тые вол­ны:
Горы и здесь, и там встре­ча­ли уте­са­ми море
Had­ria­cas fle­xis clau­dit quae cor­ni­bus un­das.
nec ta­men hoc ar­tis in­mis­sum fau­ci­bus aequor
por­tus erat, si non uio­len­tos in­su­la Co­ros
ex­ci­pe­ret sa­xis las­sas­que re­fun­de­ret un­das.
hinc il­linc mon­tes sco­pu­lo­sae ru­pis aper­to
620 И отра­жа­ли вет­ра, так что в бух­те сто­я­ли спо­кой­но
И без помех кораб­ли на одном лишь дро­жа­щем кана­те.
Здесь широ­ко откры­ты моря, и отсюда несут­ся
В гавань Кор­ки­ры суда, иль ищут, нале­во подав­шись,
Над Ионий­ской вол­ной Эпидам­на хре­бет илли­рий­ский.
op­po­suit na­tu­ra ma­ri fla­tus­que re­mouit,
ut tre­mu­lo sta­rent con­ten­tae fu­ne ca­ri­nae.
hinc la­te pa­tet om­ne fre­tum, seu uela fe­ran­tur
in por­tus, Cor­cy­ra, tuos, seu laeua pe­ta­tur
Il­ly­ris Ionias uer­gens Epi­dam­nos in un­das.
625 Здесь при­ют моря­ков, когда Адрий дви­жет все силы,
В тучах Керав­ны сто­ят, и Сасон калаб­рий­ский, затоп­лен
Пен­ным при­бо­ем валов, погру­жа­ет­ся в без­дну мор­скую.
Не ожи­дая себе какой-либо помо­щи с тыла,
Не в состо­я­ньи вой­ну пере­несть к ибе­рий­цам сви­ре­пым,
hoc fu­ga nau­ta­rum, cum to­tas Had­ria uires
mouit et in nu­bes abie­re Ce­rau­nia cum­que
spu­mo­so Ca­la­ber per­fun­di­tur aequo­re Sa­son.
er­go, ubi nul­la fi­des re­bus post ter­ga re­lic­tis
nec li­cet ad du­ros Mar­tem co­nuer­te­re Hi­be­ros,
630 Так как Аль­пий­ский хре­бет отде­лял их без­мер­ною гра­нью, —
К стар­ше­му сыну Пом­пей с таким обра­тил­ся при­ка­зом:
«Сын, за под­мо­гой сту­пай в отда­лен­ные зем­ли все­лен­ной.
Нил и Евфрат поды­ми, где име­ни наше­го сла­ву
Рас­про­стра­ни­ла мол­ва, где Рим все­на­род­но изве­стен
cum me­diae iaceant in­men­sis trac­ti­bus Al­pes,
tum sub­ole e tan­ta na­tum cui fir­mior aetas
ad­fa­tur. «mun­di iubeo tempta­re re­ces­sus:
Euph­ra­ten Ni­lum­que moue, quo no­mi­nis us­que
nostri fa­ma uenit, quas est uol­ga­ta per ur­bes
635 Вла­стью морей; и, собрав на полях кили­кий­цев повсюду,
Сно­ва морям их вер­ни; Фарос­ских царей вско­лых­ни ты
Вме­сте с Тиг­ра­ном моим. Не забудь ни рати Фар­на­ка,
Ни коче­вых пле­мен, ски­таль­цев обе­их Арме­ний.
Ни пер­во­быт­ных родов, что живут на пон­тий­ских при­бре­жьях,
post me Ro­ma du­cem. spar­sos per ru­ra co­lo­nos
red­de ma­ri Ci­li­cas; Pha­rios hinc con­cu­te re­ges
Tig­ra­nem­que meum; nec Phar­na­cis ar­ma re­lin­quas
ad­mo­neo nec tu po­pu­los ut­ra­que uagan­tis
Ar­me­nia Pon­ti­que fe­ras per li­to­ra gen­tis
640 Так­же рифей­ских дру­жин и тех, кото­рых подъ­ем­лет
Лед Мео­тий­ских болот, выно­ся­щий ски­фов кибит­ки.
Что же я мед­лю еще? Мой сын, все наро­ды Восто­ка
Ты под­ни­ми на вой­ну и взвол­нуй везде во все­лен­ной
Взя­тые мной горо­да, да вер­нут­ся в мой лагерь три­ум­фы.
Ri­phaeas­que ma­nus et quas te­net aequo­re den­so
pig­ra pa­lus Scy­thi­ci pa­tiens Maeo­tia pla­ustri
et — quid plu­ra mo­ror? to­tos mea, na­te, per or­tus
bel­la fe­res to­to­que ur­bes agi­ta­bis in or­be
per­do­mi­tas; om­nes re­deant in castra tri­um­phi.
645 Вы же, чьи име­на отме­ча­ют лето­пись Рима,
С пер­вым Боре­ем в Эпир неси­тесь: с полей македон­ских,
С гре­че­ских гор и рав­нин при­во­зи­те новые силы,
Поль­зу­ясь миром зимы». Ска­зал: и все, выпол­няя
Этот при­каз, от зем­ли кру­тые ладьи отвя­за­ли.
at uos, qui La­tios sig­na­tis no­mi­ne fas­tos,
pri­mus in Epi­rum Bo­reas agat; in­de per arua
Graio­rum Ma­ce­tum­que nouas ad­qui­ri­te uires
dum pa­ci dat tem­pus hiemps». sic fa­tur, et om­nes
ius­sa ge­runt so­luuntque cauas a li­to­re pup­pes.
650 Но отри­цаю­щий мир, не тер­пя­щий дол­го покоя,
Чтоб не поз­во­лить судь­бе изме­нить­ся, пре­сле­ду­ет Цезарь
Зятя по све­жим следам и быст­ро его насти­га­ет.
