Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга V

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.).
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Так, меж обо­их вождей разде­лив и уда­чи и беды,
В бит­вах им раны послав, для зем­ли Македон­ской Фор­ту­на
Рав­ны­ми их сбе­рег­ла. Уж зима с Атлан­ти­дой, сколь­зя­щей
Вниз по небес­но­му льду, весь Гем засы­па­ла сне­гом,
Sic al­ter­na du­ces bel­lo­rum vul­ne­ra pas­sos
in Ma­ce­tum ter­ras mis­cens ad­ver­sa se­cun­dis
ser­va­vit for­tu­na pa­res. iam spar­se­rat Hae­mo
bru­ma ni­ves ge­li­do­que ca­dens At­lan­tis Olym­po,
5 И при­бли­жал­ся уж день, кото­рый новое имя
Году дает, воз­но­ся веду­ще­му год за собою
Яну­су — пер­вый почет. Оба кон­су­ла, поль­зу­ясь сро­ком
Вла­сти сво­ей, созы­ва­ют в Эпир — по нуж­дам воен­ным
Быв­ших в разъ­езде отцов. При­ют чуже­стран­ный и бед­ный
insta­bat­que dies qui dat no­va no­mi­na fas­tis
qui­que co­lit pri­mus du­cen­tem tem­po­ra Ianum.
dum ta­men eme­ri­ti re­ma­net pars ul­ti­ma iuris
con­sul uter­que va­gos bel­li per mu­nia pat­res
eli­cit Epi­rum. pe­re­gri­na ac sor­di­da se­des
10 Рим­ских при­ем­лет вель­мож, и под кры­шей Сенат ино­зем­ной
Слу­ша­ет в чуж­дой стране дела государ­ст­вен­ной тай­ны.
Лаге­рем ведь не назвать так мно­го секир, по зако­ну
Вло­жен­ных в фас­ции здесь. Отцы воз­ве­ща­ют наро­дам,
Что не Сена­том Пом­пей, а Сенат руко­во­дит Пом­пе­ем.
Ro­ma­nos ce­pit pro­ce­res, sec­re­ta­que re­rum
hos­pes in ex­ter­nis audi­vit cu­ria tec­tis.
nam quis castra vo­cet tot stric­tas iure se­cu­ris,
tot fas­ces? do­cuit po­pu­los ve­ne­ra­bi­lis or­do
non Mag­ni par­tes sed Mag­num in par­ti­bus es­se.
15 Вот, нако­нец, тиши­на водво­ри­лась в печаль­ном собра­ньи
И начи­на­ет тогда с сиде­нья высо­ко­го Лен­тул:
«Если вы духом силь­ны и достой­ны латин­ско­го рода
С древ­нею кро­вью его, — так вы на то не смот­ри­те,
Как дале­ко мы теперь заседа­ем от взя­то­го Рима,
ut pri­mum maes­tum te­nue­re si­len­tia coe­tum,
Len­tu­lus e cel­sa sub­li­mis se­de pro­fa­tur.
«in­do­le si dig­num La­tia, si san­gui­ne pris­co
ro­bur inest ani­mis, non qua tel­lu­re coac­ti
quam­que pro­cul tec­tis cap­tae se­dea­mus ab ur­bis
20 Но рас­по­знай­те ско­рей собра­ния ваше­го облик.
Перед ука­зом сво­им реши­те вопрос, — оче­вид­ный
Цар­ствам и пле­ме­нам, — что мы — Сенат пол­но­моч­ный.
И под воз­ком ледя­ным Мед­веди­цы гипер­бо­рей­ской,
И в иссу­шен­ной стране, где небо, ско­ва­но зно­ем,
cer­ni­te, sed vestrae fa­ciem cog­nos­ci­te tur­bae,
cuncta­que ius­su­ri pri­mum hoc de­cer­ni­te, pat­res,
quod reg­nis po­pu­lis­que li­quet, nos es­se se­na­tum.
nam vel Hy­per­bo­reae pla­ustrum gla­cia­le sub Ur­sae
vel pla­ga qua tor­rens clau­sus­que va­po­ri­bus axis
25 Не поз­во­ля­ет ни дням, ни ночам нерав­ным рож­дать­ся, —
Власть и прав­ле­нье над всем, куда бы судь­ба ни влек­ла нас,
Будут сопут­ст­во­вать нам! Когда Тар­пей­скую кре­пость
Факе­лы гал­лов сожгли и в Вей­ях Камилл посе­лил­ся, —
Там был и Рим. Не теря­ло вовек сосло­вие ваше
nec pa­ti­tur noc­tes nec ini­quos cres­ce­re so­les,
si for­tu­na fe­rat, re­rum nos sum­ma se­que­tur
im­pe­rium­que co­mes. Tar­peia se­de pe­rus­ta
Gal­lo­rum fa­ci­bus Veios­que ha­bi­tan­te Ca­mil­lo
il­lic Ro­ma fuit. non um­quam per­di­dit or­do
30 При пере­мене жилья — сво­их прав. А Цезарь вла­де­ет
Скорб­ны­ми кров­ля­ми лишь, пусты­ми дома­ми, зако­ном
Смолк­шим, — там Форум закрыт, пре­кра­ти­лось суда про­из­вод­ство.
Курия там — из Отцов, исклю­чен­ных при Горо­де пол­ном;
С нами кто не был тогда из высо­ко­го изгнан собра­нья,
mu­ta­to sua iura so­lo. mae­ren­tia tec­ta
Cae­sar ha­bet va­cuas­que do­mos le­ges­que si­len­tis
clau­sa­que ius­ti­tio tris­ti fo­ra; cu­ria so­los
il­la vi­det pat­res ple­na quos ur­be fu­ga­vit:
or­di­ne de tan­to quis­quis non exu­lat hic est.
35 Нас, не зна­вав­ших зло­действ, успо­ко­ен­ных дли­тель­ным миром,
Пер­вая ярость вой­ны рас­се­я­ла; но воз­вра­ти­лись
Чле­ны на место свое. Вза­мен Гес­пе­рии боги
Силы все­лен­ной дают; и враг лежит, погре­бен­ный
Под илли­рий­ской вол­ной, на скуд­ных ливий­ских рав­ни­нах.
ig­na­ros sce­le­rum lon­ga­que in pa­ce quie­tos
bel­lo­rum pri­mus spar­sit fu­ror: om­nia rur­sus
membra lo­co re­deunt. en, to­tis vi­ri­bus or­bis
Hes­pe­riam pen­sant su­pe­ri: iacet hos­tis in un­dis
ob­ru­tus Il­ly­ri­cis, Li­byae squa­len­ti­bus ar­vis
40 Пал Кури­он, кто у Цеза­ря был поло­ви­ной Сена­та.
Взвей­те зна­ме­на, вожди, тече­ние судеб ускорь­те;
Ваши надеж­ды богам открой­те, и дух ваш Фор­ту­на
Так да кре­пит, как дала она вам, пред вра­га­ми бежав­шим,
Пра­вое дело. Уж срок пол­но­мо­чи­ям нашим про­хо­дит;
Cu­rio Cae­sa­rei ce­ci­dit pars mag­na se­na­tus.
tol­li­te sig­na, du­ces, fa­to­rum in­pel­li­te cur­sum,
spem vestram praes­ta­te deis, for­tu­na­que tan­tos
det vo­bis ani­mos quan­tos fu­gien­ti­bus hos­tem
cau­sa da­bat. nostrum ex­haus­to ius clau­di­tur an­no:
45 Вы же, чья власть не узна­ет кон­ца, обо всем сове­щай­тесь
И пове­ле­нье, отцы, Пом­пею Вели­ко­му дай­те
Быть вер­хов­ным вождем». Сенат это имя встре­ча­ет
Радост­ным кри­ком и вот свою жизнь и роди­ны судь­бы
Ныне вру­ча­ет ему. Союз­ным царям и наро­дам
vos, quo­rum fi­nem non est sen­su­ra po­tes­tas,
con­su­li­te in me­dium, pat­res, Mag­num­que iube­te
es­se du­cem». lae­to no­men cla­mo­re se­na­tus
ex­ci­pit et Mag­no fa­tum pat­riae­que suum­que
in­po­suit. tunc in re­ges po­pu­los­que me­ren­tis
50 Долж­ный возда­ли почет, и был изу­кра­шен дара­ми
Фебов Родос — вла­сти­тель морей, и дикое пле­мя.
Что на Тай­ге­те живет; и древ­ние сла­вят Афи­ны;
И за Мас­са­лию в дар полу­ча­ет сво­бо­ду Фокида.
Са́далу с Коти­ем сла­вят теперь, а с ним Дейота­ра
spar­sus ho­nor, pe­la­gi­que po­tens Phoe­beia do­nis
exor­na­ta Rho­dos ge­li­di­que in­cul­ta iuven­tus
Tay­ge­ti, fa­ma ve­te­res lau­dan­tur Athe­nae,
Mas­si­liae­que suae do­na­tur li­be­ra Pho­cis;
tum Sa­da­lam for­tem­que Co­tyn fi­dum­que per ar­ma
55 Вер­но­го в бит­вах, царя ледя­ных бере­гов Рас­ки­по­ла,
И пред­пи­са­ньем сво­им под­чи­ня­ет дер­жав­но­му Юбе
Ливию ныне Сенат. О, горе­чи пол­ные судь­бы.
Так­же тебе, достой­ней­ший царь пле­мен веро­лом­ных,
О Пто­ле­мей, пре­ступ­ле­нье богов и бес­че­стье Фор­ту­ны,
Deio­ta­rum et ge­li­dae do­mi­num Rhas­cy­po­lin orae
con­lau­dant, Li­byam­que iubent auc­to­re se­na­tu
sceptri­fe­ro pa­re­re Iubae. pro tris­tia fa­ta!
et ti­bi, non fi­dae gen­tis dig­nis­si­me reg­no,
for­tu­nae, Pto­le­maee, pu­dor cri­men­que deo­rum,
60 Раз­ре­ше­но увен­чать гла­ву диа­де­мой Пел­лей­ской!
Маль­чик на гибель пле­мен полу­ча­ет меч бес­по­щад­ный.
Если бы толь­ко — пле­мен! Отда­ют ему Лага вла­де­нья, —
С ними — Пом­пея гла­ву; сест­ра его цар­ство теря­ет,
Цезарь — Вели­ко­го казнь…
И вот заседа­нье закры­лось,
cin­ge­re Pel­laeo pres­sos dia­de­ma­te cri­nis
per­mis­sum. sae­vum in po­pu­los puer ac­ci­pis en­sem,
at­que uti­nam in po­pu­los! do­na­ta est re­gia La­gi,
ac­ces­sit Mag­ni iugu­lus, reg­num­que so­ro­ri
erep­tum est so­ce­ro­que ne­fas. iam tur­ba so­lu­to
65 Все взя­лись за мечи; пока вожди и наро­ды
Ищут невер­ных путей и судь­бы сле­пые пыта­ют,
Аппий один лишь, боясь пре­врат­но­стям Мар­са отдать­ся,
Про­сит все­выш­них богов открыть исход пред­при­я­тий
И отпи­ра­ет тай­ник про­ри­ца­те­ля Феба дель­фий­ский —
ar­ma pe­tit coe­tu; quae cum po­pu­li­que du­ces­que
ca­si­bus in­cer­tis et cae­ca sor­te pa­ra­rent,
so­lus in an­ci­pi­tes me­tuit des­cen­de­re Mar­tis
Ap­pius even­tus, fi­nem­que expro­me­re re­rum
sol­li­ci­tat su­pe­ros mul­tos­que ob­duc­ta per an­nos
70 Тот, что закры­тым для всех сто­ял уже дол­гие годы.
На поло­вине пути от запад­ных стран до восточ­ных
В небо вер­ши­ной двой­ной воз­но­сят­ся горы Пар­на­са —
Феба свя­щен­ный при­ют и Бро­мия, коим вак­хан­ки
В Фивах в трех­ле­тие раз дель­фий­ский празд­ник справ­ля­ют.
Del­phi­ca fa­ti­di­ci re­se­rat pe­net­ra­lia Phoe­bi.
Hes­pe­rio tan­tum quan­tum sum­mo­tus Eoo
car­di­ne Par­na­sos ge­mi­no pe­tit aethe­ra col­le,
mons Phoe­bo Bro­mio­que sa­cer, cui nu­mi­ne mix­to
Del­phi­ca The­ba­nae re­fe­runt trie­te­ri­ca Bac­chae.
75 В дни, как потоп погло­тил всю зем­лю, лишь эта вер­ши­на,
Не погру­зив­шись, была гра­ни­цею неба и моря.
Ты, о Пар­нас, из пучин едва под­ни­мал свои ска­лы,
Даже один из хреб­тов под водой совер­шен­но скры­вал­ся.
Мсти­тель за стран­ни­цу-мать, чье чре­во от ноши томи­лось,
hoc so­lum fluc­tu ter­ras mer­gen­te ca­cu­men
emi­nuit pon­to­que fuit discri­men et astris.
tu quo­que vix sum­mam, se­duc­tus ab aequo­re, ru­pem
ex­tu­le­ras, uno­que iugo, Par­na­se, la­te­bas.
ul­tor ibi ex­pul­sae, pre­me­ret cum vis­ce­ra par­tus,
80 Там еще дет­ской стре­лой Пеан уни­что­жил Пифо­на
В дни, как тре­нож­ник и власть дер­жа­ла дес­ни­ца Феми­ды.
Толь­ко заме­тил Пеан, что зем­ля из чудо­вищ­ной пасти
Шлет откро­ве­нье богов, говор­ли­вы­ми вет­ра­ми дышит, —
Тот­час же он про­ник в глу­би­ну свя­щен­но­го грота
mat­ris ad­huc ru­di­bus Paean Pytho­na sa­git­tis
expli­cuit, cum reg­na The­mis tri­po­das­que te­ne­ret.
ut vi­dit Paean vas­tos tel­lu­ris hia­tus
di­vi­nam spi­ra­re fi­dem ven­tos­que lo­qua­ces
ex­ha­la­re so­lum, sac­ris se con­di­dit antris,
85 И, в тай­ни­ке водво­рясь, про­ри­ца­те­лем стал Апол­ло­ном.
Кто из Все­выш­них там скрыт? Что за бог, низ­верг­ну­тый с неба,
Соиз­во­ля­ет там жить — заклю­чен­ный в тем­ных пеще­рах?
Кто из богов на зем­лю сой­дет, кто, знаю­щий судь­бы
Мира все­го напе­ред и дви­же­ния веч­но­го тай­ну,
in­cu­buit­que ady­to va­tes ibi fac­tus Apol­lo.
quis la­tet hic su­pe­rum? quod nu­men ab aethe­re pres­sum
dig­na­tur cae­cas inclu­sum ha­bi­ta­re ca­ver­nas?
quis ter­ram cae­li pa­ti­tur deus, om­nia cur­sus
aeter­ni sec­re­ta te­nens mun­do­que fu­tu­ri
90 К людям гото­вый сле­теть и с наро­да­ми сопри­кос­нуть­ся,
Веч­но вели­кий во всем и все­гда неиз­мен­но могу­чий,
Судь­бы ль веща­ет, иль сам созда­ет он судь­бы наро­дов
Пеньем сво­им. Может быть, на лоне зем­ли поме­ща­ясь,
Чтобы под­дер­жи­вать мир в пусто­те вися­щим и пра­вить, —
con­sci­us, ac po­pu­lis se­se pro­fer­re pa­ra­tus
con­tac­tum­que fe­rens ho­mi­nis, mag­nus­que po­tensque,
si­ve ca­nit fa­tum seu, quod iubet il­le ca­nen­do,
fit fa­tum? for­san, ter­ris in­ser­ta re­gen­dis
aere lib­ra­tum va­cuo quae sus­ti­net or­bem,
95 Это Юпи­те­ра часть, из Киррей­ских пещер исто­ча­ясь,
В гор­ний вле­чет­ся эфир, срод­ни само­му Гро­мо­верж­цу.
Если же в деви­чью грудь боже­ство это власт­но про­никнет,
Зву­ком про­ро­че­ских уст потря­сет оно дух чело­ве­ка;
Так, низ­вер­гая огонь, зали­ва­ет Сици­лии кра­тер
to­tius pars mag­na Iovis Cirrhaea per antra
exit et aethe­rio tra­hi­tur co­ne­xa To­nan­ti.
hoc ubi vir­gi­neo con­cep­tum est pec­to­re nu­men,
hu­ma­nam fe­riens ani­mam so­nat ora­que va­tis
sol­vit, ceu Si­cu­lus flam­mis ur­guen­ti­bus Aet­nam
100 Этну, иль Тифо­эй, под гро­ма­дой таясь Ина­ри­мы,
С ревом заве­сой дымов обви­ва­ет кам­пан­ские ска­лы.
То боже­ство откры­ва­ет­ся всем, нико­му не отка­жет,
Лишь заграж­дая себя от зара­зы люд­ско­го безумья.