Был бы насы­щен дру­гой таким коли­че­ст­вом взя­тых
В пер­вой борь­бе горо­дов, кре­по­стей и вра­гов побеж­ден­ных;
at num­quam pa­tiens pa­cis lon­gae­que quie­tis
ar­mo­rum, ne­quid fa­tis mu­ta­re li­ce­ret,
ad­se­qui­tur ge­ne­ri­que pre­mit ues­ti­gia Cae­sar.
suf­fi­ce­rent aliis pri­mo tot moe­nia cur­su
rap­ta, tot oppres­sae de­pul­sis hos­ti­bus ar­ces,
655 Даже все­лен­ной гла­ва, вели­чай­шая Мар­са добы­ча, —
Рим — обре­чен­ный лежит: но думал стре­ми­тель­ный Цезарь,
Что ниче­го не свер­шил, если дело еще оста­ет­ся, —
И не бро­сал насту­пать; хоть Ита­ли­ей всей завла­дел он,
Все же кру­шил­ся о том, что над бре­гом, где скрыл­ся Вели­кий, —
ip­sa, ca­put mun­di, bel­lo­rum ma­xi­ma mer­ces,
Ro­ma ca­pi fa­ci­lis; sed Cae­sar in om­nia prae­ceps,
nil ac­tum cre­dens cum quid su­pe­res­set agen­dum,
instat at­rox et ad­huc, qua­muis pos­se­de­rit om­nem
Ita­liam, extre­mo se­deat quod li­to­re Mag­nus,
660 С ним разде­ля­ет он власть; не желая, чтобы ходи­ли
Морем откры­тым вра­ги, он порт запи­ра­ет пло­ти­ной,
И засы­па­ет про­лив облом­ка­ми тяж­ких уте­сов:
Но про­па­да­ют труды напрас­но в пучине: все кам­ни
Жад­но глота­ет вол­на и кам­ни зано­сит пес­ка­ми.
com­mu­nem ta­men es­se do­let; nec rur­sus aper­to
uult hos­tes er­ra­re fre­to, sed mo­li­bus un­das
obstruit et la­tum deiec­tis ru­pi­bus aequor.
ce­dit in in­men­sum cas­sus la­bor; om­nia pon­tus
hau­rit sa­xa uorax mon­tes­que in­mis­cet ha­re­nis,
665 Если б в Эгей­скую глубь про­ва­лил­ся сам Эрик высо­кий,
Не под­ня­лась бы со дна над поверх­но­стью моря вер­ши­на
Так же, как если бы Гавр, гла­ву свою вниз обра­тив­ши,
Рух­нул стре­ми­тель­но вниз, в сто­я­чие воды Авер­на.
Ни на какой мели не мог­ли задер­жать­ся гро­ма­ды;
ut, ma­ris Aeo­lii me­dias si cel­sus in un­das
de­pel­la­tur Eryx, nul­lae ta­men aequo­re ru­pes
emi­neant, uel si co­nuol­so uer­ti­ce Gau­rus
de­ci­dat in fun­dum pe­ni­tus stag­nan­tis Auer­ni.
er­go, ubi nul­la uado te­nuit sua pon­de­ra mo­les,
670 И поре­ши­ли тогда дере­вья рубить и вязать их
Цепью в боль­шие плоты, ство­лы желе­зом скреп­ляя.
Встарь, как мол­ва гово­рит, такие же сде­лал доро­ги
Ксеркс в гор­дыне сво­ей, дерз­но­вен­но сбли­зив моста­ми
Азии даль­ней бре­га с Евро­пой и Сест с Абидо­сом,
tunc pla­cuit cae­sis in­nec­te­re uin­cu­la si­luis
ro­bo­ra­que in­men­sis la­te re­li­ga­re ca­te­nis.
ta­lis fa­ma ca­nit tu­mi­dum su­per aequo­ra Per­sen
con­stru­xis­se uias, mul­tum cum pon­ti­bus ausis
Euro­pam­que Asiae Ses­ton­que ad­mouit Aby­do
675 И пере­шел Гел­лес­понт, не стра­шась ни Зефи­ра, ни Эвра,
Пря­мо по бур­ным вол­нам; кораб­ли же и бар­ки на вес­лах
Через Афон пере­вел. Так был повер­жен­ным лесом
Выход из бух­ты стес­нен. Боль­шие воз­ник­ли пло­ти­ны
И над пучи­ной мор­ской вско­ле­ба­лись высо­кие баш­ни.
in­ces­sit­que fre­tum ra­pi­di su­per Hel­les­pon­ti,
non Eurum Ze­phy­rum­que ti­mens, cum uela ra­tis­que
in me­dium de­fer­ret At­hon. sic ora pro­fun­di
ar­tan­tur ca­su ne­mo­rum; tunc ag­ge­re mul­to
sur­git opus lon­gae­que tre­munt su­per aequo­ra tur­res.
680 Видит Пом­пей, что заперт залив искус­ст­вен­ной сушей —
И омра­ча­ет вождя гры­зу­щая серд­це забота, —
Как бы про­рвать­ся в моря и вой­ну пере­бро­сить на воды.
С гру­зом он гонит суда, чьи вет­ри­ла Нот наду­ва­ет:
Бьют­ся в пло­ти­ну они и, пре­гра­ду ее раз­ру­шая,
Pom­pei­us tel­lu­re noua conpres­sa pro­fun­di
ora uidens cu­ris ani­mum mor­da­ci­bus an­git,
ut re­se­ret pe­la­gus spar­gat­que per aequo­ra bel­lum.
sae­pe No­to ple­nae ten­sis­que ru­den­ti­bus ac­tae
ip­sa ma­ris per cla­ustra ra­tes fas­ti­gia mo­lis
685 Путь отво­ря­ют в про­стор кораб­лям, пле­нен­ным в зали­ве.
Согну­та силь­ной рукой, сквозь сумрак кида­ет бал­ли­ста
Факе­лов пла­мен­ный град. Как толь­ко удоб­ное вре­мя
Тай­но­му бег­ству при­шло, при­ка­за­нье отдал Вели­кий,
Чтоб не буди­ли бре­гов мат­рос­ские воз­гла­сы, тру­бы
dis­cus­se­re sa­lo spa­tium­que de­de­re ca­ri­nis
tor­ta­que per te­neb­ras uali­dis bal­lis­ta la­cer­tis
mul­ti­fi­das iacu­la­ta fa­ces. ut tem­po­ra tan­dem
fur­tiuae pla­cue­re fu­gae, ne li­to­ra cla­mor
nau­ti­cus exa­gi­tet neu bu­ci­na diui­dat ho­ras
690 Не отме­ча­ли б часов и рож­ки не зва­ли мат­ро­сов
К морю. Уже нача­ла усту­пать ухо­дя­щая Дева
Зна­ку Весов, где Феб забле­стит, когда отвя­за­ли
От бере­гов кораб­ли. Там якорь зву­ка не издал
В миг, как от плот­ных пес­ков отры­вал свои цеп­кие крю­чья,
neu tu­ba prae­mo­ni­tos per­du­cat ad aequo­ra nau­tas
prae­ce­pit so­ciis. iam coe­pe­rat ul­ti­ma Vir­go
Phoe­bum la­tu­ras or­tu prae­ce­de­re Che­las,
cum ta­ci­tas so­lue­re ra­tes. non an­cho­ra uoces
mouit, dum spis­sis auel­li­tur un­cus ha­re­nis;
695 В стра­хе мол­чал капи­тан, пока реи под тяже­стью гну­лись
И на судах моря­ки сос­но­вые ста­ви­ли мач­ты;
С рей пови­сав­шие вниз пару­са рас­пус­ка­ли мат­ро­сы,
Но не кида­ли кон­цов, чтоб их свист тиши­ну не нару­шил.
Вождь, о Фор­ту­на, к тебе моль­бу обра­щал, да доз­во­лишь
dum iuga cu­ruan­tur ma­li dum­que ar­dua pi­nus
eri­gi­tur, paui­di clas­sis si­lue­re ma­gistri,
stric­ta­que pen­den­tes de­du­cunt car­ba­sa nau­tae
nec qua­tiunt uali­dos, ne si­bi­let aura, ru­den­tes.
dux etiam uotis hoc te, For­tu­na, pre­ca­tur,
700 Бро­сить Ита­лии край, кото­рым вла­деть запре­ща­ешь.
Чуть не сгу­би­ла судь­ба: ибо с шумом вели­ким всплес­ну­лось
Море под килем судов, и вол­ны от них раз­бе­жа­лись,
Гла­ди покой вско­лых­нув борозда­ми, про­ры­ты­ми фло­том.
Тот­час вра­ги захва­ти­ли вра­та, кото­рые город




703a
quam re­ti­ne­re uetas, li­ceat si­bi per­de­re sal­tem
Ita­liam. uix fa­ta si­nunt; nam mur­mu­re uas­to
in­pul­sum rostris so­nuit ma­re, fluc­tuat un­da,
tot­que ca­ri­na­rum per­mix­tis aequo­ra sul­cis
<Eru­ta fe­rues­cunt li­tus­que fre­men­tia pul­sant.>
er­go hos­tes por­tis, quas om­nis so­lue­rat ur­bis
705 Сра­зу рас­крыл, изме­нив свою пре­дан­ность вме­сте с судь­бою,
И побе­жа­ли стрем­глав по изо­гну­тым отме­лям пор­та
К устью, горюя, что флот уже вышел в откры­тое море.
Стыд­но! Бежав­ший Пом­пей — совсем неболь­шая добы­ча!
Узким про­хо­дом ушли кораб­ли в мор­ские про­сто­ры —
cum fa­to co­nuer­sa fi­des, mu­ris­que re­cep­ti
prae­ci­pi­ti cur­su fle­xi per cor­nua por­tus
ora pe­tunt pe­la­gus­que do­lent con­tin­ge­re clas­si.
heu pu­dor, exi­gua est fu­giens uic­to­ria Mag­nus.
an­gus­tus pup­pes mit­te­bat in aequo­ra li­mes
710 У́же Эвбей­ской вол­ны, что бьет­ся при­бо­ем в Хал­киду.
Сели на мель здесь два кораб­ля, и пле­нил их про­тив­ник,
С фло­том род­ным раз­лу­чив; их с боем к бере­гу тянут:
Тут-то впер­вые Нерей обаг­рил­ся граж­дан­скою кро­вью.