Там, бор­мо­ча про себя, гре­хов­ной моль­бы не воз­но­сят:
un­dat apex, Cam­pa­na fre­mens ceu sa­xa va­po­rat
con­di­tus Ina­ri­mes aeter­na mo­le Typhoe­us.
hoc ta­men ex­po­si­tum cunctis nul­li­que ne­ga­tum
nu­men ab hu­ma­ni so­lum se la­be fu­ro­ris
vin­di­cat. haud il­lic ta­ci­to ma­la vo­ta su­sur­ro
105 Бог, несо­мнен­ный закон, неиз­мен­ную волю вещая,
Людям молить запре­тил. Он, к пра­вед­ным мило­сти пол­ный,
Часто при­ют достав­лял из роди­мо­го гра­да бежав­шим.
Так он тирий­цам помог; отвра­тил пора­же­ние в бит­ве,
Как это пом­нит про­стор Сала­мин­ско­го моря; сми­рил он
con­ci­piunt, nam fi­xa ca­nens mu­tan­da­que nul­li
mor­ta­les op­ta­re ve­tat; ius­tis­que be­nig­nus
sae­pe de­dit se­dem to­tas mu­tan­ti­bus ur­bes,
ut Ty­riis, de­dit il­le mi­nas in­pel­le­re bel­li,
ut Sa­la­mi­nia­cum me­mi­nit ma­re; sus­tu­lit iras
110 Ярость бес­плод­ной зем­ли, ука­зуя надеж­ное сред­ство.
Воздух тле­твор­ный смяг­чал. Вели­чай­ше­го дара Все­выш­них
Век наш лишен пото­му, что умолк дель­фий­ский ора­кул
После того, как цари гряду­ще­го ста­ли боять­ся
И гово­рить запре­ти­ли богам. Про­ро­чи­цы Кир­ры,
tel­lu­ris ste­ri­lis monstra­to fi­ne, re­sol­vit
aera ta­bi­fi­cum. non ul­lo sae­cu­la do­no
nostra ca­rent maio­re deum, quam Del­phi­ca se­des
quod si­luit, postquam re­ges ti­mue­re fu­tu­ra
et su­pe­ros ve­tue­re lo­qui. nec vo­ce ne­ga­ta
115 Голос утра­тив­ши свой, не горю­ют, закры­ти­ем хра­ма
Поль­зу­ясь: еже­ли бог кому-нибудь в грудь про­ни­ка­ет, —
Ран­няя смерть вдох­нов­лен­ной жене явля­ет­ся карой
Или награ­дой; тогда воз­буж­де­ньем, поры­вом безумья
Тело горит у нее и небес­ный удар сотря­са­ет
Cirrhaeae mae­rent va­tes, templi­que fruun­tur
ius­ti­tio. nam, si­qua deus sub pec­to­ra ve­nit,
nu­mi­nis aut poe­na est mors in­ma­tu­ra re­cep­ti
aut pre­tium; quip­pe sti­mu­lo fluc­tu­que fu­ro­ris
con­pa­ges hu­ma­na la­bat, pul­sus­que deo­rum
120 Брен­ную душу… Но вот тре­нож­ни­ки, дол­гое вре­мя
Спав­шие, тишь и покой пустын­ной ска­лы, про­буж­да­ет
Аппий, желаю­щий знать Гес­пе­рии жре­бий конеч­ный.
Стар­ше­му он из жре­цов при­ка­зал отво­рить этот гроз­ный
Храм и богам пере­дать про­ро­чи­цу, пол­ную стра­ха.
con­cu­tiunt fra­gi­les ani­mas. sic tem­po­re lon­go
in­mo­tos tri­po­das vas­tae­que si­len­tia ru­pis
Ap­pius Hes­pe­rii scru­ta­tor ad ul­ti­ma fa­ti
sol­li­ci­tat. ius­sus se­des la­xa­re ve­ren­das
an­tis­tes pa­vi­dam­que deis in­mit­te­re va­tem
125 Тот Фемо­ною схва­тил, что бро­ди­ла досель без­за­бот­но
Воз­ле Касталь­ских ручьев и в чаще дре­му­чей дуб­ра­вы, —
И при­нуж­дать ее стал в свя­ти­ли­ще хра­ма про­ник­нуть.
Страш­ных две­рей кос­нуть­ся боясь, пыта­лась феба­да
Хит­ро­стью тщет­ной сму­тить вождя, пылав­ше­го жаж­дой
Cas­ta­lios cir­cum la­ti­ces ne­mo­rum­que re­ces­sus
Phe­mo­noen er­ro­re va­gam cu­ris­que va­can­tem
cor­ri­puit co­git­que fo­res in­rum­pe­re templi.
li­mi­ne ter­ri­fi­co me­tuens con­sis­te­re Phoe­bas
abster­re­re du­cem nos­cen­di ar­do­re fu­tu­ra
130 Тай­ны гряду­ще­го знать, — «Какая надеж­да ковар­но
К прав­де, — ска­за­ла она, — вле­чет тебя, рим­ля­нин? Немы
Гроты Пар­на­са дав­но и с богом рас­стал­ся он: или
Дух из уще­лий ушел в дру­гие пре­де­лы все­лен­ной,
Или, когда сго­ре­ла Пифо́ от факе­ла гал­лов,
cas­sa frau­de pa­rat. «quid spes» ait «inpro­ba ve­ri
te, Ro­ma­ne, tra­hit? mu­to Par­na­sos hia­tu
con­ti­cuit pres­sit­que deum, seu spi­ri­tus is­tas
des­ti­tuit fau­ces mun­di­que in de­via ver­sum
du­xit iter, seu, bar­ba­ri­ca cum lam­pa­de Python
135 В без­дны вели­ких пещер насы­пал­ся пепел, кото­рый
Фебу пути загра­дил; иль в силу боже­ст­вен­ной воли
Кир­ра мол­чит, и доволь­но уж вам поведа­ли пес­ни
Древ­ней сибил­лы, зве­ня веща­ньем о судь­бах гряду­щих;
Или Пеан, что при­вык отвра­щать от хра­ма зло­де­ев,
ar­sit, in in­men­sas ci­ne­res abie­re ca­ver­nas
et Phoe­bi te­nue­re viam, seu spon­te deo­rum
Cirrha si­let fa­ri­que sat est ar­ca­na fu­tu­ri
car­mi­na lon­gae­vae vo­bis con­mis­sa Si­byl­lae,
seu Paean so­li­tus templis ar­ce­re no­cen­tis,
140 Уст не нахо­дит в наш век, кото­рые мог бы раз­верз­нуть».
Жен­ская хит­рость ясна, и то, что она, отри­цая
Бога, стра­шит­ся его, — вну­ша­ет дове­рие к деве.
Воло­сы лен­той стя­нув, косу на спине рас­пу­стив­ши,
К белой повяз­ке она при­бав­ля­ет фокид­ские лав­ры.
ora qui­bus sol­vat, nostro non in­ve­nit aevo».
vir­gi­nei pa­tue­re do­li, fe­cit­que ne­ga­tis
nu­mi­ni­bus me­tus ip­se fi­dem. tum tor­ta prio­res
strin­git vit­ta co­mas, cri­nes­que in ter­ga so­lu­tos
can­di­da Pho­cai­ca conplec­ti­tur in­fu­la lau­ro.
145 Все же загнал ее в храм, несмот­ря на все коле­ба­нья,
Жрец. Но дале­ких боясь алта­рей пота­ен­ных свя­ти­лищ,
В пер­вом при­де­ле она роко­во­го хра­ма оста­лась
И, при­тво­рись боже­ст­вом, ведет со спо­кой­ною гру­дью
Чет­кую речь, и голос ее не бор­мо­чет в смя­те­ньи,
hae­ren­tem du­biam­que pre­mens in templa sa­cer­dos
in­pu­lit. il­la pa­vens ady­ti pe­net­ra­le re­mo­ti
fa­ti­di­cum pri­ma templo­rum in par­te re­sis­tit
at­que deum si­mu­lans sub pec­to­re fic­ta quie­to
ver­ba re­fert, nul­lo con­fu­sae mur­mu­re vo­cis
150 Изоб­ли­чаю­щем дух вдох­но­вен­ный свя­щен­ным безумьем.
И оскорб­ля­ет вождя, еще боль­ше — тре­нож­ник и Феба
Ложью веща­ний сво­их. То не тре­пет­ный звук вос­кли­ца­ний,
Голос, спо­соб­ный собой запол­нить всю глубь под­зе­ме­лья,
Здесь не колы­шет­ся лавр на рас­тре­пан­ных ярост­но кос­мах, —
instinctam sac­ro men­tem tes­ta­ta fu­ro­re,
haud aeque lae­su­ra du­cem cui fal­sa ca­ne­bat
quam tri­po­das Phoe­bi­que fi­dem. non rup­ta tre­men­ti
ver­ba so­no nec vox antri conple­re ca­pa­cis
suf­fi­ciens spa­tium nul­lo­que hor­ro­re co­ma­rum
155 И недви­жим свя­ти­ли­ща свод, и спо­кой­ная роща
Ясно о том гово­рят, что дева вве­рить­ся Фебу
Осте­реглась. Во гне­ве поняв, что тре­нож­ни­ки немы,
Аппий ска­зал: — «И от нас, нече­сти­ви­ца, гроз­ную кару,
И от богов поне­сешь, кото­рых ты здесь обма­ну­ла, —
ex­cus­sae lau­rus in­mo­ta­que li­mi­na templi
se­cu­rum­que ne­mus ve­ri­tam se cre­de­re Phoe­bo
pro­di­de­rant. sen­sit tri­po­das ces­sa­re fu­rensque
Ap­pius «et no­bis me­ri­tas da­bis, im­pia, poe­nas
et su­pe­ris, quos fin­gis», ait «ni­si mer­ge­ris antris
160 Если сей­час не сой­дешь в пеще­ры и если не бро­сишь
Так от себя гово­рить — зна­ко­мая с беда­ми мира».
В ужа­се дева тогда к тре­нож­ни­ку кину­лась; жри­цу
В сумрак пещер отве­ли, и там ее грудь про­тив воли
Бог посе­тил и вдох­нул в про­ро­чи­цу дух тех уте­сов
de­que or­bis tre­pi­di tan­to con­sul­ta tu­mul­tu
de­si­nis ip­sa lo­qui». tan­dem con­ter­ri­ta vir­go
con­fu­git ad tri­po­das vas­tis­que ad­duc­ta ca­ver­nis
hae­sit et in­sue­to con­ce­pit pec­to­re nu­men,
quod non ex­haus­tae per tot iam sae­cu­la ru­pis
165 Неис­то­щен­ный в веках; и вот киррей­скою гру­дью
Феб, нако­нец, завла­дел, — дото­ле феба­дой пол­нее
Он не вла­дел нико­гда, — изгнал ее преж­ние мыс­ли
И чело­ве­ку велел усту­пить боже­ству свое место
В этой груди. Безумьем пол­на, неисто­во мчит­ся
spi­ri­tus in­ges­sit va­ti; tan­dem­que po­ti­tus
pec­to­re Cirrhaeo non um­quam ple­nior ar­tus
Phoe­ba­dos in­ru­pit Paean men­tem­que prio­rem
ex­pu­lit at­que ho­mi­nem to­to si­bi ce­de­re ius­sit
pec­to­re. bac­cha­tur de­mens alie­na per antrum
170 Вдоль по пеще­рам она с воло­са­ми, встав­ши­ми дыбом,
Феба вен­ки и повяз­ки тря­сет, с зату­ма­нен­ным моз­гом
Кру­жит­ся в хра­ме пустом, по пути опро­ки­нув тре­нож­ник,
Пышет паля­щим огнем, в сво­ем неиз­быв­ном смя­те­ньи
Гнев­но­го Феба неся. И не толь­ко бичом и стре­ка­лом
col­la fe­rens, vit­tas­que dei Phoe­bea­que ser­ta
erec­tis dis­cus­sa co­mis per ina­nia templi
an­ci­pi­ti cer­vi­ce ro­tat spar­git­que va­gan­ti
obstan­tis tri­po­das mag­no­que exaes­tuat ig­ne
ira­tum te, Phoe­be, fe­rens. nec ver­be­re so­lo
175 Жри­цу ты, Феб, воз­буж­дал и пла­ме­нем жег ее нед­ра,
Но и узду нало­жил, ибо надо не столь­ко вещать ей,
Сколь­ко гряду­щее знать. Все сто­ле­тья сли­лись воеди­но,
Мно­го веков тяго­тит несчаст­ную грудь, вере­ни­ца
Мно­гих собы­тий пред ней, и выхо­дит на свет из поте­мок
ute­ris et sti­mu­lis flam­mas­que in vis­ce­ra mer­gis:
ac­ci­pit et fre­nos, nec tan­tum pro­de­re va­ti
quan­tum sci­re li­cet. ve­nit aetas om­nis in unam
con­ge­riem, mi­se­rum­que pre­munt tot sae­cu­la pec­tus,
tan­ta pa­tet re­rum se­ries, at­que om­ne fu­tu­rum
180 Буду­щих дел череда, и, голо­са тре­буя, судь­бы
Борют­ся; зна­ет она и пер­вый день, и послед­ний
Мира, и моря пре­дел, и чис­ло всех пес­чи­нок на све­те.
Как и вещу­нья из Кум в Эвбей­ском сво­ем зато­че­ньи
Мно­гим наро­дам слу­жить вдох­но­ве­ньем сво­им не желая,
ni­ti­tur in lu­cem, vo­cem­que pe­ten­tia fa­ta
luc­tan­tur; non pri­ma dies, non ul­ti­ma mun­di,
non mo­dus Ocea­ni, nu­me­rus non de­rat ha­re­nae.
qua­lis in Euboi­co va­tes Cu­ma­na re­ces­su
in­dig­na­ta suum mul­tis ser­vi­re fu­ro­rem
185 Выбра­ла гор­дой рукой из вели­ко­го ско­пи­ща судеб
Рим­скую толь­ко судь­бу. Так стра­да­ет, испол­не­на Феба,
И Фемо­ноя, пока, ища меж­ду судеб важ­ней­ших,
Аппий, тебя нако­нец, вопро­ша­тель сокры­то­го бога,
Вме­сте с судь­би­ной тво­ей, в касталь­ской зем­ле не нахо­дит.
gen­ti­bus ex tan­ta fa­to­rum stra­ge su­per­ba
ex­cerpsit Ro­ma­na ma­nu, sic ple­na la­bo­rat
Phe­mo­noe Phoe­bo, dum te, con­sul­tor oper­ti
Cas­ta­lia tel­lu­re dei, vix in­ve­nit, Ap­pi,
in­ter fa­ta diu quae­rens tam mag­na la­ten­tem.
190 Бешен­ства пена тогда на устах пока­за­лась безум­ных,
Стон про­зву­чал, возо­пи­ла она, пре­ры­вая дыха­нье:
Мрач­ное тут про­нес­лось завы­ва­нье в пустын­ных пеще­рах, —
Голос послед­ний зве­нит уже усми­рен­ной вещу­ньи:
«Рим­ля­нин, ты избе­жишь опас­но­стей войн смер­то­нос­ных,
spu­mea tum pri­mum ra­bies vae­sa­na per ora
effluit et ge­mi­tus et an­he­lo cla­ra mea­tu
mur­mu­ra, tum maes­tus vas­tis ulu­la­tus in antris
extre­mae­que so­nant do­mi­ta iam vir­gi­ne vo­ces:
«ef­fu­gis in­gen­tes, tan­ti discri­mi­nis ex­pers,
195 Мно­го беды испы­тав, и один успо­ко­ишь­ся с миром
Ты на эвбей­ской зем­ле, в глу­бине кот­ло­ви­ны обшир­ной».
Тут она смолк­ла совсем — уста Апол­лон загра­дил ей.
Вы, о судь­бы сто­ро­жа, тре­нож­ни­ки — таин­ство мира,
Ты, о Пеан, кто в прав­де могуч, от кого не скры­ва­ют
bel­lo­rum, Ro­ma­ne, mi­nas, so­lus­que quie­tem
Euboi­ci vas­ta la­te­ris con­val­le te­ne­bis».
ce­te­ra suppres­sit fau­ces­que obstru­xit Apol­lo.
cus­to­des tri­po­des fa­to­rum ar­ca­na­que mun­di
tu­que, po­tens ve­ri Paean nul­lum­que fu­tu­ri
200 Боги гряду­щих годин, — поче­му же открыть ты боишь­ся
И уби­ен­ных вождей, и послед­ние дни государ­ства,
Гибель царей и десят­ки пле­мен, что в кро­ви гес­пе­рий­ской
Смерть отыс­ка­ли свою? Раз­ве боги еще не веле­ли
Быть без­за­ко­ни­ям тем, и рок еще не решил­ся
a su­pe­ris ce­la­te diem, sup­re­ma ruen­tis
im­pe­rii cae­sos­que du­ces et fu­ne­ra re­gum
et tot in Hes­pe­rio con­lap­sas san­gui­ne gen­tis
cur ape­ri­re ti­mes? an non­dum nu­mi­na tan­tum
dec­re­ve­re ne­fas et ad­huc du­bi­tan­ti­bus astris
205 Суд над Пом­пе­ем свер­шить, но досель сомне­ва­ют­ся звезды?