Все осталь­ные ушли, оста­вив плен­ных в добы­чу.
ar­tior Euboi­ca, qua Chal­ci­da uer­be­rat, un­da.
hic hae­se­re ra­tes ge­mi­nae, clas­si­que pa­ra­tae
ex­ce­pe­re ma­nus, trac­to­que in li­to­ra bel­lo
hic pri­mum ru­buit ciui­li san­gui­ne Ne­reus,
ce­te­ra clas­sis abit sum­mis spo­lia­ta ca­ri­nis:
715 Так, когда в Фасис летел Пагас­ский корабль по пучи­нам,
Высла­ла в море зем­ля Киа­ней­ские кам­ни навстре­чу,
Но ускольз­нул из-под скал, кор­му лишь утра­тив­ши, Арго, —
Сим­плега­ды, вот­ще вско­лых­нув пустын­ные гла­ди,
Ста­ли недвиж­ны опять. На восто­ке уж новые крас­ки
ut, Pa­ga­saea ra­tis pe­te­ret cum Pha­si­dos un­das,
Cya­neas tel­lus emi­sit in aequo­ra cau­tes;
rap­ta pup­pe mi­nor sub­duc­ta est mon­ti­bus Ar­go
uana­que per­cus­sit pon­tum Symple­gas ina­nem
et sta­tu­ra re­dit. iam Phoe­bum ur­gue­re mo­ne­bat
720 Феба веща­ют при­ход, и заря еще в небе але­ет,
Пла­ме­нем ярким сво­им похи­щая бли­жай­шие звезды,
Мерк­нут све­ти­ла Пле­яд, и повоз­ка Боота, скло­нив­шись,
Тихо теря­ет свой блеск на чистых полях небо­сво­да,
Гаснет свер­ка­нье планет и сам Све­то­но­сец блед­не­ет
non idem Eoi co­lor aet­he­ris, al­ba­que non­dum
lux ru­bet et flam­mas pro­pio­ri­bus eri­pit astris,
et iam Plias he­bet, fle­xi iam pla­ustra Boo­tae
in fa­ciem pu­ri re­deunt lan­guen­tia cae­li,
maio­res­que la­tent stel­lae, ca­li­dum­que re­fu­git
725 Перед пыла­ни­ем дня. Ты дале­ко уж в море, Вели­кий,
Толь­ко со сча­стьем иным, чем то, с каким ты гонял­ся
Встарь за раз­бой­ни­ком вод! Устав от три­ум­фов, Фор­ту­на
Бро­си­ла ныне тебя! С детьми и женою гони­мый,
В гроз­ную эту вой­ну всех пена­тов вла­ча за собою,
Lu­ci­fer ip­se diem. pe­la­gus iam, Mag­ne, te­ne­bas
non ea fa­ta fe­rens quae cum su­per aequo­ra to­to
prae­do­nem se­que­re­re ma­ri: las­sa­ta tri­um­phis
des­ciuit For­tu­na tuis. cum co­niu­ge pul­sus
et na­tis to­tos­que tra­hens in bel­la pe­na­tes
730 Мчишь­ся со сви­той пле­мен, — доныне могу­чий изгнан­ник.
Жаж­дешь ты в даль­них кра­ях укрыть недо­стой­ную гибель:
Гроб твой — Фарос­ский песок, — не затем, что все­выш­них реше­нье
Ныне суди­ло лишить твои кости оте­че­ской урны:
Сча­стье Гес­пе­рии в том! Да скро­ет на гра­ни все­лен­ной
uadis ad­huc in­gens po­pu­lis co­mi­tan­ti­bus exul.
quae­ri­tur in­dig­nae se­des lon­gin­qua rui­nae.
non quia te su­pe­ri pat­rio priua­re se­pulchro
ma­lue­rint Pha­riae bus­to dam­nan­tur ha­re­nae:
par­ci­tur Hes­pe­riae. pro­cul hoc et in or­be re­mo­to
735 Тем­ное дело судь­ба, и оста­нут­ся рим­ские зем­ли
Не опо­зо­ре­ны ввек сво­его Вели­ко­го кро­вью!
abscon­dat For­tu­na ne­fas, Ro­ma­na­que tel­lus
in­ma­cu­la­ta sui se­rue­tur san­gui­ne Mag­ni.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 19. Лик­тор — см. при­меч. к I, 178.
  • 46. Тре­бия — при­ток Пада (По). Кан­ны — город в Апу­лии — место победы Ган­ни­ба­ла над рим­ля­на­ми в 218 и 216 гг. до н. э. Бит­ва при Кан­нах, в кото­рой рим­ское вой­ско было окру­же­но и раз­би­то Ган­ни­ба­лом, вошла в исто­рию как одно из круп­ней­ших сра­же­ний древ­но­сти. Из армии рим­лян, в кото­рой было более 50 тысяч чело­век, спас­лось, как мож­но судить по нашим источ­ни­кам, толь­ко 14 тысяч. Было уби­то мно­го вой­ско­вых три­бу­нов (коман­ди­ров леги­о­нов) и сена­то­ров, быв­ших при вой­ске; погиб и кон­сул Луций Эми­лий Павел. Одна­ко раз­гром при Кан­нах не сло­мил мощи рим­лян, и они доби­лись через несколь­ко лет окон­ча­тель­ной победы, нане­ся в 202 г. при горо­де Заме в Афри­ке пора­же­ние до тех пор непо­беди­мо­му Ган­ни­ба­лу.
  • 49. Ахе­ме­но­вы Сузы — зим­няя рези­ден­ция пер­сид­ских («мидий­ских») царей.
  • 50. Истр — Дунай. Мас­са­ге­ты — скиф­ское пле­мя.
  • 52. Све­бы — гер­ман­ское пле­мя.
  • 54. Даки и Геты — фра­кий­ские пле­ме­на. Ибе­ры — испан­цы.
  • 55. Один — Цезарь, одер­жав­ший победу над лукан­ца­ми в Испа­нии в 61 г. до н. э. Дру­гой — Пом­пей, успеш­но сра­жав­ший­ся на Восто­ке в 64 и 63 гг. до н. э.
  • 69—233. Ста­ри­ки с ужа­сом вспо­ми­на­ют вре­ме­на Мария и Сул­лы. Лукан упо­ми­на­ет:

    1) Победу Мария над тев­то­на­ми в 102 г. до н. э. и над нуми­дий­ским царем Югур­той в Ливии в 106 г. до н. э. (ст. 69).

    2) Бег­ство Мария из Рима; его поим­ку в Мин­турн­ских болотах; заклю­че­ние в тем­ни­цу и ужас перед ним ким­вра, кото­ро­му было при­ка­за­но его убить, — 88 г. до н. э. (ст. 70—87).

    3) Высад­ку спас­ше­го­ся Мария в Ливии; поход его на Ита­лию; взя­тие им Рима в 87 г. и смерть сто­рон­ни­ка Сул­лы Бебия, Мар­ка Анто­ния (ора­то­ра, деда три­ум­ви­ра Анто­ния) и Крас­сов (отца и бра­та три­ум­ви­ра Крас­са, каз­нен­ных пособ­ни­ком Мария Гаем Фла­ви­ем Фим­бри­ей); упо­ми­нае­мый в ст. 126 вер­хов­ный жрец-пон­ти­фик Квинт Муций Сце­во­ла был тяже­ло ранен в 86 г., убит в 82 г. до н. э. (ст. 88—129).

    4) Седь­мое кон­суль­ство Мария и его смерть в 86 г. (ст. 130—134).

    5) Борь­бу меж­ду вер­нув­шим­ся из Азии Сул­лой и Мари­ем Млад­шим; Свя­щен­ный порт (Sac­ri­por­tus) — город неда­ле­ко от Рима, меж­ду Сиг­ни­ей и Пре­не­стой, под кото­рым Сул­ла раз­бил Мария Млад­ше­го; Кол­лин­ские ворота — в север­ной части Рима; Марий Млад­ший обе­щал сво­им союз­ни­кам сам­ни­там пере­не­сти сто­ли­цу из Рима в их область; Кав­дин­ское уще­лье — гор­ный про­ход, где в 321 г. до н. э. рим­ское вой­ско было раз­би­то сам­ни­та­ми (ст. 136—138).

    6) Победу Сул­лы и взя­тие им Рима в 82 г. до н. э. В сти­хах 162—165 Лукан при­во­дит мифо­ло­ги­че­ские парал­ле­ли, срав­ни­вая Сул­лу с фра­кий­ским царем Дио­медом («царем Бисто­ниды»), кор­мив­шим сво­их коней чело­ве­че­ским мясом; с ливий­ским вели­ка­ном Анте­ем, уби­вав­шим побеж­ден­ных им людей; с Эно­ма­ем, царем гре­че­ско­го горо­да Писы (в Элиде), уби­вав­шим жени­хов сво­ей доче­ри, состя­зав­ших­ся с ним в беге на колес­ни­цах. Сул­лан­ский мир — Лукан с горь­кою иро­ни­ей назы­ва­ет «сул­лан­ским миром» конец истреб­ле­ния Сул­лою его поли­ти­че­ских про­тив­ни­ков. Кату­ла при­зрак — Квинт Лута­ций Катул, победив­ший вме­сте с Мари­ем ким­вров в 101 г. до н. э. Как при­вер­же­нец опти­ма­тов, он в 87 г. до н. э. лишил себя жиз­ни, чтобы не пасть жерт­вою нена­ви­сти к нему Мария. Упо­ми­нае­мый в ст. 175 Марий — Гай Марий Гра­ти­ди­ан, — был по при­ка­за­нию Сул­лы жесто­ко умерщ­влен Кати­ли­ною. Далее (ст. 193 сл.) упо­ми­на­ет­ся взя­тие извест­но­го сво­им хра­мом Фор­ту­ны горо­да Пре­не­сты — послед­не­го оплота Мария Млад­ше­го — и о каз­нях в Риме. Ови­лии (ср. VII, ст. 306) — осо­бое место для народ­ных голо­со­ва­ний на Мар­со­вом Поле (ст. 139—233).

  • 234. Брут — Марк Юний Брут, буду­щий убий­ца Цеза­ря, пле­мян­ник Мар­ка Пор­ция Като­на Млад­ше­го. (Ср. ст. 238).
  • 237. Парра­сий­ская Гели­ка — созвездие Боль­шой Мед­веди­цы.
  • 278. С вождем отстав­ным — с Пом­пе­ем, кото­рый в это вре­мя не зани­мал ника­кой офи­ци­аль­ной долж­но­сти.
  • 296. Даги — скиф­ское пле­мя, жив­шее в тепе­ре­ш­нем Даге­стане.
  • 308. Деций — см. при­меч. к VI, ст. 785.
  • 327. Мар­ция — жена Като­на, кото­рую он усту­пил сво­е­му дру­гу, ора­то­ру Гор­тен­сию. После смер­ти Гор­тен­сия он сно­ва на ней женил­ся перед сво­им отъ­ездом к Пом­пею, пору­чив ей сво­их доче­рей. Эта вто­рич­ная женить­ба Като­на вызва­ла насмеш­ки Цеза­ря, гово­рив­ше­го, что Катон усту­пил Мар­цию моло­дою, чтобы полу­чить ее сно­ва бога­тою вдо­вой.
  • 349. Кор­не­лия — дочь Метел­ла Сци­пи­о­на, послед­няя жена Пом­пея, вдо­ва сына три­ум­ви­ра Крас­са, уби­то­го вме­сте с отцом под Карра­ми. (См. I. ст. 11 и III, ст. 22 сл.).
  • 355. Повяз­ка. После свадь­бы ново­брач­ная, дой­дя до дома мужа, маза­ла олив­ко­вым мас­лом и обви­ва­ла шер­стя­ны­ми лен­та­ми, или повяз­ка­ми, двер­ные кося­ки. Этот обряд слу­жил дока­за­тель­ст­вом цело­муд­рия ново­брач­ной.
  • 367. Пур­пур­ной шер­сти кра­са. Неве­сту перед свадь­бой оку­ты­ва­ли покры­ва­лом ярко-крас­но­го цве­та.