Или мол­чишь для того, чтоб судь­ба совер­ши­лась вер­нее,
Чтобы вновь рух­ну­ла власть под меча­ми мсти­те­лей-Бру­тов,
Злом воздаю­щих за зло?.. Но вот про­ро­чи­ца, гру­дью
Выло­мав дверь алта­ря, из рас­кры­то­го хра­ма умча­лась.
Pom­pei dam­na­re ca­put tot fa­ta te­nen­tur?
vin­di­cis an gla­dii fa­ci­nus poe­nas­que fu­ro­rum
reg­na­que ad ul­to­res ite­rum re­deun­tia Bru­tos,
ut pe­ra­gat for­tu­na, ta­ces? tum pec­to­re va­tis
in­pac­tae ces­se­re fo­res, ex­pul­sa­que templis
210 Не покидал ее бог, про­дол­жа­лось ее исступ­ле­нье,
Ибо она не ска­за­ла все­го. Оди­ча­лые очи
Квер­ху подъ­ем­лет она, блуж­дая по небу взо­ром;
Попе­ре­мен­но лицо то гнев выра­жа­ет, то робость:
Алое пла­мя уста и баг­ро­вые щеки ей кра­сит:
pro­si­luit; perstat ra­bies, nec cuncta lo­cu­tae
quem non emi­sit, su­pe­rest deus. il­la fe­ro­ces
tor­quet ad­huc ocu­los to­to­que va­gan­tia cae­lo
lu­mi­na, nunc vul­tu pa­vi­do, nunc tor­va mi­na­ci;
stat num­quam fa­cies; ru­bor ig­neus in­fi­cit ora
215 Но, не от стра­ха блед­на, сама она ужас вну­ша­ет,
Не успо­ко­ит­ся в ней ни на миг утом­лен­ное серд­це;
Но, как пучи­на морей после яро­сти дол­гой Борея
Стонет, хри­пя, — так про­ро­чи­цы грудь взды­ма­ет­ся часто.
Вот воз­вра­ща­ет­ся вновь она от свя­щен­но­го све­та
li­ven­tis­que ge­nas; nec, qui so­let es­se ti­men­ti,
ter­ri­bi­lis sed pal­lor inest; nec fes­sa quies­cunt
cor­da, sed, ut tu­mi­dus Bo­reae post fla­mi­na pon­tus
rau­ca ge­mit, sic mu­ta le­vant sus­pi­ria va­tem.
dum­que a lu­ce sac­ra, qua vi­dit fa­ta, re­fer­tur
220 К зорям обыч­ным, и тут ее тьма густая объ­ем­лет.
Влил в ее нед­ра Пеан сти­гий­скую Лету, желая
Тай­ны богов ото­брать. Тогда из груди ускольз­ну­ла
Исти­на, буду­щий мир воз­вра­тил­ся к тре­нож­ни­кам Феба;
В чув­ство при­дя, уми­ра­ет она. Но смер­ти сосед­ство,
ad vul­ga­re iubar me­diae ve­ne­re te­neb­rae.
in­mi­sit Sty­giam Paean in vis­ce­ra Lethen,
quae ra­pe­ret sec­re­ta deum. tum pec­to­re ve­rum
fu­git et ad Phoe­bi tri­po­das re­die­re fu­tu­ra,
vix­que re­fec­ta ca­dit. nec te vi­ci­nia le­ti
225 Аппий, тебя не стра­шит, ты дву­смыс­лен­ной речью обма­нут;
Хоть тебе знать не дано, кто будет вла­сти­те­лем мира,
Хочешь в надеж­де пустой завла­деть ты эвбей­ской Хал­кидой.
Горе, безу­мец! Никто, кро­ме Смер­ти, не может ручать­ся
В том, что смя­те­нья вой­ны не почув­ст­ву­ешь ты, не узна­ешь
ter­ri­tat am­bi­guis frustra­tum sor­ti­bus, Ap­pi;
iure sed in­cer­to mun­di sub­si­de­re reg­num
Chal­ci­dos Euboi­cae va­na spe rap­te pa­ra­bas.
heu de­mens, nul­lum bel­li sen­ti­re fra­go­rem,
tot mun­di ca­ruis­se ma­lis, praes­ta­re deo­rum
230 Мира бес­чис­лен­ных бед. Ты бере­гом даль­ним Эвбеи
Будешь все­це­ло вла­деть, кост­ру неза­бвен­но­му пре­дан
Там, где ска­ли­стый Карист сужа­ет мор­ские про­ли­вы,
Где покло­ня­ет­ся Рамн нена­видя­щей гор­дых богине,
Там, где море кипит, в поток стре­ми­тель­ный сжа­то,
ex­cep­ta quis Mor­te po­test? sec­re­ta te­ne­bis
li­to­ris Euboi­ci me­mo­ran­do con­di­te bus­to,
qua ma­ris an­gus­tat fau­ces sa­xo­sa Ca­rys­tos
et, tu­mi­dis in­fes­ta co­lit quae nu­mi­na, Rham­nus,
ar­ta­tus ra­pi­do fer­vet qua gur­gi­te pon­tus
235 И увле­ка­ет Еврип в тече­нии волн свое­нрав­ных
Даль­ней Хал­киды суда к непри­ют­ной для флота Авлиде.
Цезарь меж тем, поко­рив ибе­рий­цев стра­ну, воз­вра­щал­ся:
В зем­ли иные он нес орлов неиз­мен­ной победы,
Но неожи­дан­но бег столь счаст­ли­вой судь­бы его боги
Euri­pus­que tra­hit, cur­sum mu­tan­ti­bus un­dis,
Chal­ci­di­cas pup­pes ad ini­quam clas­si­bus Aulin.
in­te­rea do­mi­tis Cae­sar re­mea­bat Hi­be­ris
victri­ces aqui­las ali­um la­tu­rus in or­bem,
cum pro­pe fa­to­rum tan­tos per pros­pe­ra cur­sus
240 Чуть не вер­ну­ли назад. Нико­гда пора­же­нья не знав­ший,
Вождь меж поход­ных шатров теперь поте­рять опа­сал­ся
Плод зло­де­я­ний сво­их, ибо, вер­ные в столь­ких сра­же­ньях,
Кро­вью упив­шись теперь, вой­ска едва не реши­лись
Бро­сить вождя сво­его: пото­му ль, что на вре­мя заглох­ли
aver­te­re dei. nul­lo nam Mar­te sub­ac­tus
intra castro­rum ti­muit ten­to­ria duc­tor
per­de­re suc­ces­sus sce­le­rum, cum pae­ne fi­de­les
per tot bel­la ma­nus sa­tia­tae san­gui­ne tan­dem
des­ti­tue­re du­cem, seu maes­to clas­si­ca pau­lum
245 Мрач­ные зву­ки тру­бы и про­гнал воин­ст­вен­ных фурий
Меч, охла­де­лый в нож­нах, — иль гоня­ясь за боль­шей добы­чей,
Стал осуж­дать при­чи­ну вой­ны и вождя ее воин,
Не пере­став про­да­вать свой меч, обаг­рен­ный зло­дей­ст­вом.
Цезарь еще нико­гда не ведал опас­но­сти боль­шей, —
in­ter­mis­sa so­no clau­sus­que et fri­gi­dus en­sis
ex­pu­le­rat bel­li fu­rias, seu, prae­mia mi­les
dum maio­ra pe­tit, dam­nat cau­sam­que du­cem­que
et sce­le­re in­bu­tos etiam­nunc ven­di­tat en­ses.
haud ma­gis ex­per­tus discri­mi­ne Cae­sar in ul­lo est
250 Точ­но на все он взи­рал с дро­жа­щей, непроч­ной вер­ши­ны
И под ногой ощу­щал коле­ба­нье нетвер­дой опо­ры.
Он, поте­ряв столь­ко рук и остав­шись почти без­оруж­ным,
Он, кто столь­ко пле­мен увле­кал на вой­ну за собою,
Видит, что ныне булат обна­жен не вождем, а сол­да­том.
quam non e sta­bi­li tre­mu­lo sed cul­mi­ne cuncta
des­pi­ce­ret sta­ret­que su­per ti­tu­ban­tia ful­tus.
tot rap­tis trun­cus ma­ni­bus gla­dio­que re­lic­tus
pae­ne suo, qui tot gen­tis in bel­la tra­he­bat,
scit non es­se du­cis stric­tos sed mi­li­tis en­ses.
255 Был уж не ропот глу­хой, не гнев, сокры­тый глу­бо­ко;
Страх, кото­рый сдер­жать умов коле­ба­ние может,
Если дро­жит чело­век перед тем, кто его же боит­ся,
Вооб­ра­зив, что клянет толь­ко он про­из­вол само­вла­стья,
Кон­чил­ся. Дерз­кий мятеж людей от бояз­ни изба­вил:
non pa­vi­dum iam mur­mur erat nec pec­to­re tec­to
ira la­tens; nam quae du­bias con­strin­ge­re men­tes
cau­sa so­let, dum quis­que pa­vet, qui­bus ip­se ti­mo­ri est,
se­que pu­tat so­lum reg­no­rum ini­us­ta gra­va­ri,
haud re­ti­net. quip­pe ip­sa me­tus ex­sol­ve­rat audax
260 Без нака­за­нья все­гда оста­ют­ся тол­пы пре­ступ­ле­нья.
Льют­ся пото­ки угроз: «Избавь нас, Цезарь, ско­рее
Ты от безумья зло­действ! Ты ищешь на суше и море
Наше­му гор­лу — меча и деше­вые жиз­ни готов ты
Бро­сить любо­му вра­гу: нема­ло наших погиб­ло
tur­ba suos: quid­quid mul­tis pec­ca­tur inul­tum est.
ef­fu­de­re mi­nas. «li­ceat dis­ce­de­re, Cae­sar,
a ra­bie sce­le­rum. quae­ris ter­ra­que ma­ri­que
his fer­rum iugu­lis ani­mas­que ef­fun­de­re vi­les
quo­li­bet hos­te pa­ras; par­tem ti­bi Gal­lia nostri
265 В Гал­лии, мно­го лег­ло в жесто­ких сра­же­ньях с испан­цем,
Мно­го в Гес­пе­рии спит; за твои победы сол­да­ты
Гиб­нут по всей зем­ле. Что поль­зы было дале­кий
Север в кро­ви обаг­рять, и Родан, и Рейн поко­ряя?
Дал ты за мно­же­ство войн граж­дан­скую бой­ню в награ­ду!
eri­puit, par­tem du­ris His­pa­nia bel­lis,
pars iacet Hes­pe­ria, to­to­que exer­ci­tus or­be
te vin­cen­te pe­rit. ter­ris fu­dis­se cruo­rem
quid iuvat Arctois Rho­da­no Rhe­no­que sub­ac­tis?
tot mi­hi pro bel­lis bel­lum ci­vi­le de­dis­ti.
270 В час, как род­ные дома, Сенат изгнав­ши, мы взя­ли, —
Раз­ве людей иль богов доз­во­ле­но было нам гра­бить?
Вся­че­ский грех мы тво­рим, рука­ми вредим и желе­зом,
Свя­ты одной нище­той. Чего же ты ищешь ору­жьем?
Где же пре­дел, если мало тебе и Рима? Взгля­ни-ка —
ce­pi­mus ex­pul­so pat­riae cum tec­ta se­na­tu,
quos ho­mi­num vel quos li­cuit spo­lia­re deo­rum?
imus in om­ne ne­fas ma­ni­bus fer­ro­que no­cen­tes,
pau­per­ta­te pii. fi­nis quis quae­ri­tur ar­mis?
quid sa­tis est, si Ro­ma pa­rum est? iam res­pi­ce ca­nos
275 Голо­вы белы у нас, посмот­ри — исто­щи­лись и мыш­цы.
К жиз­ни теря­ет­ся вкус: мы век свой раз­мы­ка­ли в бит­вах!
Дай уме­реть ста­ри­кам! Вот жела­нья чрез­мер­ные наши:
Хочет­ся тело сло­жить не на жест­кий дерн, уми­рая,
Хочет­ся боль­ше не бить при послед­нем дыха­ньи по шле­му.
in­va­li­das­que ma­nus et ina­nis cer­ne la­cer­tos.
usus abit vi­tae, bel­lis con­sumpsi­mus aevum:
ad mor­tem di­mit­te se­nes. en inpro­ba vo­ta:
non du­ro li­ceat mo­rien­tia caes­pi­te membra
po­ne­re, non ani­ma ga­leam fu­gien­te fe­ri­re
280 Хочет­ся дла­ни искать, — да закро­ет нам мерт­вые очи, —
К пла­чу­щей ник­нуть жене и знать, что каж­до­му будет
Свой при­готов­лен костер. Пусть болезнь нашу ста­рость закон­чит
Смер­тью иною, чем меч, да умрем мы под вла­стью тво­ею!
Нас ты зачем надеж­дой вле­чешь, как буд­то не чуем
at­que ocu­los mor­ti clau­su­ram quae­re­re dextram,
co­niu­gis in­la­bi lac­ri­mis, uni­que pa­ra­tum
sci­re ro­gum; li­ceat mor­bis fi­ni­re se­nec­tam;
sit prae­ter gla­dios ali­quod sub Cae­sa­re fa­tum.
quid ve­lut ig­na­ros ad quae por­ten­ta pa­re­mur
285 Ужа­сов тех, что тво­рим? Неужель в этой бойне граж­дан­ской
Зла мы не зна­ем, каким добить­ся нам выс­шей награ­ды?
Были бес­плод­ны бои, если кто-то не понял, что эти
Руки спо­соб­ны на все. Ни боги, ни пра­во люд­ское
Не запре­тят нам дер­зать! Пол­ко­вод­цем был Цезарь на Рейне, —
spe tra­his? us­que adeo so­li ci­vi­li­bus ar­mis
nes­ci­mus cui­us sce­le­ris sit ma­xi­ma mer­ces?
nil ac­tum est bel­lis, si non­dum con­pe­rit is­tas
om­nia pos­se ma­nus. nec fas nec vin­cu­la iuris
hoc aude­re ve­tant: Rhe­ni mi­hi Cae­sar in un­dis
290 Здесь лишь това­рищ он нам. Зло­дей­ство, марая, рав­ня­ет.
С небла­го­дар­ным судьей поги­ба­ют и доб­ле­сти наши:
Все, что ни сде­ла­ли мы, при­пи­са­но будет Фор­туне.
Пусть же он зна­ет, что мы — его сча­стье. Надей­ся, о Цезарь,
На бла­го­склон­ность богов, — но если рас­сер­дит­ся воин,
dux erat, hic so­cius; fa­ci­nus quos in­qui­nat aequat.
ad­de quod ingra­to me­ri­to­rum iudi­ce vir­tus
nostra pe­rit: quid­quid ge­ri­mus for­tu­na vo­ca­tur.
nos fa­tum sciat es­se suum. li­cet om­ne deo­rum
ob­se­qui­um spe­res, ira­to mi­li­te, Cae­sar,
295 Будет и мир». И так гово­ря, по лаге­рю ста­ли
Рыс­кать туда и сюда, враж­деб­но вождя вызы­вая.
Боги, да будет хоть так! Если вер­ность и честь отле­те­ли,
То оста­ет­ся одна лишь на злоб­ный харак­тер надеж­да:
Ныне граж­дан­ской войне пре­дел да поло­жат раздо­ры.
pax erit». haec fa­tus to­tis dis­cur­re­re castris
coe­pe­rat in­fes­to­que du­cem de­pos­ce­re vul­tu.
sic eat, o su­pe­ri: quan­do pie­tas­que fi­des­que
des­ti­tuunt mo­res­que ma­los spe­ra­re re­lic­tum est,
fi­nem ci­vi­li fa­ciat dis­cor­dia bel­lo.
300 Кто из вождей не дрог­нул бы тут пред таким воз­му­ще­ньем?
Но, уж при­вык­ши свой рок откло­нять стре­ми­тель­но, Цезарь,
Раду­ясь сча­стье свое испы­тать в опас­но­сти край­ней,
При­был к вой­скам; он вовсе не ждал, чтобы стра­сти осты­ли:
Нет, он застиг­нуть спе­шит их ярость в самом раз­га­ре!
quem non il­le du­cem po­tuit ter­re­re tu­mul­tus?
fa­ta sed in prae­ceps so­li­tus de­mit­te­re Cae­sar
for­tu­nam­que suam per sum­ma pe­ri­cu­la gau­dens
exer­ce­re ve­nit; nec dum de­sae­viat ira
ex­pec­tat: me­dios pro­pe­rat tempta­re fu­ro­res.
305 Не отка­зал бы он им в раз­граб­ле­нии горо­да, хра­мов,
Дал бы тар­пей­ский чер­тог Юпи­те­ра, вверг бы в бес­че­стье
Жен, мате­рей и Сенат. Желал он того, веро­ят­но,
Чтобы про­си­ли зло­действ, чтоб жаж­да­ли Мар­са добы­чи, —
Так непо­кор­ных сол­дат он здра­во­го смыс­ла боял­ся,
non il­lis ur­bes spo­lian­da­que templa ne­gas­set
Tar­peiam­que Iovis se­dem mat­res­que se­na­tus
pas­su­ras­que in­fan­da nu­rus. vult om­nia cer­te
a se sae­va pe­ti, vult prae­mia Mar­tis ama­ri;
mi­li­tis in­do­mi­ti tan­tum mens sa­na ti­me­tur.
310 Цезарь, не стыд­но ль, увы! Одно­му тебе нра­вит­ся рас­пря,
Вой­ском тво­им про­кля­та́я дав­но. Отвра­ще­ние к кро­ви
Рань­ше ль узна­ют они? И пра­во меча их сму­тит ли?
Сам же ты будешь нестись сквозь закон и бес­пра­вье? Устань же,
Жить научись без меча: поло­жи ты пре­дел зло­де­я­ньям!
non pu­det, heu, Cae­sar, so­li ti­bi bel­la pla­ce­re
iam ma­ni­bus dam­na­ta tuis? hos an­te pi­ge­bit
san­gui­nis? his fer­ri gra­ve ius erit, ip­se per om­ne
fas­que ne­fas­que rues? las­sa­re et dis­ce si­ne ar­mis
pos­se pa­ti; li­ceat sce­le­rum ti­bi po­ne­re fi­nem.
315 Гонишь­ся, гроз­ный, за чем? Что про­ти­вишь­ся их неже­ла­нью?
Рас­пря бежит от тебя… На вал дер­но­вый взо­шел он
Неустра­ши­мый на вид, бес­тре­пет­ным взо­ром спо­соб­ный
Ужас вну­шить им, и так, охва­чен­ный гне­вом, вос­клик­нул:
«Вои­ны, вы мне сей­час за спи­ной кула­ка­ми гро­зи­ли, —
sae­ve, quid in­se­que­ris? quid iam no­len­ti­bus instas?
bel­lum te ci­vi­le fu­git. ste­tit ag­ge­re ful­ti
caes­pi­tis intre­pi­dus vul­tu me­ruit­que ti­me­ri
non me­tuens, at­que haec ira dic­tan­te pro­fa­tur:
«qui mo­do in ab­sen­tem vul­tu dextra­que fu­re­bas,
320 Вот моя голая грудь, гото­вая к вашим уда­рам!
Здесь побро­сав­ши мечи, беги­те, коль мир вам уго­ден!
Бунт, неспо­соб­ный дер­зать, обна­ру­жил сми­рен­ные души,
Бег­ство поваль­ное рать замыс­ли­ла, вид­но, — устав­ши
От непре­стан­ных удач и побед сво­его пол­ко­во­д­ца.
mi­les, ha­bes nu­dum promptum­que ad vul­ne­ra pec­tus.
hic fu­ge, si bel­li fi­nis pla­cet, en­se re­lic­to.
de­te­git in­bel­les ani­mas nil for­ti­ter ausa
se­di­tio tan­tum­que fu­gam me­di­ta­ta iuven­tus
ac du­cis in­vic­ti re­bus las­sa­ta se­cun­dis.
325 Сгинь­те ж, отдай­те меня мое­му воен­но­му сча­стью!
Это ору­жье най­дет себе руки: когда про­го­ню вас,
Тот­час Фор­ту­на вернет мне на бро­шен­ный меч по сол­да­ту.
Раз­ве не даст мне победа людей, когда за Пом­пе­ем
В бег­стве огром­ный флот и наро­ды Гес­пе­рии мчат­ся,
va­di­te me­que meis ad bel­la re­lin­qui­te fa­tis.
in­ve­nient haec ar­ma ma­nus, vo­bis­que re­pul­sis
tot red­det For­tu­na vi­ros quot te­la va­ca­bunt.
an­ne fu­gam Mag­ni tan­ta cum clas­se se­cun­tur
Hes­pe­riae gen­tes, no­bis vic­to­ria tur­bam
330 Раз­ве не даст мне людей, какие захва­тят добы­чу
Близ­кой к пре­де­лу вой­ны и, трудов ваших плод пожи­ная,
Будут без ран за моей лав­ро­нос­ной идти колес­ни­цей?
Вы же, совсем ста­ри­ки, обес­кров­лен­ной, жал­кой тол­пою
В рим­скую чернь пре­вра­тясь, увиди­те наши три­ум­фы.
non da­bit, in­pul­si tan­tum quae prae­mia bel­li
aufe­rat et vestri rap­ta mer­ce­de la­bo­ris
lau­ri­fe­ros nul­lo co­mi­te­tur vul­ne­re cur­rus?
vos des­pec­ta se­nes ex­haus­ta­que san­gui­ne tur­ba
cer­ne­tis nostros iam plebs Ro­ma­na tri­um­phos.
335 Мни­те ли вы, что ухо­дом сво­им при­чи­нить вам удаст­ся
Шест­вию Цеза­ря вред? Но если б теку­щие в море
Нача­ли реки гро­зить отве­сти от него свои воды, —
Пра­во, лишен­ный их струй Оке­ан ока­зал­ся б не мень­шим,
Чем суще­ст­ву­ет сей­час. Иль вы мни­те, что в чем-нибудь пра­во,
Cae­sa­ris an cur­sus vestrae sen­ti­re pu­ta­tis
dam­num pos­se fu­gae? ve­lu­ti, si cuncta mi­nen­tur
flu­mi­na quos mis­cent pe­la­go sub­du­ce­re fon­tes,
non ma­gis ab­la­tis um­quam des­cen­de­rit aequor,
quam nunc cres­cit, aquis. an vos mo­men­ta pu­ta­tis
340 Был я зави­сим от вас? Нико­гда еще выш­ние боги
Не утруж­да­ли судь­бу заботой о гибе­ли вашей,
Или о жиз­ни: вы все — по замыс­лу стар­ших иде­те.
Род люд­ской для немно­гих живет! Под вла­стью моею
Ужа­сом был ты, боец, для ибе­ров и стран полу­ноч­ных;
ul­la de­dis­se mi­hi? num­quam sic cu­ra deo­rum
se pre­met, ut vestrae mor­ti vestrae­que sa­lu­ti
fa­ta va­cent: pro­ce­rum mo­tus haec cuncta se­cun­tur;
hu­ma­num pau­cis vi­vit ge­nus. or­bis Hi­be­ri
hor­ror et Arctoi nostro sub no­mi­ne mi­les
345 Был ты смеш­ным бег­ле­цом под вла­стью Пом­пея. Геро­ем
С Цеза­рем был Лаби­ен: теперь пере­беж­чи­ком жал­ким
Треп­лет­ся он по зем­ле и морям за вождем пред­по­чтен­ным.
Яви­те ль вер­ность, когда ни за них вы не буде­те бить­ся,
Ни на моей сто­роне? Кто зна­ме­на мои покида­ет,
Pom­peio cer­te fu­ge­res du­ce. for­tis in ar­mis
Cae­sa­reis La­bie­nus erat: nunc transfu­ga vi­lis
cum du­ce prae­la­to ter­ras at­que aequo­ra lustrat.
nec me­lior mi­hi vestra fi­des, si bel­la nec hos­te
nec du­ce me ge­ri­tis. quis­quis mea sig­na re­lin­quens
350 Хоть бы ору­жия он и не вве­рил дру­жине Пом­пея, —
Тот нико­гда не станет моим. Мой стан — под охра­ной
Выш­них богов, не желав­ших обречь меня гроз­ным сра­же­ньям.
Ста­ли теперь вы тол­пой, и сме­ню я вас све­жею ратью.
Ах, от какой тяготы мои уж уста­лые пле­чи
non Pom­peia­nis tra­dit sua par­ti­bus ar­ma,
hic num­quam vult es­se meus. sunt is­ta pro­fec­to
cu­rae castra deis, qui me com­mit­te­re tan­tis
non ni­si mu­ta­to vo­lue­runt mi­li­te bel­lis.
heu, quan­tum For­tu­na ume­ris iam pon­de­re fes­sis
355 Ты избав­ля­ешь, судь­ба! Мне доз­во­ле­но обез­ору­жить
Руки желав­ших все­го, кото­рым уж мало все­лен­ной!
Что ж, я вой­ну пове­ду для себя: покинь­те же лагерь
И усту­пи­те мужам мое зна­мя, лен­тяи-кви­ри­ты!
Толь­ко немно­гих из вас — зачин­щи­ков это­го бун­та —
amo­li­tur onus! spe­ran­tis om­nia dextras
exar­ma­re da­tur, qui­bus hic non suf­fi­cit or­bis:
iam cer­te mi­hi bel­la ge­ram. dis­ce­di­te castris,
tra­di­te nostra vi­ris ig­na­vi sig­na Qui­ri­tes.
at pau­cos, qui­bus haec ra­bies auc­to­ri­bus ar­sit,
360 Кара задер­жит, — не я! Пади­те ско­рее на зем­лю
И под­став­ляй­те под меч веро­лом­ные голо­вы ваши!
Ты ж, ново­бра­нец мла­дой, кото­ро­го силой одною
Дер­жит­ся лагерь теперь, — на это взи­рай нака­за­нье
И научись пора­жать, научись уми­рать». Задро­жа­ла,
non Cae­sar sed poe­na te­net. pro­cum­bi­te ter­ra
in­fi­dum­que ca­put fe­rien­da­que ten­di­te col­la.
et tu, quo so­lo sta­bunt iam ro­bo­re castra,
ti­ro ru­dis, spec­ta poe­nas et dis­ce fe­ri­re,
dis­ce mo­ri». tre­muit sae­va sub vo­ce mi­nan­tis
365 Оце­пе­нев, тол­па от угроз; огром­ное вой­ско
В стра­хе сто­ит пред одним, кто готов отка­зать­ся от вла­сти:
Кажет­ся, пря­мо мечам, про­тив воли бой­ца, он веле­нье
Шлет, их желая под­нять. Сам Цезарь боит­ся, что руки
Этих зло­действ не свер­шат; но нет, пре­взо­шла их покор­ность
vul­gus iners, unum­que ca­put tam mag­na iuven­tus
pri­va­tum fac­tu­ra ti­met, ve­lut en­si­bus ip­sis
im­pe­ret in­vi­to mo­tu­rus mi­li­te fer­rum.
ip­se pa­vet ne te­la si­bi dextrae­que ne­gen­tur
ad sce­lus hoc Cae­sar: vi­cit pa­tien­tia sae­vi
370 Все ожи­да­нья вождя, и мечи пре­до­ста­вив, и выи.
Страш­но ему поте­рять к пре­ступ­ле­ньям при­выч­ные души,
И, поте­ряв­ши — про­пасть. Но вер­нул он спо­кой­ст­вие силой, —
Сно­ва покор­ную рать ему воз­вра­ти­ла рас­пра­ва.
Даль­ше в Брун­ди­сий прий­ти он в десять велит пере­хо­дов
spem du­cis, et iugu­los, non tan­tum praes­ti­tit en­sis.
nil ma­gis ad­sue­tas sce­le­ri quam per­de­re men­tis
at­que pe­ri­re te­net. tam di­ri foe­de­ris ic­tu
par­ta quies, poe­na­que re­dit pla­ca­ta iuven­tus.
Brun­di­sium de­cu­mis iubet hanc at­tin­ge­re castris
375 И ото­звать кораб­ли, сто­я­щие в даль­нем Гид­рун­те,
В древ­нем Тарен­те и там, у бре­гов окра­ин­ной Лев­ки
И в Сала­пин­ских водах и близ Сипун­та, что скрыл­ся
Воз­ле под­но­жия гор; там, где берег Авсо­нии мо́я,
Хлад­ным дал­мат­ским вет­рам, калаб­рий­ско­му Авст­ру под­власт­ный,
et cunctas re­vo­ca­re ra­tes quas avi­us Hyd­rus
an­ti­quos­que Ta­ras sec­re­ta­que li­to­ra Leu­cae,
quas re­ci­pit Sal­pi­na pa­lus et sub­di­ta Si­pus
mon­ti­bus, Auso­niam qua tor­quens fru­gi­fer oram
Del­ma­ti­co Bo­reae Ca­lab­ro­que ob­no­xius Austro
380 Мчит в Адри­а­ти­ку вал пло­до­нос­ный Гар­ган-апу­ли­ец.
Сам же он в тре­пет­ный Рим спе­шит, не нуж­да­ясь в охране,
Ибо научен уже тот под­чи­нять­ся и тоге; конеч­но,
Внем­ля народ­ным моль­бам, он, дик­та­тор, добил­ся поче­та
Выс­ше­го: кон­су­лом став, взве­се­лил сво­им име­нем фасты.
Apu­lus Had­ria­cas exit Gar­ga­nus in un­das.
ip­se pe­tit tre­pi­dam tu­tus si­ne mi­li­te Ro­mam
iam doc­tam ser­vi­re to­gae, po­pu­lo­que pre­can­ti
sci­li­cet in­dul­gens sum­mo dic­ta­tor ho­no­ri
con­ti­git et lae­tos fe­cit se con­su­le fas­tos.
385 Лжи­вая речь, кото­рою мы вла­дык обо­льща­ем
Столь­ко уж лет, — впер­вые у нас зазву­ча­ла в то вре­мя, —
В год, когда Цезарь скре­стил кли­нок с авсон­ской секи­рой,
Чтобы пра­ва­ми меча отныне вла­деть без­гра­нич­но.
Фас­ции он при­ба­вил к орлам и мрач­ной печа­тью
nam­que om­nis vo­ces, per quas iam tem­po­re tan­to
men­ti­mur do­mi­nis, haec pri­mum rep­pe­rit aetas
qua, si­bi ne fer­ri ius ul­lum, Cae­sar, abes­set,
Auso­nias vo­luit gla­diis mis­ce­re se­cu­res
ad­di­dit et fas­ces aqui­lis et no­men ina­ne
390 Век тот отме­тил, украв пра­ви­те­ля титул тще­слав­ный.
Под­лин­но, кон­сул какой сумел бы отме­тить достой­ней
Чер­ный Фар­са­лии год?.. Собрал­ся на Мар­со­вом поле,
Как еже­год­но, народ, — и счи­тать голо­са не при­шед­ших
Стал он, и три­бы скли­кать, потря­сая урной пустою.
im­pe­rii ra­piens sig­na­vit tem­po­ra dig­na
maes­ta no­ta; nam quo me­lius Phar­sa­li­cus an­nus
con­su­le no­tus erit? fin­git sol­lem­nia Cam­pus
et non ad­mis­sae di­ri­mit suffra­gia ple­bis
de­can­tat­que tri­bus et va­na ver­sat in ur­na.
395 Небу слу­жить — не дано: но авгур гро­ма не слы­шит,
В клят­ве за бла­гост­ных птиц сычей при­ни­ма­ют зло­ве­щих
Неко­гда чти­мая власть тогда впер­вые погиб­ла,
Прав лише­на; но, чтоб год сво­его не лишил­ся назва­нья,
Кон­сул, чья месяч­на власть, — отме­ча­ет в хро­ни­ках вре­мя.
nec cae­lum ser­va­re li­cet: to­nat augu­re sur­do,
et lae­tae iuran­tur aves bu­bo­ne si­nistro.
in­de pe­rit pri­mum quon­dam ve­ne­ran­da po­tes­tas
iuris inops; tan­tum ca­reat ne no­mi­ne tem­pus
menstru­us in fas­tos dis­tin­guit sae­cu­la con­sul.
400 Кро­ме того и бог или­он­ской Аль­бы, кото­рый
Не заслу­жил сво­их жертв годо­вых, ибо Лаций поверг­нут,
Видел, как ночью огни завер­ши­ли празд­ник Латин­ский.
Сно­ва он тро­нул­ся в путь и быст­рей, чем небес­ное пла­мя
Или тиг­ри­ца с детьми, пере­сек те поля, что поки­нул
nec non Ilia­cae nu­men quod prae­si­det Al­bae,
haud me­ri­tum La­tio sol­lem­nia sac­ra sub­ac­to,
vi­dit flam­mi­fe­ra con­fec­tas noc­te La­ti­nas.
in­de ra­pit cur­sus et, quae pi­ger Apu­lus ar­va
de­se­ruit rastris et iner­ti tra­di­dit her­bae,
405 Празд­ный Апу­лии плуг, пре­до­ста­вив их тра­вам зло­вред­ным,
И, к полу­кру­жью при­дя Брун­ди­сия, к зда­ньям минос­ским,
Запер­той бух­ту нашел сви­ре­пою зим­нею бурей
И непо­движ­ным свой флот, устра­шен­ный зим­ним созвез­дьем.