  • 369. По обы­чаю древ­них саби­нов. Лукан гово­рит о весе­лых, насмеш­ли­вых песен­ках, кото­рые пелись ново­брач­ным.
  • 386. Рим­ские кви­ри­ты — про­стые рим­ские граж­дане.
  • 393. Город кам­пан­ский — Капуя, осно­ван­ная, по пре­да­нию, дар­дан­цем (тро­ян­цем) Капи­ем, спут­ни­ком Энея.
  • 399 сл. Ниж­нее море — Тиррен­ское, Верх­нее — Адри­а­ти­че­ское.
  • 401. Писа — город в Этру­рии на реке Арне (ныне Пиза).
  • 402. Анко­на — город в Пицене на бере­гу Адри­а­ти­че­ско­го моря.
  • 405—410. Пере­чис­ля­ют­ся реки, теку­щие в Адри­а­ти­че­ское море («вле­во»). В север­ную часть это­го моря текут: Метавр — ныне Мета­у­ро, меж­ду тепе­реш­ни­ми Фано и Сени­га­льей; Кру­сту­мий — ныне Кре­ка, меж­ду тепе­реш­ни­ми Рими­ни и Пеза­ро; Исавр (или Писавр) — ныне Фолья (у его устья — город Писавр, ныне Пеза­ро); Сапис — ныне Савио, к югу от Равен­ны; Сена — у тепе­ре­ш­ней Сени­га­льи; Эридан — поэ­ти­че­ское назва­ние реки Пада (нынеш­не­го По). В южную часть Адри­а­ти­ки впа­да­ет Ауфид (ныне Офан­то), глав­ная река Апу­лии.
  • 412. Фаэ­тон. Миф о сыне Феба (Солн­ца) Фаэ­тоне см.: «Мета­мор­фо­зы» Овидия, кн. II, 1—328.
  • 421—427. Реки, теку­щие в Тиррен­ское море («впра­во»): Руту­ба — в Лигу­рии; Вул­турн — в Кам­па­нии (ныне Вол­тур­но); Сарн — река, на кото­рой сто­ят Пом­пеи (ныне Сар­но); Лирис — в Лации, на гра­ни­це Кам­па­нии (ныне Гари­лья­но), про­те­каю­щая у город­ка Вестии и впа­даю­щая в море у горо­да Мин­турн, где был культ ним­фы Мари­ки; Силер (или Силар) (ныне Селе) — река на гра­ни­це Кам­па­нии и Лука­нии, впа­даю­щая в Тиррен­ское море око­ло горо­да Салер­на; Мак­ра — на гра­ни­це Этру­рии и Лигу­рии, ныне Маг­ра.
  • 427. Лу́на — пор­то­вый город в Этру­рии.
  • 430. Умб­ры — ита­лий­ское пле­мя в сред­ней Ита­лии на восток от реки Тиб­ра. Мар­сы — ита­лий­ское пле­мя в восточ­ной части сред­ней Ита­лии, к югу от Умбрии.
  • 433. Сцил­ла — ска­ла на бере­гу Сици­лий­ско­го про­ли­ва. (См. при­меч. I, ст. 548).
  • 434. Лаци­ния — назва­ние Юно­ны по хра­му ее на Лаци­ний­ском мысу око­ло горо­да Крото­на.
  • 438. Пелор — мыс на севе­ре Сици­лии, ныне Капо-ди-Фаро, или Фаро­ди-Мес­си­на.
  • 456. Эол — пове­ли­тель вет­ров.
  • 460. Нот — южный ветер.
  • 462—478. Пере­чис­ля­ют­ся семь началь­ни­ков вой­ско­вых частей Пом­пея в север­ной Ита­лии: Либон, Терм, Сул­ла, Вар, Лен­тул, Сци­пи­он и Доми­ций.
  • 462. Либон — Луций Скри­бо­ний Либон, началь­ник флота Пом­пея в Дал­ма­ции в 49 г. до н. э. Этру­рия — область сред­ней Ита­лии на севе­ро-запад от Рима, гра­ни­ча­щая на запа­де с Тиррен­ским морем, а на восто­ке — с Умбри­ей.
  • 463. Терм — Квинт Мину­ций Терм — началь­ник гар­ни­зо­на умбрий­ско­го горо­да Игу­вия, ныне Губ­био.
  • 464. Сул­ла — Луций Кор­не­лий Сул­ла, сын дик­та­то­ра Сул­лы, зять Пом­пея.
  • 466. Вар — Пуб­лий Атий Вар, началь­ник войск Пицен­ской обла­сти с горо­дом Авк­си­мо­ном (ныне Ози­мо).
  • 468. Аскул — глав­ный город Пицен­ской обла­сти (ныне Аско­ли), началь­ни­ком кото­ро­го был Пуб­лий Кор­не­лий Лен­тул Спин­тер.
  • 472. Сци­пи­он — Квинт Цеци­лий Метелл Сци­пи­он Пий — началь­ник апу­лий­ско­го горо­да Луце­рии (ныне Луче­ра).
  • 476. Тестя — Цеза­ря, кото­ро­му Пом­пей вре­мен­но дал в Гал­лию один леги­он, ото­зван­ный назад в Ита­лию в 50 г. до н. э.
  • 478. Доми­ций — Луций Доми­ций Аге­но­барб. Кор­фи­ний — глав­ный город пелиг­нов (ныне Пен­ти­ма) близ реки Атер­на.
  • 480. См. I, ст. 323 и при­меч. к это­му сти­ху.
  • 506. Винеи — подвиж­ные дере­вян­ные гале­реи, или наве­сы, закры­тые с одной сто­ро­ны сте­ною из плет­ня или досок. Под при­кры­ти­ем виней дела­лись насы­пи при осад­ных работах.