Стыд­но каза­лось вождю оста­вать­ся в без­дей­ст­вии празд­ном,
ocior et cae­li flam­mis et tig­ri­de fe­ta
transcur­rit, cur­vi­que te­nens Mi­noia tec­ta
Brun­di­sii clau­sas ven­tis bru­ma­li­bus un­das
in­ve­nit et pa­vi­das hi­ber­no si­de­re clas­ses.
tur­pe du­ci vi­sum ra­pien­di tem­po­ra bel­li
410 Дни отни­мая у битв, и в гава­ни роб­ко дер­жать­ся,
Если открыт оке­ан — одним несчаст­лив­цам опас­ный.
Так укреп­ля­ет он дух еще незна­ко­мых с моря­ми:
«Зим­ние бури царят посто­ян­нее в небе и водах,
Неже­ли ветер вес­ны, измен­чи­вой, тучи несу­щей
in seg­nes exis­se mo­ras, por­tu­que te­ne­ri
dum pa­teat tu­tum vel non fe­li­ci­bus aequor.
ex­per­tis ani­mos pe­la­gi sic ro­bo­re conplet:
«for­tius hi­ber­ni fla­tus cae­lum­que fre­tum­que,
cum ce­pe­re, te­nent, quam quos in­cum­be­re cer­tos
415 И запре­щаю­щей дуть в одном направ­ле­нии вет­ру.
Нам ведь не надо блуж­дать по изви­ли­нам бре­га мор­ско­го,
Сле­ду­ет плыть напря­мик, одно­му под­чи­нясь Акви­ло­ну.
Толь­ко бы он изо­гнул вер­хуш­ки мачт дуно­ве­ньем,
Ярост­но к вол­нам при­льнул, уго­няя нас к гре­че­ским сте­нам,
per­fi­da nu­bi­fe­ri ve­tat in­con­stan­tia ve­ris.
nec ma­ris anfrac­tus lustran­da­que li­to­ra no­bis,
sed rec­ti fluc­tus so­lo­que Aqui­lo­ne se­can­di.
hic uti­nam sum­mi cur­vet car­che­sia ma­li
in­cum­bat­que fu­rens et Gra­ia ad moe­nia perflet,
420 Чтоб с Феа­кий­ских бре­гов на вес­лах сво­их пом­пе­ян­цы
Пере­хва­тить не мог­ли вет­рил обес­силев­ших наших!
Рви­те же путы ско­рей, дер­жа­щие флот наш счаст­ли­вый!
Мы упус­ка­ем дав­но и ярость валов и нена­стье!».
Феб уж под вол­ны ушел и пер­вые звезды яви­лись,
ne Pom­peia­ni Phaea­cum e li­to­re to­to
lan­gui­da iac­ta­tis conpren­dant car­ba­sa re­mis.
rum­pi­te quae re­ti­nent fe­li­ces vin­cu­la pro­ras:
iam du­dum nu­bes et sae­vas per­di­mus un­das».
si­de­ra pri­ma po­li Phoe­bo la­ben­te sub un­das
425 Тени густые луна повсюду уже рас­про­стер­ла
В час, когда все кораб­ли отча­ли­ли разом, отдав­ши
Пол­но­стью все пару­са; их напра­ви­ли вле­во мат­ро­сы,
Реи кон­цы повер­нув и вет­ри­ла ввер­ху рас­пу­сти­ли,
Чтобы собрать в них ско­рей дуно­ве­нья послед­ние вет­ра.
exie­rant et lu­na suas iam fe­ce­rat umbras,
cum pa­ri­ter sol­ve­re ra­tes, to­tos­que ru­den­tes
la­xa­ve­re si­nus et fle­xo na­vi­ta cor­nu
ob­li­quat lae­vo pe­de car­ba­sa sum­ma­que pan­dens
si­pa­ra ve­lo­rum pe­ri­tu­ras col­li­git auras.
430 Ветер слег­ка хол­сты шевель­нул, надул их немно­го, —
Вско­ре же сно­ва они повис­ли, к мач­там вер­нув­шись,
Пали на дно кораб­лей: как толь­ко поки­ну­ли зем­лю,
Ветер не смог за суда­ми поспеть, кото­рые гнал он.
Тихо пучи­на лежит, охва­че­на сон­ным поко­ем,
vix pri­mum le­vior pro­pel­le­re lin­tea ven­tus
in­ci­pit exi­guum­que tu­ment, et red­di­ta ma­lo
in me­diam ce­ci­de­re ra­tem, ter­ra­que re­lic­ta
non va­let ip­sa se­qui pup­pes quae ve­xe­rat aura.
aequo­ra len­ta iacent, al­to tor­po­re li­ga­tae
435 И непо­движ­ней болот цепе­не­ют сто­я­чие воды.
Так непо­дви­жен Бос­фор, когда скиф­ские вол­ны засты­нут,
Льда­ми око­ван­ный Истр не стре­мит­ся пото­ка­ми к Пон­ту,
И покры­ва­ет мороз все море; вол­на зажи­ма­ет
Ею пле­нен­ный корабль; в про­сто­ре, запрет­ном вет­ри­лу,
pig­rius in­mo­tis hae­se­re pa­lu­di­bus un­dae.
sic stat iners Scy­thi­cas astrin­gens Bos­po­ros un­das,
cum gla­cie re­ti­nen­te fre­tum non in­pu­lit His­ter,
in­men­sum­que ge­lu te­gi­tur ma­re; conpri­mit un­da
dep­ren­dit quas­cum­que ra­tes, nec per­via ve­lis
440 Всад­ник несет­ся теперь и, шумя­щую скры­тым при­бо­ем,
Сле­дом колес бороздит кочу­ю­щий бесс Мео­ти­ду.
Моря суро­вый покой и воды печаль­ной пучи­ны
Тихим боло­том лежат, и кажет­ся, буд­то при­ро­да
В оце­пе­не­ньи сво­ем уни­что­жи­ла море: забыв­ши
aequo­ra fran­git eques, fluc­tu­que la­ten­te so­nan­tem
or­bi­ta mig­ran­tis scin­dit Maeo­ti­da Bes­si.
sae­va quies pe­la­gi, maes­to­que ig­na­va pro­fun­do
stag­na iacen­tis aquae; ve­lu­ti de­ser­ta re­gen­te
aequo­ra na­tu­ra ces­sant, pon­tus­que ve­tus­tas
445 Древ­ние сме­ны хра­нить, оке­ан не вол­ну­ет­ся боль­ше,
В тре­пе­те он не кипит, не дро­жит отра­же­нья­ми солн­ца.
Мно­же­ство вся­че­ских бед гро­зит кораб­лям при­гвож­ден­ным.
То это вра­же­ский флот, спе­ша­щий на вес­лах усерд­ных
Сон­ную гладь пере­сечь, то голод тяже­лый, гото­вый
ob­li­tus ser­va­re vi­ces non com­meat aes­tu,
non hor­ro­re tre­mit, non so­lis ima­gi­ne vib­rat.
ca­si­bus in­nu­me­ris fi­xae pa­tue­re ca­ri­nae.
il­linc in­fes­tae clas­ses et iner­tia ton­sis
aequo­ra mo­tu­rae, gra­vis hinc lan­guo­re pro­fun­di
450 К плен­ни­кам моря прий­ти. И новые ныне молит­вы
Новый сла­га­ет им страх: вол­не­ния про­сят и бур­ных
Вет­ра поры­вов, чтоб вдруг непо­движ­ность нару­ши­ли воды,
Морем бы ста­ли опять. Нигде ни туч­ки не вид­но,
Бури не слыш­но и нет надежд на кораб­ле­кру­ше­нье:
ob­ses­sis ven­tu­ra fa­mes. no­va vo­ta ti­mo­ri
sunt in­ven­ta no­vo, fluc­tus ni­mias­que pre­ca­ri
ven­to­rum vi­res, dum se tor­pen­ti­bus un­da
ex­cu­tiat stag­nis et sit ma­re. nu­bi­la nus­quam
un­da­rum­que mi­nae; cae­lo lan­guen­te fre­to­que
455 Небо и море мол­чат. Но вот на исхо­де поте­мок
Туча затми­ла зарю и мало-пома­лу взыг­ра­лись
Глу­би пучин и к плов­цам при­дви­ну­ли ско­ро Керав­ны.
Тут уж суда сорва­лись, и бур­ные греб­ни помча­лись
Вслед кораб­лям, что, несясь с попу­т­ным тече­ньем и вет­ром,
nauf­ra­gii spes om­nis abit. sed noc­te fu­ga­ta
lae­sum nu­be dies iubar ex­tu­lit ima­que sen­sim
con­cus­sit pe­la­gi mo­vit­que Ce­rau­nia nau­tis.
in­de ra­pi coe­pe­re ra­tes at­que aequo­ra clas­sem
cur­va se­qui, quae iam ven­to fluc­tu­que se­cun­do
460 Живо к Пале­сты пес­кам при­плы­ли и бро­си­ли якорь.
Пер­вой зем­лей, увидав­шей вождей в лаге­рях близ­ле­жа­щих,
Та ока­за­лась зем­ля, Генус кото­рую быст­рый
С Апсом, чей тише поток, замкнул бере­га­ми. Боло­то,
В Апс поти­хонь­ку стру­ясь, судо­ход­ною дела­ет реку;
lap­sa Pa­laes­ti­nas un­cis con­fi­xit ha­re­nas.
pri­ma du­ces iunctis vi­dit con­sis­te­re castris
tel­lus, quam vo­lu­cer Ge­nu­sus, quam mol­lior Hap­sus
cir­cu­meunt ri­pis. Hap­so ges­ta­re ca­ri­nas
cau­sa pa­lus, le­ni quam fal­lens ege­rit un­da;
465 Пол­нит­ся сне­гом Генус, рас­топ­лен­ным солн­ца луча­ми,
Или дождя­ми; тех рек совсем не про­стран­но тече­нье,
Близ­кие их бере­га не мно­го земель замы­ка­ют.
В этом-то месте судь­ба два име­ни сла­вы вели­кой
Соеди­ни­ла и мир леле­ял пустую надеж­ду,
at Ge­nu­sum nunc so­le ni­ves nunc imbre so­lu­tae
prae­ci­pi­tant. neu­ter lon­go se gur­gi­te las­sat,
sed mi­ni­mum ter­rae vi­ci­no li­to­re no­vit.
hoc for­tu­na lo­co tan­tae duo no­mi­na fa­mae
con­po­suit, mi­se­ri­que fuit spes in­ri­ta mun­di
470 Что пол­ко­вод­цы лег­ко, неболь­шим разде­лен­ные полем,
Бро­сят зло­дей­ства свои; ибо лица вра­гов раз­ли­ча­ли,
Слы­ша­ли их голо­са, — и тесть, столь­ко лет, о Вели­кий,
Так люби­мый тобой, после друж­бы пре­сек­шей­ся, после
Смер­ти несчаст­ной вну­чат — сыно­вей его доче­ри кров­ной —
pos­se du­ces par­va cam­pi sta­tio­ne di­remptos
ad­mo­tum dam­na­re ne­fas; nam cer­ne­re vul­tus
et vo­ces audi­re da­tur, mul­tos­que per an­nos
di­lec­tus ti­bi, Mag­ne, so­cer post pig­no­ra tan­ta,
san­gui­nis in­faus­ti sub­olem mor­tem­que ne­po­tum,
475 Видел здесь близ­ко тебя, толь­ко здесь, да на отме­лях ниль­ских.
Цезарь меч­та­ет о том, чтобы бой завя­зать поско­рее,
Но пре­ступ­ле­нья его замед­ля­ют отстав­шие части.
Был пред­во­ди­те­лем их отваж­ный и дерз­кий Анто­ний,
В шуме граж­дан­ской вой­ны уже замыш­ляв­ший Лев­ка­ду.
te ni­si Ni­lia­ca pro­pius non vi­dit ha­re­na.
Cae­sa­ris at­to­ni­tam mis­cen­da ad proe­lia men­tem
fer­re mo­ras sce­le­rum par­tes ius­se­re re­lic­tae.
duc­tor erat cunctis audax An­to­nius ar­mis
iam tum ci­vi­li me­di­ta­tus Leu­ca­da bel­lo.
480 Цезарь его торо­пил, побуж­дая угро­зой и прось­бой,
Так гово­ря ему: «Ты, при­чи­на всех бед во все­лен­ной,
Что ты меша­ешь богам и судь­бе? Сво­им наступ­ле­ньем
Все уже я совер­шил, и тебя при­зы­ва­ет Фор­ту­на
Руку свою при­ло­жить к победам закон­чен­ным. Раз­ве
il­lum sae­pe mi­nis Cae­sar pre­ci­bus­que mo­ran­tem
evo­cat. «o mun­di tan­to­rum cau­sa la­bo­rum,
quid su­pe­ros et fa­ta te­nes? sunt ce­te­ra cur­su
ac­ta meo, sum­mam rap­ti per pros­pe­ra bel­li
te pos­cit for­tu­na ma­num. non rup­ta va­do­sis
485 Нас разде­ля­ют валы ливий­ских обман­чи­вых Сир­тов?
Раз­ве я вой­ско твое неиз­ведан­ной без­дне вве­ряю,
К новой беде увле­каю тебя? Зовет тебя Цезарь,
О мало­душ­ный, к себе, не впе­ред насту­пать пред­ла­га­ет!
Пер­вым сквозь гущу вра­гов я к пес­кам чужевласт­ным про­бил­ся.
Syr­ti­bus in­cer­to Li­bye nos di­vi­dit aes­tu.
num­quid inex­per­to tua cre­di­mus ar­ma pro­fun­do
in­que no­vos tra­he­ris ca­sus? ig­na­ve, ve­ni­re
te Cae­sar, non ire iubet. prior ip­se per hos­tes
per­cus­si me­dios alie­ni iuris ha­re­nas:
490 Иль тебе стра­шен мой стан? О часах про­хо­дя­щих уда­чи
Сетую я и моль­бы посы­лаю и вет­ру, и морю;
Так не дер­жи желаю­щих плыть чрез ковар­ное море;
Не оши­бусь я в бой­цах: они к армии Цеза­ря рвут­ся
И не боят­ся ни бурь, ни кораб­ле­кру­ше­нья. Я дол­жен
tu mea castra ti­mes? pe­reun­tia tem­po­ra fa­ti
con­que­ror, in ven­tos in­pen­do vo­ta fre­tum­que.
ne re­ti­ne du­bium cu­pien­tis ire per aequor:
si be­ne no­ta mi­hi est, ad Cae­sa­ris ar­ma iuven­tus
nauf­ra­gio ve­nis­se vo­let. iam vo­ce do­lo­ris
495 Него­до­вать нако­нец: мы не поров­ну мир поде­ли­ли:
Цезарь и вку­пе Сенат одним лишь Эпи­ром вла­де­ют,
Ты же один всю Авзо­нию взял!». Но сно­ва и сно­ва
Видит, что тщет­но про­сить, что Анто­ний все мед­лит; и веря
В то, что он сам от богов, не они от него отвра­ти­лись,
uten­dum est: non ex aequo di­vi­si­mus or­bem;
Epi­rum Cae­sar­que te­net to­tus­que se­na­tus,
Auso­niam tu so­lus ha­bes». his ter­que qua­ter­que
vo­ci­bus ex­ci­tum postquam ces­sa­re vi­de­bat,
dum se des­se deis ac non si­bi nu­mi­na cre­dit,
500 Цезарь пустить­ся дерз­нул сквозь сумрак зло­коз­нен­ный в море,
Страш­ное тем, кому дал он при­каз; по опы­ту зная,
Как храб­ре­цам содей­ст­ву­ет бог, на малень­кой лод­ке
Дума­ет он одо­леть фло­ти­ли­ям страш­ные без­дны.