  • 541. Кати­ли­на. Вос­ста­ние Луция Сер­гия Кати­ли­ны про­тив сенат­ской рес­пуб­ли­ки нача­лось в 63 г. и было подав­ле­но в 62 г. до н. э.
  • 543. Гай Кор­не­лий Цетег и Пуб­лий Лен­тул Сура — сообщ­ни­ки Кати­ли­ны. Безу­мец с рукой обна­жен­ной. В роде Цете­гов был обы­чай не носить туни­ки под тогой, так что руки оста­ва­лись обна­жен­ны­ми. (Ср. VI, ст. 794).
  • 544 сл. Метел­лы и Камил­лы — нари­ца­тель­ные име­на (см. при­меч. к I. ст. 168). Из Метел­лов осо­бен­но про­сла­ви­лись: Луций Цеци­лий Метелл, победи­тель Гасдру­ба­ла в 250 г. до н. э.; Квинт Цеци­лий Метелл Бале­ар­ский, победив­ший мор­ских раз­бой­ни­ков Бале­ар­ских ост­ро­вов в 123 г. до н. э., и Квинт Цеци­лий Метелл Нуми­дий­ский, победи­тель Югур­ты в 109 и 108 гг. до н. э.
  • 546. Цин­на — Луций Кор­не­лий Цин­на, быв­ший в 86 г. до н. э. кон­су­лом одно­вре­мен­но с Мари­ем.
  • 547. Лепид — Марк Эми­лий Лепид, кон­сул 76 г. до н. э.[4] (одно­вре­мен­но с Квин­том Лута­ци­ем Кату­лом), пытав­ший­ся бороть­ся с систе­мой управ­ле­ния, уста­нов­лен­но­го Сул­лой. Он был раз­бит Кату­лом и Пом­пе­ем в 77 г. до н. э.
  • 548. Кар­бон — Гней Папи­рий Кар­бон, при­вер­же­нец Мария, каз­нен­ный Пом­пе­ем в сици­лий­ском горо­де Лили­бее в 83 г. до н. э.[5]
  • 549. Сер­то­рий — Квинт Сер­то­рий, рим­ский пол­ко­во­дец, при­вер­же­нец Мария, вед­ший в Испа­нии борь­бу с сул­лан­ца­ми, но уби­тый в 72 г. до н. э., после чего остат­ки его армии были раз­би­ты Пом­пе­ем.
  • 554. Спар­так — зна­ме­ни­тый вождь ита­лий­ских рабов, воз­гла­вив­ший воору­жен­ное вос­ста­ние кам­пан­ских рабов, подав­лен­ное затем, в 71 г. до н. э., Пом­пе­ем.
  • 576—581. Ср. I, ст. 122, 336 сл., 347 и при­меч. к этим сти­хам.
  • 577. Кин­фия — см. при­меч. к I, ст. 218.
  • 586. Фасис — река на гра­ни­це Кол­хиды (ныне Рион). Пом­пей достиг Фаси­са, пре­сле­дуя Мит­ри­да­та.
  • 587. Сие­на — город на Ниле, в Верх­нем Егип­те (ныне Ассу­ан). Сие­на лежит почти на самом тро­пи­ке Рака. Непра­виль­ность, допу­щен­ная Лука­ном в ука­за­нии отно­си­тель­но теней, кото­рых не быва­ет в Сиене толь­ко в пол­день во вре­мя лет­не­го солн­це­сто­я­ния, отме­че­на писа­те­лем IV—V вв. н. э. Мак­ро­би­ем в его ком­мен­та­рии к «Сну Сци­пи­о­на» Цице­ро­на (II, 7).
  • 588. Бетис — река в Испа­нии, ныне Гва­дал­кви­вир. (Гес­пе­рий­ский здесь = испан­ский).
  • 590. Генио­хи — народ на севе­ро-восточ­ном побе­ре­жье Чер­но­го моря. (См. при­меч. к III, ст. 269).
  • 591. Руно. Име­ет­ся в виду миф о похи­ще­нии Золо­то­го руна Язо­ном в Кол­хиде.
  • 592. Кап­па­до­ки — народ, насе­ляв­ший Кап­па­до­кию — область Малой Азии меж­ду Кили­ки­ей и Пон­том. Софе­на — юго-запад­ная часть Арме­нии.
  • 594. Кили­ки — жите­ли Кили­кии, обла­сти в юго-восточ­ной части Малой Азии. Тав­ры — жите­ли Таври­че­ско­го Хер­со­не­са, нынеш­не­го Кры­ма.
  • 609. Брун­ди­сий — пор­то­вый город в Калаб­рии, ныне Брин­ди­зи; изве­стен состо­яв­шим­ся в нем в 40 г. до н. э. согла­ше­ни­ем меж­ду Анто­ни­ем и Окта­виа­ном. Отсюда шел мор­ской путь в Дирра­хий.
  • 610. Дик­тей­ские при­шель­цы — кри­тяне, назван­ные так по крит­ской горе Дик­те. Лукан пере­да­ет леген­ду о пере­се­ле­нии в Брун­ди­сий кри­тян, поки­нув­ших ост­ров Крит вме­сте с Тезе­ем, после того как он убил Мино­тав­ра и на воз­врат­ном пути в Атти­ку забыл сме­нить чер­ные пару­са на сво­ем кораб­ле. (См. 64-е сти­хотво­ре­ние Катул­ла, ст. 212 сл.).
  • 611. Кек­роп — мифи­че­ский пред­ок пер­во­го царя Афин.
  • 623. Кор­ки­ра — ост­ров на Иони­че­ском море (ныне Кор­фу).
  • 624. Эпидамн — дру­гое назва­ние илли­рий­ско­го горо­да Дирра­хия, ныне Дуррес. (См.: Аппи­ан. Граж­дан­ские вой­ны, II, 39).
  • 625. Адрий — Адри­а­ти­че­ское море.
  • 626. Керав­ны — гор­ный хре­бет на бере­гу Эпи­ра (ныне Кима­ра). Сасон — ост­ров на Адри­а­ти­че­ском море (ныне Сасе­но).
  • 629. Ибе­рий­цы — испан­цы.
  • 631. К стар­ше­му сыну — Гнею, раз­би­то­му впо­след­ст­вии Цеза­рем при Мун­де в 45 г. до н. э.
  • 636. Фарос­ский — еги­пет­ский, по малень­ко­му ост­ро­ву Фаро­су око­ло Алек­сан­дрии, зна­ме­ни­то­му сво­им мая­ком.
  • 637. Тиг­ран — царь Арме­нии, Фар­нак II — царь Пон­та, сын Мит­ри­да­та, раз­би­тый в 47 г. до н. э. Цеза­рем. К победе над Фар­на­ком отно­сят­ся извест­ные сло­ва Цеза­ря, кото­ры­ми он (по сооб­ще­нию Све­то­ния) сооб­щил в Рим о сво­ей победе: «при­шел, увидел, победил (ve­ni, vi­di, vi­ci)».
  • 640. Рифей­ский — скиф­ский. От назва­ния Рифей­ских гор, кото­рые антич­ные гео­гра­фы поме­ща­ли где-то на севе­ре извест­но­го им мира.
  • 641. Мео­тий­ские болота — нынеш­нее Азов­ское море.
  • 645. Вы же, чьи име­на отме­ча­ет лето­пись Рима, — кон­су­лы 50 г. Лен­тул и Гай Клав­дий Мар­целл[6]. В древ­нем Риме годы счи­та­ли по име­нам выс­ших долж­ност­ных лиц — кон­су­лов; спис­ки эти назы­ва­лись кон­суль­ски­ми фаста­ми. (Ср. V, ст. 5 сл.).
  • 659. Где скрыл­ся Вели­кий. Разу­ме­ет­ся Брун­ди­сий. (См. II, ст. 609).
  • 665. Эрик — гора в Сици­лии.
  • 667. Гавр — гора в Кам­па­нии.
  • 668. Аверн — озе­ро в Кам­па­нии.
  • 673—679. Ксеркс — пер­сид­ский царь (486—465 гг. до н. э.), постро­ив­ший для пере­пра­вы сво­их войск в Гре­цию пон­тон­ный мост через Гел­лес­понт меж­ду мало­ази­ат­ским горо­дом Абидо­сом и фра­кий­ским горо­дом Сестом в 480 г. Кро­ме того, чтобы не оги­бать Афо­на, он про­рыл через него канал.
  • 686. Бал­ли­ста — воен­ное мета­тель­ное орудие.
  • 691. Дева и Весы — зна­ки Зоди­а­ка, в кото­рых Солн­це («Феб») нахо­дит­ся в авгу­сте и в сен­тяб­ре.
  • 710. У́же Эвбей­ской вол­ны. Лукан ука­зы­ва­ет, что про­ход, по кото­ро­му ушли кораб­ли Пом­пея, был у́же Эври­па, узко­го про­ли­ва, отде­ля­ю­ще­го близ горо­да Хал­киды ост­ров Эвбею от мате­ри­ка.
  • 713. Нерей — мор­ское боже­ство, оли­це­тво­ре­ние моря.
  • 715. Фасис — река в Кол­хиде, ныне Рио­ни. Пагас­ский корабль — Арго, назван­ный так по при­мор­ско­му горо­ду в Фес­са­лии, Пага­се, где корабль этот был постро­ен для Язо­на.
  • 716 сл. Киа­ней­ские кам­ни — два ска­ли­стых ост­ров­ка при выхо­де из Фра­кий­ско­го Бос­фо­ра в Понт. Они назы­ва­лись так­же Сим­пле­га­да­ми (стал­ки­ваю­щи­ми­ся). По мифу, эти «стал­ки­ваю­щи­е­ся» ост­ров­ки ста­ли непо­движ­ны­ми после про­хо­да меж­ду ними кораб­ля Арго­нав­тов.
  • 722. Повоз­ка Боота — глав­ная часть созвездия Боль­шой Мед­веди­цы.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:

  • [1]83. В лёбов­ском изда­нии пря­мая речь закан­чи­ва­ет­ся в этом месте, а не в ст. 87. (Прим. ред. сай­та).
  • [2]472. В тек­сте — Луцо­рии. (Прим. ред. сай­та).
  • [3]552—554. Оче­вид­но, ком­мен­та­рий состав­лял­ся к ори­ги­на­лу; в пере­во­де Спар­так лишь под­ра­зу­ме­ва­ет­ся.

    В ори­ги­на­ле:

    Par­tho­rum uti­nam post proe­lia sos­pes
    et Scy­thi­cis Cras­sus uic­tor re­meas­set ab oris,
    ut si­mi­li cau­sa ca­de­res, qua Spar­ta­cus, hos­tis.


    О если бы после сра­же­ний с пар­фя­на­ми спас­ший­ся
    И от скиф­ских Красс победи­тель вер­нул­ся пре­де­лов,
    Чтобы по той же при­чине пал ты, что и Спар­так, о враг. (Прим. ред. сай­та).

  • [4]Марк Эми­лий Лепид был кон­су­лом 78 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [5]Гней Папи­рий Кар­бон был каз­нён в 82 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • [6]Лукан име­ет в виду кон­су­лов 49 г. до н. э. Гая Клав­дия Мар­цел­ла и Луция Кор­не­лия Лен­ту­ла Кру­са. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1358953003 1358953004 1358953005