Тихая ночь совлек­ла заботы с уста­ло­го вой­ска,
spon­te per in­cau­tas audet tempta­re te­neb­ras
quod ius­si ti­mue­re fre­tum, te­me­ra­ria pro­no
ex­per­tus ces­sis­se deo, fluc­tus­que ve­ren­dos
clas­si­bus exi­gua spe­rat su­pe­ra­re ca­ri­na.
sol­ve­rat ar­mo­rum fes­sas nox lan­gui­da cu­ras,
505 Крат­кий покой сни­зо­шел на бед­ных, кото­рых Фор­ту­на
Не под­креп­ля­ет и сном; уж лаге­ри глу­хо мол­ча­ли,
Тре­тий от вече­ра час уже под­нял стра­жу вто­рую;
Цезарь пустын­ную тишь про­хо­дит взвол­но­ван­ным шагом,
То замыш­ляя, на что и раб не пой­дет, и, поки­нув
par­va quies mi­se­ris, in quo­rum pec­to­ra som­no
dat vi­res for­tu­na mi­nor; iam castra si­le­bant,
ter­tia iam vi­gi­les com­mo­ve­rat ho­ra se­cun­dos:
Cae­sar sol­li­ci­to per vas­ta si­len­tia gres­su
vix fa­mu­lis auden­da pa­rat, cunctis­que re­lic­tis
510 Всех, лишь Фор­ту­ну берет за спут­ни­ка. Бро­сив палат­ки,
Пере­шаг­нул часо­вых, в карау­ле заснув­ших глу­бо­ко, —
И опе­ча­лил­ся тем, что их мог обма­нуть вти­хо­мол­ку;
Вот на изви­ли­стый берег он вышел и в вол­нах при­боя
Видит чел­нок, что сто­ит у изъ­еден­ных скал на кана­те.
so­la pla­cet For­tu­na co­mes. ten­to­ria postquam
eg­res­sus vi­gi­lum som­no ce­den­tia membra
transsi­luit ques­tus ta­ci­te, quod fal­le­re pos­set,
li­to­ra cur­va le­git, pri­mis­que in­ve­nit in un­dis
ru­pi­bus exe­sis hae­ren­tem fu­ne ca­ri­nam.
515 Корм­чий, вла­де­лец чел­на, оттуда совсем неда­ле­ко
В хижине малень­кой жил, не из досок сло­жен­ной креп­ко, —
Толь­ко пустым камы­шом, трост­ни­ком болот­ным покры­той
Да укреп­лен­ной с боков опро­ки­ну­той лод­кой, как стен­кой.
Цезарь тря­сет этот дом, посту­чав в его две­ри три раза.
rec­to­rem do­mi­num­que ra­tis se­cu­ra te­ne­bat
haud pro­cul in­de do­mus, non ul­lo ro­bo­re ful­ta
sed ste­ri­li iun­co can­na­que in­tex­ta pa­lustri
et la­tus in­ver­sa nu­dum mu­ni­ta pha­se­lo.
haec Cae­sar bis ter­que ma­nu quas­san­tia tec­tum
520 Встал тут, проснув­шись, Амикл, кото­ро­му мяг­ким слу­жи­ла
Ложем мор­ская тра­ва: «Какой потер­пев­ший кру­ше­нье
В дом мой сту­чит­ся? — спро­сил. — Кого при­нуж­да­ет Фор­ту­на
В этой лачу­ге искать спа­се­нья?». Так мол­вив, поспеш­но
Вынул он тлев­ший канат из кучи чуть теп­ло­го пеп­ла,
li­mi­na com­mo­vit. mol­li con­sur­git Amyc­las
quem da­bat al­ga to­ro. «quis­nam mea nauf­ra­gus» in­quit
«tec­ta pe­tit, aut quem nostrae for­tu­na coe­git
auxi­lium spe­ra­re ca­sae?» sic fa­tus ab al­to
ag­ge­re iam te­pi­dae sub­la­to fu­ne fa­vil­lae
525 Начал огонь разду­вать из сла­бой искры, нисколь­ко
Не опа­са­ясь вой­ны; ведь хижи­на, мол, — не добы­ча
В меж­до­усоб­ной борь­бе! О, жиз­ни дар без­опас­ный —
Бед­ность меж ларов про­стых! О, милость богов, кото­рой
Не оце­ни­ли еще! Какие хра­мы иль сте­ны
scin­til­lam te­nuem com­mo­tos pa­vit in ig­nes,
se­cu­rus bel­li: prae­dam ci­vi­li­bus ar­mis
scit non es­se ca­sas. o vi­tae tu­ta fa­cul­tas
pau­pe­ris an­gus­ti­que la­res! o mu­ne­ra non­dum
in­tel­lec­ta deum! qui­bus hoc con­tin­ge­re templis
530 Могут ска­зать, что они не тре­пе­щут в смя­те­ньи, когда их
Цезарь тол­ка­ет рукой?.. Но дверь отво­рив, пол­ко­во­дец
Так гово­рит: «Надеж­ды твои испол­нят­ся, друг мой,
Сбудет­ся боль­ше того, чего про­сишь ты в скром­ных молит­вах.
Если меня пове­зешь в Гес­пе­рию, внем­ля при­ка­зу,
aut po­tuit mu­ris, nul­lo tre­pi­da­re tu­mul­tu
Cae­sa­rea pul­san­te ma­nu? tum pos­te rec­lu­so
dux ait «ex­pec­ta vo­tis maio­ra mo­des­tis
spes­que tuas la­xa, iuve­nis: si ius­sa se­cu­tus
me ve­his Hes­pe­riam, non ultra cuncta ca­ri­nae
535 Впредь ты не будешь ладьей под­дер­жи­вать нищую ста­рость.
Так не замед­ли вру­чить судь­бу свою богу, кото­рый
Хочет пена­тов про­стых осы­пать неждан­ным богат­ст­вом».
Так он ему гово­рит; хоть и был он в скром­ной одеж­де,
Про­сто ска­зать не умел. На это Амикл неиму­щий:
535
535a
de­be­bis ma­ni­bus­que <in­por­tu­nam­ve fe­re­ris
pau­pe­riem def­lens>
[1] ino­pem du­xis­se se­nec­tam.
ne ces­sa prae­be­re deo tua fa­ta vo­len­ti
an­gus­tos opi­bus sub­itis inple­re pe­na­tes».
sic fa­tur, quam­quam ple­beio tec­tus amic­tu,
in­do­ci­lis pri­va­ta lo­qui. tum pau­per Amyc­las
540 «Мно­го при­мет не велят дове­рять­ся пол­ноч­но­му морю!
Солн­це под воду зашло не в бли­ста­нии облак пур­пур­ных,
Но рас­кида­ло лучи: и Феба одна поло­ви­на
Кли­ка­ла Нота к себе, при­зы­ва­ла Борея дру­гая.
Диск потуск­нев­ший его ухо­дил за моря, уга­сая,
«mul­ta qui­dem pro­hi­bent noc­tur­no cre­de­re pon­to.
nam sol non ru­ti­las de­du­xit in aequo­ra nu­bes
con­cor­des­que tu­lit ra­dios: No­ton al­te­ra Phoe­bi,
al­te­ra pars Bo­rean di­duc­ta lu­ce vo­ca­bat.
or­be quo­que ex­haus­tus me­dio lan­guensque re­ces­sit
545 Роб­кий рас­се­ян­ный свет являя вни­ма­тель­ным взо­рам.
Нехо­ро­шо под­ня­ла луна свои свет­лые рож­ки,
Выщерб­лен был ее круг нечет­кою впа­ди­ной к цен­тру:
Не заост­ря­ла сер­па она лини­ей ров­ной к вер­шине,
Сде­ла­ли вет­ры ее баг­ря­ной; затем, поблед­нев­ши,
spec­tan­tis ocu­los in­fir­mo lu­mi­ne pas­sus.
lu­na­que non gra­ci­li sur­re­xit lu­ci­da cor­nu
aut or­bis me­dii pu­ros exe­sa re­ces­sus,
nec du­xit rec­to te­nua­ta ca­cu­mi­na cor­nu,
ven­to­rum­que no­tam ru­buit; tum lu­ri­da pal­lens
550 Лик свой сокры­ла она, уйдя под печаль­ные тучи.
Вовсе не нра­вит­ся мне смя­те­нье дуб­рав и при­боя
И бес­по­кой­ный дель­фин, вызы­ваю­щий бурю на море;
То, что нырок сидит на зем­ле, а цап­ля высо­ко
По небу сме­ет летать, дове­рив­шись кры­льям широ­ким.
ora tu­lit vul­tu sub nu­bem tris­tis itu­ro.
sed mi­hi nec mo­tus ne­mo­rum nec li­to­ris ic­tus
nec pla­cet in­cer­tus qui pro­vo­cat aequo­ra del­phin,
aut sic­cum quod mer­gus amat, quod­que ausa vo­la­re
ar­dea sub­li­mis pin­nae con­fi­sa na­tan­ti,
555 Слов­но пред­чув­ст­вуя дождь, воро­на голо­ву мочит
В вол­нах, и взад и впе­ред по бере­гу ходит тре­вож­но.
Все ж, если тре­бу­ет так вели­ко­го дела реше­нье, —
Не отка­жусь тебе руки отдать: на берег желан­ный
Пере­ве­зу я тебя, если ветер и море доз­во­лят».
quod­que ca­put spar­gens un­dis, ve­lut oc­cu­pet imbrem,
insta­bi­li gres­su me­ti­tur li­to­ra cor­nix.
sed, si mag­na­rum pos­cunt discri­mi­na re­rum,
haud du­bi­tem prae­be­re ma­nus: vel li­to­ra tan­gam
ius­sa, vel hoc po­tius pe­la­gus fla­tus­que ne­ga­bunt».
560 Так он ска­зал и, челн отвя­зав, под­ста­вил вет­ри­ла
Бурям, кото­рых порыв не толь­ко сколь­зя­щие в вих­рях
Звезды вла­чил, их чер­тить застав­ляя в нестрой­ном паде­ньи
Борозды, — но и небес вися­щие креп­ко созвез­дья,
Тоже, каза­лось, качал. И чер­ная дрожь покры­ва­ет
haec fa­tur, sol­vensque ra­tem dat car­ba­sa ven­tis;
ad quo­rum mo­tus non so­lum lap­sa per al­tum
aera dis­per­sos tra­xe­re ca­den­tia sul­cos
si­de­ra, sed sum­mis etiam quae fi­xa te­nen­tur
astra po­lis sunt vi­sa qua­ti. ni­ger in­fi­cit hor­ror
565 Спи­ну морей; дале­ко пол­зет гро­зя­щим изви­вом
Злое смя­те­нье волн; не пред­видя вет­ро́в направ­ле­нья,
Бур­ное море гла­сит, что все ура­га­ны вме­сти­ло.
Корм­чий дро­жа­щей ладьи вос­клик­нул: «Видишь, какою
Море гро­зит нам бедой: Зефир ли, Эвр ли бушу­ет,
ter­ga ma­ris, lon­go per mul­ta vo­lu­mi­na trac­tu
aes­tuat un­da mi­nax, fla­tus­que in­cer­ta fu­tu­ri
tur­bi­da tes­tan­tur con­cep­tos aequo­ra ven­tos.
tum rec­tor tre­pi­dae fa­tur ra­tis «as­pi­ce sae­vum
quan­ta pa­ret pe­la­gus: Zephy­ros in­ten­dat an Austros
570 Я не пой­му; зали­ва­ет вол­на чел­нок ото­всюду.
В тучах и в небе — Нот; но при­слу­шай­ся к реву пучи­ны, —
Раз­ве не Кор воз­му­ща­ет моря? При подоб­ном вол­не­ньи,
Ни кораб­лю, ни плов­цу до Гес­пе­рии ввек не добрать­ся.
Бро­сить запрет­ный наш путь и, надеж­ду оста­вив, вер­нуть­ся —
in­cer­tum est; pup­pem du­bius fe­rit un­di­que pon­tus.
nu­bi­bus et cae­lo No­tus est; si mur­mu­ra pon­ti
con­su­li­mus, Co­ri ve­niet ma­re. gur­gi­te tan­to
nec ra­tis Hes­pe­rias tan­get nec nauf­ra­gus oras:
des­pe­ra­re viam et ve­ti­tos con­ver­te­re cur­sus
575 В этом спа­се­нье одно! Ладью потря­сен­ную надо
К бере­гу вновь повер­нуть, пока он не слиш­ком дале­ко».
Цезарь, уве­рен­ный в том, что пред ним отсту­па­ют все беды,
Мол­вил: «Пре­не­бре­ги угро­за­ми моря и гнев­ной
Буре свой парус под­ставь. Если бог от Ита­лии гонит, —
so­la sa­lus. li­ceat ve­xa­ta li­to­ra pup­pe
pren­de­re, ne lon­ge ni­mium sit pro­xi­ma tel­lus».
fi­sus cuncta si­bi ces­su­ra pe­ri­cu­la Cae­sar
«sper­ne mi­nas» in­quit «pe­la­gi ven­to­que fu­ren­ti
tra­de si­num. Ita­liam si cae­lo auc­to­re re­cu­sas
580 Мне пови­нуй­ся. Одно тебе есть осно­ва­нье для стра­ха:
Ты не узнал, кого ты везешь; его не покинет
Милость богов нико­гда; к нему нера­ди­ва Фор­ту­на,
Если спе­шит лишь на зов. Несись же в глубь ура­га­на,
Жизнь мне дове­рив свою! В опас­но­сти — море и небо,
me pe­te. so­la ti­bi cau­sa est haec ius­ta ti­mo­ris,
vec­to­rem non nos­se tuum, quem nu­mi­na num­quam
des­ti­tuunt, de quo ma­le tunc for­tu­na me­re­tur
cum post vo­ta ve­nit. me­dias per­rum­pe pro­cel­las
tu­te­la se­cu­re mea. cae­li is­te fre­ti­que,
585 Толь­ко не наша ладья: плы­вет на ней Цезарь, и эта
Ноша — ее защи­тит. Недол­го еще оста­ет­ся
Лютым вет­рам буше­вать: сми­рит вол­не­ние ско­ро
Этот чел­нок. Не скла­ды­вай рук; от близ­ко­го бре­га
Мчись на всех пару­сах; упо­вай на Калаб­рии гавань,
non pup­pis nostrae la­bor est: hanc Cae­sa­re pres­sam
a fluc­tu de­fen­det onus. nec lon­ga fu­ro­ri
ven­to­rum sae­vo da­bi­tur mo­ra: pro­de­rit un­dis
is­ta ra­tis. ne flec­te ma­num, fu­ge pro­xi­ma ve­lis
li­to­ra; tum Ca­lab­ro por­tu te cre­de po­ti­tum
590 Если дру­гая зем­ля ладье не откро­ет­ся нашей,
Нам избав­ле­нье неся. Ты не зна­ешь, откуда явил­ся
Весь этот хаос: судь­ба воз­му­ща­ет и небо, и море,
Чтоб дока­зать свою пре­дан­ность мне». Еще он не кон­чил,
Как сокру­ши­тель­ный вихрь все сна­сти сорвал, накре­нив­ши
cum iam non po­te­rit pup­pi nostrae­que sa­lu­ti
al­te­ra ter­ra da­ri. quid tan­ta stra­ge pa­re­tur
ig­no­ras: quae­rit pe­la­gi cae­li­que tu­mul­tu
quod praes­tet For­tu­na mi­hi». non plu­ra lo­cu­to
avol­sit la­ce­ros per­cus­sa pup­pe ru­den­tis
595 Лод­ку, и парус взвил­ся высо­ко над непроч­ною мач­той:
Скре­пы свои рас­те­ряв, ладья по швам затре­ща­ла.
Тут уж опас­но­сти вдруг со всей нале­те­ли все­лен­ной.
Пер­вый, взды­мая валы, из глу­бин Атлан­ти­че­ских под­нял
Ты свою голо­ву, Кор: тебя при­ни­мая, вски­пе­ло
tur­bo ra­pax fra­gi­lem­que su­per vo­li­tan­tia ma­lum
ve­la tu­lit; so­nuit vic­tis con­pa­gi­bus al­nus.
in­de ruunt to­to con­ci­ta pe­ri­cu­la mun­do.
pri­mus ab ocea­no ca­put exe­ris At­lan­teo,
Co­re, mo­vens aes­tus. iam te tol­len­te fu­re­bat
600 Море и зло­бу свою на уте­сы вдруг устре­ми­ло.
Хлад­ный при­мчал­ся Борей и вол­ны затем обес­си­лил;
Зако­ле­ба­лись они — кому из вет­ров под­чи­нить­ся.
Но победи­ла их дурь Акви­ло­на скиф­ско­го; воды
Взды­бив­ши, он обна­жил пес­ча­ное дно оке­а­на.
pon­tus et in sco­pu­los to­tas ere­xe­rat un­das:
oc­cur­rit ge­li­dus Bo­reas pe­la­gus­que re­tun­dit,
et du­bium pen­det, ven­to cui con­ci­dat, aequor.
sed Scy­thi­ci vi­cit ra­bies Aqui­lo­nis et un­das
tor­sit et abstru­sas pe­ni­tus va­da fe­cit ha­re­nas.
605 Но не кида­ет Борей валы на при­бреж­ные ска­лы,
Гонит навстре­чу он их лави­нам Кора; и хля­би
Бьют­ся еще меж собой, хоть вет­ры уже унес­ли­ся.
Эвр не уме­рил угроз, и Нот, от дождя потем­нев­ший,
Види­мо, спать не залег под кам­ня­ми Эоло­ва грота:
nec per­fert pon­tum Bo­reas ad sa­xa, suum­que
in fluc­tus Co­ri fran­git ma­re, mo­ta­que pos­sunt
aequo­ra sub­duc­tis etiam con­cur­re­re ven­tis.
non Euri ces­sas­se mi­nas, non imbri­bus at­rum
Aeo­lii iacuis­se No­tum sub car­ce­re sa­xi
610 Вет­ры, как буд­то бы вон из обыч­ных жилищ выры­ва­ясь,
Ярост­ным вих­рем сво­им ограж­да­ли роди­мые зем­ли,
Море на месте дер­жа. Ура­ган не малые воды
Влек; Тиррен­ская зыбь в Эгей­ское море хле­ста­ла;
Адри­а­ти­че­ский вал шумел в Ионий­ских пучи­нах.
cre­di­de­rim; cunctos so­li­ta de par­te ruen­tis
de­fen­dis­se suas vio­len­to tur­bi­ne ter­ras,
sic pe­la­gus man­sis­se lo­co. nam pri­va pro­cel­lis
aequo­ra rap­ta fe­runt; Aegaeas tran­sit in un­das
Tyrrhe­num, so­nat Ionio va­gus Had­ria pon­to.
615 О, сколь­ко гор водя­ных, напрас­но гони­мых по морю,
Этот обру­ши­вал день! Зем­ля побеж­ден­ная сколь­ко
Гор­дых низ­верг­ла вер­шин! Ни в еди­ной стране не бушу­ют
Силы подоб­ной валы; при­ка­тив­шись из края ино­го,
Греб­ни чудо­вищ­ных волн взды­ма­ло вели­кое море,
a quo­tiens frustra pul­sa­tos aequo­re mon­tis
ob­ruit il­le dies! quam cel­sa ca­cu­mi­na pes­sum
tel­lus vic­ta de­dit! non ul­lo li­to­re sur­gunt
tam va­li­di fluc­tus, alio­que ex or­be vo­lu­ti
a mag­no ve­ne­re ma­ri, mun­dum­que coer­cens
620 Что окру­жа­ет весь мир. Так древ­ле пра­ви­тель Олим­па
Брат­ским тре­зуб­цем помог огню утом­лен­но­му мол­ний, —
С цар­ст­вом вто­рым соче­тал всю зем­лю в те дни, когда море
Прочь унес­ло пле­ме­на, а Тефи­са тер­петь не хоте­ла
Воз­ле себя бере­гов, с одним толь­ко небом гра­ни­ча.
monstri­fe­ros agit un­da si­nus. sic rec­tor Olym­pi
cus­pi­de fra­ter­na las­sa­tum in sae­cu­la ful­men
adiu­vit, reg­no­que ac­ces­sit ter­ra se­cun­do,
cum ma­re con­vol­vit gen­tes, cum li­to­ra Tethys
no­luit ul­la pa­ti cae­lo con­ten­ta te­ne­ri.
625 В море гро­ма­ды валов и теперь бы до звезд доле­те­ли,
Если б вла­ды­ка богов не сда­вил обла­ка­ми их греб­ней.
Мрак не из неба схо­дил; но был испа­ре­нья­ми ада
Воздух насы­щен кру­гом и, гро­за­ми отя­го­щен­ный,
Море собой угне­тал, из туч при­ни­мав­шее ливень,
tum quo­que tan­ta ma­ris mo­les cre­vis­set in astra
ni su­pe­rum rec­tor pres­sis­set nu­bi­bus un­das.
non cae­li nox il­la fuit: la­tet ob­si­tus aer
in­fer­nae pal­lo­re do­mus nim­bis­que gra­va­tus
dep­ri­mi­tur, fluc­tus­que in nu­bi­bus ac­ci­pit imbrem.
630 Даже погас устра­шаю­щий блеск, не бега­ли боль­ше
Мол­нии; но в тем­но­те раз­ле­та­лись струи дож­де­вые.
Купол богов задро­жал и там, в высо­те под­не­бес­ной,
Гром загре­мел, и свя­зи небес, потря­сен­ные, страж­дут.
Хаос в при­ро­де воз­ник: сти­хии, каза­лось, порва­ли
lux etiam me­tuen­da pe­rit, nec ful­gu­ra cur­runt
cla­ra, sed obscu­rum nim­bo­sus dis­si­lit aer.
tum su­pe­rum con­ve­xa tre­munt at­que ar­duus axis
in­to­nuit mo­ta­que po­li con­pa­ge la­bo­rant.
ex­ti­muit na­tu­ra chaos; ru­pis­se vi­den­tur
635 Веч­ной гар­мо­нии строй, и сно­ва сме­ша­лись в потем­ках
Маны и лики богов. Надеж­да одна на спа­се­нье
В том, что они не погиб­ли еще в кру­ше­нии мира.
Так же, как ясную гладь с вер­ши­ны Лев­ка­дии видит
Око, так и плов­цы наблюда­ют с вер­ши­ны при­боя
con­cor­des ele­men­ta mo­ras rur­sus­que re­di­re
nox ma­nes mix­tu­ra deis. spes una sa­lu­tis,
quod tan­ta mun­di non­dum pe­rie­re rui­na.
quan­tum Leu­ca­dio pla­ci­dus de ver­ti­ce pon­tus
des­pi­ci­tur, tan­tum nau­tae vi­de­re tre­men­tes
640 Без­дну воды под собой: и когда раз­вер­за­ют­ся хля­би, —
Над разъ­ярен­ной вол­ной едва под­ни­ма­ет­ся мач­та,
Парус каса­ет­ся туч, а ладья упи­ра­ет­ся в зем­лю;
Ибо вода, взды­мая хол­мы, пес­ков не скры­ва­ет,
Дно обна­жа­ет вокруг, чтоб в гро­ма­ду еди­ную слить­ся.
fluc­ti­bus e sum­mis prae­ceps ma­re; cum­que tu­men­tes
rur­sus hiant un­dae vix emi­net aequo­re ma­lus.
nu­bi­la tan­gun­tur ve­lis et ter­ra ca­ri­na.
nam pe­la­gus, qua par­te se­det, non ce­lat ha­re­nas
ex­haus­tum in cu­mu­los, om­nis­que in fluc­ti­bus un­da est.
645 Страх победил искус­ство плов­цов: уж корм­чий не зна­ет
Резать какую вол­ну, какой под­да­вать­ся. Спа­са­ет
Этих бед­няг лишь смя­те­нье валов, вол­на не спо­соб­на
Их опро­ки­нуть в вол­ну: лишь толь­ко накло­нит­ся лод­ка,
Вал под­ни­ма­ет ее и ветер швы­ря­ет на кру­чу.
ar­tis opem vi­ce­re me­tus, nes­cit­que ma­gis­ter
quam fran­gat, cui ce­dat aquae. dis­cor­dia pon­ti
suc­cur­rit mi­se­ris, fluc­tus­que ever­te­re pup­pem
non va­let in fluc­tum: vic­tum la­tus un­da re­pel­lens
eri­git, at­que om­ni sur­git ra­tis ar­dua ven­to.
650 Их не стра­шат ни Сасо­на пес­ки, ни Фес­са­лии берег
Весь из изви­вов и скал, ни Амбра­кии узкая гавань:
Толь­ко зуб­ца­ми кам­ней Керав­ны пуга­ют плы­ву­щих.
Цезарь уж начал счи­тать опас­но­сти эти не мень­ше
Веч­ной уда­чи сво­ей: «Неуже­ли так важ­но, — ска­зал он, —
non hu­mi­lem Sa­so­na va­dis [non li­to­ra cur­vae
Thes­sa­liae sa­xo­sa pa­vent] orae­que ma­lig­nos
Ambra­ciae por­tus, sco­pu­lo­sa Ce­rau­nia nau­tae
sum­ma ti­ment. cre­dit iam dig­na pe­ri­cu­la Cae­sar
fa­tis es­se suis. «quan­tus­ne ever­te­re» di­xit
655 Выш­ним — с пути меня сбить, коль на эту ничтож­ную лод­ку
Шлют они весь оке­ан? Если сла­ву судь­ба мне дару­ет
В море най­ти свою смерть, а не в буре вели­ких сра­же­ний, —
Гибель бес­тре­пет­но я, какую б ни сла­ли мне боги,
Встре­чу. Пусть день роко­вой, поспе­шая, нема­ло вели­ких
«me su­pe­ris la­bor est, par­va quem pup­pe se­den­tem
tam mag­no pe­tie­re ma­ri! si glo­ria le­ti
est pe­la­go do­na­ta mei bel­lis­que ne­ga­mur,
intre­pi­dus quam­cum­que da­tis mi­hi, nu­mi­na, mor­tem
ac­ci­piam. li­cet in­gen­tis ab­ru­pe­rit ac­tus
660 Подви­гов мне обо­рвет, — я вели­ко­го сде­лал доволь­но.
Севе­ра я поко­рил пле­ме­на, враж­деб­ное вой­ско
Стра­хом сми­рил; и вто­рым за мною был в Риме — Вели­кий.
Я отня­тые вой­ной у наро­да взял фас­ции силой.
В Риме никто нико­гда мою власть огра­ни­чить не смо­жет.
fes­ti­na­ta dies fa­tis, sat mag­na pe­re­gi.
Arctoas do­mui gen­tes, ini­mi­ca sub­egi
ar­ma me­tu, vi­dit Mag­num mi­hi Ro­ma se­cun­dum,
ius­sa ple­be tu­li fas­ces per bel­la ne­ga­tos;
nul­la meis abe­rit ti­tu­lis Ro­ma­na po­tes­tas,
665 Пусть не узна­ет никто поми­мо тебя, о Фор­ту­на,
Знаю­щий волю мою, что я, окру­жен­ный поче­том, —
Кон­сул, дик­та­тор — сой­ду к теням сти­гий­ским, как буд­то
Самый про­стой чело­век! Все­выш­ние боги, не надо
Мне ника­ких похо­рон! Мой рас­тер­зан­ный труп ута­и­те
nec sciet hoc quis­quam ni­si tu, quae so­la meo­rum
con­scia vo­to­rum es, me, quam­vis ple­nus ho­no­rum
et dic­ta­tor eam Sty­gias et con­sul ad umbras,
pri­va­tum, For­tu­na, mo­ri. mi­hi fu­ne­re nul­lo
est opus, o su­pe­ri: la­ce­rum re­ti­ne­te ca­da­ver
670 В тем­ной пучине мор­ской; да не будет кост­ра, иль кур­га­на:
Лишь бы я — ужас вну­шал и весь мир меня ждал, содро­га­ясь».
Так он вос­клик­нул; но тут деся­тым валом, — о чудо! —
Под­ня­та вверх невреди­мо ладья: с высо­ко­го греб­ня
В море она не скольз­ну­ла опять, но, гони­ма при­бо­ем,
fluc­ti­bus in me­diis, de­sint mi­hi bus­ta ro­gus­que,
dum me­tuar sem­per ter­ra­que ex­pec­ter ab om­ni».
haec fa­tum de­cu­mus, dic­tu mi­ra­bi­le, fluc­tus
in­va­li­da cum pup­pe le­vat, nec rur­sus ab al­to
ag­ge­re deie­cit pe­la­gi sed per­tu­lit un­da
675 Тихо лег­ла на песок там, где узкий берег сво­бо­ден
Был от опас­ных кам­ней. Горо­да все, все цар­ства, всё сча­стье
Сра­зу себе он вер­нул, на твер­дую вышед­ши зем­лю.
Но воз­вра­тясь на заре, не мог сво­их вои­нов Цезарь
Так же опять обма­нуть, как сумел при отплы­тии тай­ном.
scru­po­sis­que an­gus­ta va­cant ubi li­to­ra sa­xis
in­po­suit ter­rae. pa­ri­ter tot reg­na, tot ur­bes
for­tu­nam­que suam tac­ta tel­lu­re re­ce­pit.
sed non tam re­means Cae­sar iam lu­ce pro­pin­qua
quam ta­ci­ta sua castra fu­ga co­mi­tes­que fe­fel­lit.
680 Пла­чет, вождя окру­жив, и стонет смя­тен­ное вой­ско,
И при­сту­па­ет к нему с упре­ка­ми, милы­ми серд­цу:
«Цезарь жесто­кий, куда увлек­ла тебя дерз­кая доб­лесть?
И на какую судь­бу наши жал­кие души ты бро­сил,
На рас­тер­за­нье отдав себя несго­вор­чи­вым бурям.
cir­cum­fu­sa du­ci fle­vit ge­mi­tu­que suo­rum
et non ingra­tis in­ces­sit tur­ba que­rel­lis.
«quo te, du­re, tu­lit vir­tus te­me­ra­ria, Cae­sar,
aut quae nos vi­les ani­mas in fa­ta re­lin­quens
in­vi­tis spar­gen­da da­bas tua membra pro­cel­lis?
685 Если от жиз­ни тво­ей зави­сит наро­дов спа­се­нье,
Суще­ст­во­ва­ние их, если мир тебя сде­лал гла­вою, —
Грех тебе — смер­ти желать! И раз­ве никто не досто­ин
Из сослу­жив­цев тво­их быть так­же участ­ни­ком вер­ным
Судеб тво­их? В те часы, как тебя похи­ти­ло море,
cum tot in hac ani­ma po­pu­lo­rum vi­ta sa­lus­que
pen­deat et tan­tus ca­put hoc si­bi fe­ce­rit or­bis,
sae­vi­tia est vo­luis­se mo­ri. nul­lus­ne tuo­rum
eme­ruit co­mi­tum fa­tis non pos­se su­perstes
es­se tuis? cum te ra­pe­ret ma­re, cor­po­ra seg­nis
690 Креп­кий нас ско­вы­вал сон. О позор нам! Решил­ся, конеч­но,
Сам ты в Гес­пе­рию плыть, ибо счел жесто­ким дру­го­го
В бур­ное море послать! Обыч­но смер­тель­но­му рис­ку,
Слу­чаю вве­рить себя — послед­няя край­ность судь­би­ны
Нас застав­ля­ет: но ты, вла­де­ю­щий всею все­лен­ной,
nostra so­por te­nuit. pu­det, heu! ti­bi cau­sa pe­ten­dae
haec fuit Hes­pe­riae, vi­sum est quod mit­te­re quem­quam
tam sae­vo cru­de­le ma­ri. sors ul­ti­ma re­rum
in du­bios ca­sus et pro­na pe­ri­cu­la mor­ti
prae­ci­pi­ta­re so­let: mun­di iam sum­ma te­nen­tem
695 Что отда­ешь­ся вол­нам? Все­выш­них зачем испы­ту­ешь?
Мно­го для сча­стья вой­ны труды и милость Фор­ту­ны
Сде­ла­ли ныне, тебя на наш отбро­сив­ши берег!
Сто­ит ли выш­ним богам не вла­ды­кой зем­ли тебя делать,
Не пове­ли­те­лем всех, но удач­ли­вым лишь море­хо­дом?».
per­mi­sis­se ma­ri tan­tum! quid nu­mi­na las­sas?
suf­fi­cit ad fa­tum bel­li fa­vor is­te la­bor­que
For­tu­nae, quod te nostris in­pe­git ha­re­nis?
hi­ne usus pla­cue­re deum, non rec­tor ut or­bis
nec do­mi­nus re­rum, sed fe­lix nauf­ra­gus es­ses?»
700 Ночь отле­те­ла меж тем, пока они так гово­ри­ли,
Солн­цем их день оза­рил, уня­ла, уто­мив­шись, пучи­на
Бур­ные вол­ны свои, ибо это доз­во­ли­ли вет­ры.
И гес­пе­рий­цев вожди, заме­тив, что море уста­ло,
Что успо­ко­и­лась гладь и без­об­лач­ный веет под небом,
ta­lia iac­tan­tis dis­cus­sa noc­te se­re­nus
oppres­sit cum so­le dies, fes­sum­que tu­men­tis
con­po­suit pe­la­gus ven­tis pa­tien­ti­bus un­das.
nec non Hes­pe­rii las­sa­tum fluc­ti­bus aequor
ut vi­de­re du­ces, pu­rum­que in­sur­ge­re cae­lo
705 Вол­ны сми­ряя, Борей, — тот­час кораб­ли отвя­за­ли:
Дол­го их ветер дер­жал, и к рулю при­выч­ные руки
Их сохра­ня­ли в строю. Широ­ко рас­ки­нув­шись в море,
Сомкну­тым стро­ем суда понес­лись буд­то вой­ско зем­ное.
Все же ненаст­ная ночь моря­ков, с пере­ме­ною вет­ра,
frac­tu­rum pe­la­gus Bo­rean, sol­ve­re ca­ri­nas.
quas ven­tus doc­tae­que pa­ri mo­de­ra­mi­ne dextrae
per­mix­tas ha­bue­re diu, la­tum­que per aequor,
ut ter­restre, coit con­ser­tis pup­pi­bus ag­men.
sed nox sae­va mo­dum ven­ti ve­li­que te­no­rem
710 Сби­ла с пря­мо­го пути и фло­ти­лии строй иска­зи­ла.
Так охла­де­лый Стри­мон пред зимой журав­ли покида­ют,
Свой водо­пой пере­но­сят на Нил и в пер­вом поле­те
Раз­но­об­раз­ней­ший строй при­ни­ма­ет, коль надоб­но, стая;
Если ж креп­чаю­щий Нот уда­рит по сбли­жен­ным кры­льям,
eri­puit nau­tis ex­cus­sit­que or­di­ne pup­pes.
Stry­mo­na sic ge­li­dum bru­ma pel­len­te re­lin­quunt
po­tu­rae te, Ni­le, grues, pri­mo­que vo­la­tu
ef­fin­gunt va­rias ca­su monstran­te fi­gu­ras;
mox, ubi per­cus­sit ten­sas No­tus al­tior alas,
715 Тот­час, сме­шав­шись, они в слу­чай­ную кучу собьют­ся,
Где их рас­тре­пан­ных крыл пись­ме­на рас­сы­па­ют­ся в буре.
При воз­вра­ще­нии дня, порож­ден­ные Феба вос­хо­дом,
Шква­лы силь­ней­ших вет­ров неждан­но суда под­хва­ти­ли:
Тщет­но пыта­лись они при­ча­лить к бере­гу Лис­са, —
con­fu­sos te­me­re in­mix­tae glo­me­ran­tur in or­bes,
et tur­ba­ta pe­rit dis­per­sis lit­te­ra pin­nis.
cum pri­mum re­deun­te die vio­len­tior aer
pup­pi­bus in­cu­buit Phoe­beo con­ci­tus or­tu,
prae­te­reunt frustra tempta­ti li­to­ra Lis­si
720 И устре­ми­лись в Ним­фей: Акви­ло­нам откры­тое море
Австр, Борея сме­нив, пре­вра­тил в спо­кой­ную гавань.
Цеза­ря рать, ото­всюду сой­дясь, соста­ви­ла силу:
Видел Пом­пей, что послед­ний удар суро­во­го Мар­са
Ста­ну его уж гро­зит, и решил, удру­чен­ный, супру­гу
Nym­phae­um­que te­nent: nu­das Aqui­lo­ni­bus un­das
suc­ce­dens Bo­reae iam por­tum fe­ce­rat Aus­ter.
un­di­que con­la­tis in ro­bur Cae­sa­ris ar­mis
sum­ma vi­dens du­ri Mag­nus discri­mi­na Mar­tis
iam castris insta­re suis se­po­ne­re tu­tum
725 Скрыть в без­опас­ном углу: тебя, уда­лив­ши на Лес­бос,
Думал, Кор­не­лия, он от шума сви­ре­пых сра­же­ний
Спря­тать. Как силь­но, увы, закон­ной Вене­ры гос­под­ство
В пра­вед­ных душах царит! Нере­ши­тель­ным, роб­ким в сра­же­ньи
Стал ты, Пом­пей, от люб­ви: что под­ста­вить себя под уда­ры
co­niu­gii dec­re­vit onus Les­bo­que re­mo­ta
te pro­cul a sae­vi stre­pi­tu, Cor­ne­lia, bel­li
oc­cu­le­re. heu, quan­tum men­tes do­mi­na­tur in aequas
ius­ta Ve­nus! du­bium tre­pi­dum­que ad proe­lia, Mag­ne,
te quo­que fe­cit amor; quod nol­les sta­re sub ic­tu
730 Рима и мира судь­бы не желал ты, тому осно­ва­ньем
Толь­ко супру­га была. Уж сло­во твое покида­ет
Дух твой, гото­вый к борь­бе, — тебе нра­вит­ся в неге при­ят­ной
Вре­ме­ни ход замед­лять, хоть мгно­ве­нье у рока похи­тить.
Вот пред рас­све­том, когда бес­па­мят­ство сна исче­за­ет,
for­tu­nae quo mun­dus erat Ro­ma­na­que fa­ta,
co­niunx so­la fuit. men­tem iam ver­ba pa­ra­tam
des­ti­tuunt, blan­dae­que iuvat ven­tu­ra tra­hen­tem
in­dul­ge­re mo­rae et tem­pus sub­du­ce­re fa­tis.
noc­te sub extre­ma pul­so tor­po­re quie­tis
735 К муж­ней груди, что заботы пол­на, Кор­не­лия никнет,
Ищет лоб­за­ний его, — но он от жены отвер­нул­ся:
Видит в испу­ге она сле­зой оро­шен­ные щеки, —
Скры­тою скор­бью томясь, его слез не дер­за­ет заме­тить.
Он ей со сто­ном ска­зал: «Не теперь ты мне жиз­ни доро­же
dum fo­vet ample­xu gra­vi­dum Cor­ne­lia cu­ris
pec­tus et aver­si pe­tit os­cu­la gra­ta ma­ri­ti,
umen­tis mi­ra­ta ge­nas per­cus­sa­que cae­co
vul­ne­re non audet flen­tem dep­ren­de­re Mag­num.
il­le ge­mens «non nunc vi­ta mi­hi dul­cior», in­quit
740 В час, как посты­ла мне жизнь, — в дни весе­лья, жена, но не ныне.
Чер­ный торо­пит­ся день, кото­рый и слиш­ком, и мало
Мы отстра­ня­ли: и вот готов уж к сра­же­нью Цезарь.
Надо уйти от вой­ны; надеж­ным при­ста­ни­щем будет
Лес­бос тебе. Пере­стань умо­лять; само­му себе в этом
«cum tae­det vi­tae, lae­to sed tem­po­re, co­niunx,
ve­nit maes­ta dies et quam ni­mium­que pa­rum­que
dis­tu­li­mus; iam to­tus adest in proe­lia Cae­sar.
ce­den­dum est bel­lis, quo­rum ti­bi tu­ta la­teb­ra
Les­bos erit. de­sis­te pre­ces tempta­re: ne­ga­vi
745 Я отка­зал: но знай, — в раз­лу­ке мы будем недол­го!
Ско­ро настанет конец: все выс­шее мчит­ся к паде­нью
Будет с тебя и вестей о том, что гро­зи­ло Пом­пею!
Если ты можешь смот­реть на вой­ну граж­дан­скую, — зна­чит,
Я обма­нул­ся в люб­ви. А мне ведь в пред­две­рии боя
iam mi­hi. non lon­gos a me pa­tie­re re­ces­sus;
prae­ci­pi­tes ade­runt ca­sus: pro­pe­ran­te rui­na
sum­ma ca­dunt. sa­tis est audis­se pe­ri­cu­la Mag­ni;
me­que tuus de­ce­pit amor, ci­vi­lia bel­la
si spec­ta­re po­tes. nam me iam Mar­te pa­ra­to
750 Стыд­но бес­печ­ные сны разде­лять с люби­мой женою,
Встать из объ­я­тий тво­их, когда тру­бы весь мир потря­са­ют.
Я б не решил­ся послать в граж­дан­скую бит­ву Пом­пея,
Коль не стра­дал бы он сам от какой-нибудь тяж­кой поте­ри.
Ты ж, роко­вая супру­га, таись от царей и наро­дов,
se­cu­ros ce­pis­se pu­det cum co­niu­ge som­nos,
eque tuo, qua­tiunt mi­se­rum cum clas­si­ca mun­dum,
sur­re­xis­se si­nu. ve­reor ci­vi­li­bus ar­mis
Pom­pei­um nul­lo tris­tem com­mit­te­re dam­no.
tu­tior in­te­rea po­pu­lis et tu­tior om­ni
755 Пусть мужа судь­ба тебя собой не при­да­вит,
Да не погиб­нешь. А если боги сме­тут наше вой­ско, —
Да сохра­нит­ся моя поло­ви­на дра­жай­шая — в мире.
Если разда­вит судь­ба, победи­тель кро­ва­вый, — да будет
Место, куда мне бежать». Кор­не­лия сла­бая вынесть
re­ge la­te, po­si­tam­que pro­cul for­tu­na ma­ri­ti
non to­ta te mo­le pre­mat. si nu­mi­na nostras
in­pu­le­rint acies, ma­neat pars op­ti­ma Mag­ni,
sit­que mi­hi, si fa­ta pre­ment vic­tor­que cruen­tus,
quo fu­gis­se ve­lim». vix tan­tum in­fir­ma do­lo­rem
760 Скор­би такой не мог­ла, и чув­ства ее покида­ют.
Но собра­ла, нако­нец, она силы для жалоб печаль­ных:
«Нече­го мне на супру­же­ства рок, на все­выш­них, Вели­кий,
Ныне роп­тать: ведь нашу любовь ни смерть не раз­ру­шит,
Ни погре­баль­ных кост­ров послед­ний факел; ничтож­ной
ce­pit, et at­to­ni­to ces­se­runt pec­to­re sen­sus.
tan­dem vox maes­tas po­tuit pro­fer­re que­rel­las.
«nil mi­hi de fa­tis tha­la­mi su­pe­ris­que re­lic­tum est,
Mag­ne, que­ri: nostros non rum­pit fu­nus amo­res
nec di­ri fax sum­ma ro­gi, sed sor­te fre­quen­ti
765 Доле, как все, отда­на, оста­юсь я поки­ну­той мужем.
Что ж! С при­бли­же­ньем вра­га дого­вор мы брач­ный нару­шим;
Тестю нач­нем угож­дать! Тебе извест­на ль, Вели­кий,
Вер­ность моя? Раз­ве есть для меня огра­да надеж­ней,
Чем для тебя? Не одна ли судь­ба тяго­те­ет над нами?
ple­beiaque ni­mis ca­reo di­mis­sa ma­ri­to.
hos­tis ad ad­ven­tum rum­pa­mus foe­de­ra tae­dae,
pla­ce­mus so­ce­rum. sic est ti­bi cog­ni­ta, Mag­ne,
nostra fi­des? cre­dis­ne ali­quid mi­hi tu­tius es­se
quam ti­bi? non olim ca­su pen­de­mus ab uno?
770 Серд­це велишь мне обречь в раз­лу­ке с тобою, жесто­кий,
Мол­ни­ям, руша­щим мир? Тебе сла­дост­ной кажет­ся участь —
Сги­нуть в тот самый час, когда небу воз­но­сишь обе­ты.
Бед не хочу, как раба, я тер­петь, — гото­вая к смер­ти,
К манам пой­ду за тобой; но пока еще весть роко­вая
ful­mi­ni­bus me, sae­ve, iubes tan­tae­que rui­nae
ab­sen­tem praes­ta­re ca­put? se­cu­ra vi­de­tur
sors ti­bi, cum fa­cias etiam­nunc vo­ta, pe­ris­se?
ut no­lim ser­vi­re ma­lis sed mor­te pa­ra­ta
te se­quar ad ma­nes, fe­riat dum maes­ta re­mo­tas
775 В даль­ние стра­ны дой­дет — пере­жить твою гибель при­дет­ся
Ты же миришь­ся с судь­бой и, жесто­кий, столь тяж­кое горе
Учишь меня пре­тер­петь; про­сти за такое при­зна­нье:
Страш­но его не сне­сти! А еже­ли боги услы­шат
Наши моле­нья — жена об успе­хе узна­ет послед­ней.
fa­ma pro­cul ter­ras, vi­vam ti­bi nem­pe su­perstes.
ad­de quod ad­sues­cis fa­tis tan­tum­que do­lo­rem,
cru­de­lis, me fer­re do­ces. ig­nos­ce fa­ten­ti,
pos­se pa­ti ti­meo. quod si sunt vo­ta, deis­que
audior, even­tus re­rum sciet ul­ti­ma co­niunx.
780 Ты уж дав­но победишь, — я же буду томить­ся в тес­ни­нах;
Буду боять­ся ладьи, везу­щей отрад­ную новость;
И не рас­се­ют мой страх о победе счаст­ли­вые вести,
Ибо из этих пустынь даже в бег­стве отча­ян­ном Цезарь
Может похи­тить меня. Дале­ко раз­не­сет­ся по бре­гу
sol­li­ci­tam ru­pes iam te vic­to­re te­ne­bunt,
et pup­pem quae fa­ta fe­ret tam lae­ta ti­me­bo.
nec sol­vent audi­ta me­tus mi­hi pros­pe­ra bel­li,
cum va­cuis proiec­ta lo­cis a Cae­sa­re pos­sim
vel fu­gien­te ca­pi. no­tes­cent li­to­ra cla­ri
785 Имя изгнан­ни­цы той — супру­ги Пом­пея, — и раз­ве
Смо­жет остать­ся тогда сокро­вен­ным при­ют Мити­ле­ны!
Прось­бу послед­нюю знай: коль, ору­жие бро­сив, спа­се­нья
Будешь ты в бег­стве искать и при­хо­ти моря отдашь­ся, —
Луч­ше в дру­гие места направь свой корабль обре­чен­ный:
no­mi­nis exi­lio, po­si­ta­que ibi co­niu­ge Mag­ni
quis My­ti­le­naeas po­te­rit nes­ci­re la­teb­ras?
hoc pre­cor extre­mum: si nil ti­bi vic­ta re­lin­quent
tu­tius ar­ma fu­ga, cum te com­mi­se­ris un­dis,
quo­li­bet in­faus­tam po­tius def­lec­te ca­ri­nam:
790 Схва­тят тебя на моем бере­гу». И так вос­кли­цая,
С ложа вско­чи­ла она в исступ­ле­нии, пыт­ки гряду­щей
Не поже­лав замед­лять: не сжи­ма­ет в объ­я­тии неж­ном
Шеи супру­га она, Пом­пея печаль­но­го груди;
Плод такой дол­гой люб­ви поги­ба­ет послед­ний: торо­пят
li­to­ri­bus quae­re­re meis». sic fa­ta re­lic­tis
exi­luit stra­tis amens tor­men­ta­que nul­la
vult dif­fer­re mo­ra. non maes­ti pec­to­ra Mag­ni
sus­ti­net ample­xu dul­ci, non col­la te­ne­re,
extre­mus­que pe­rit tam lon­gi fruc­tus amo­ris,
795 Скорб­ные миги они: рас­ста­ва­ясь, уже не нахо­дят
Сил, чтобы мол­вить «про­щай»; и не было рань­ше в их жиз­ни
Более чер­но­го дня; но с твер­дой и черст­вой душою
Тяжесть гряду­щих потерь они при­гото­ви­лись встре­тить.
Пала несчаст­ная ниц; ее под­ня­ли руки род­ные
prae­ci­pi­tantque suos luc­tus, neu­ter­que re­ce­dens
sus­ti­nuit di­xis­se «va­le», vi­tam­que per om­nem
nul­la fuit tam maes­ta dies; nam ce­te­ra dam­na
du­ra­ta iam men­te ma­lis fir­ma­que tu­le­runt.
la­bi­tur in­fe­lix ma­ni­bus­que ex­cep­ta suo­rum
800 И отнес­ли на берег мор­ской, где она рас­про­стер­лась,
Паль­ца­ми впив­шись в песок, — и с трудом на корабль ее взя­ли.
С мень­шим стра­да­ньем она покида­ла Гес­пе­рии гавань,
Роди­ну, в день, когда Цезарь тес­нил их жесто­ким ору­жьем.
Бро­сив вождя, ты ухо­дишь одна, его спут­ни­ца жиз­ни,
fer­tur ad aequo­reas, ac se pros­ter­nit, ha­re­nas,
li­to­ra­que ip­sa te­net, tan­dem­que in­la­ta ca­ri­naest.
non sic in­fe­lix pat­riam por­tus­que re­li­quit
Hes­pe­rios, sae­vi pre­me­rent cum Cae­sa­ris ar­ma.
fi­da co­mes Mag­ni va­dit du­ce so­la re­lic­to
805 Ты от Пом­пея бежишь! Какая бес­сон­ная пол­ночь
Ныне яви­лась тебе! — На ложе холод­ном вдо­ви­цы
Ей непри­вы­чен покой, и муж­няя грудь не согре­ет
Груди нагие ее; как часто, ове­я­на дре­мой,
Сон­ной рукою она обни­ма­ла ложе пустое,
Pom­pei­um­que fu­git. quae nox ti­bi pro­xi­ma ve­nit,
in­som­nis; vi­duo tum pri­mum fri­gi­da lec­to
at­que in­sue­ta quies uni, nu­dum­que ma­ri­to
non hae­ren­te la­tus. som­no quam sae­pe gra­va­ta
de­cep­tis va­cuum ma­ni­bus conple­xa cu­bi­le est
810 Мужа иска­ла в ночи, о бег­стве сво­ем поза­быв­ши!
Ибо, хоть серд­це ее мол­ча­ли­вое пла­мя сжи­га­ло, —
Ложе во всю шири­ну не сме­ла занять она телом,
Но поло­ви­на его пустой оста­ва­лась. Пом­пея
Страш­но ей было терять; но гото­ви­ли худ­шее боги!
at­que ob­li­ta fu­gae quae­si­vit noc­te ma­ri­tum!
nam quam­vis flam­ma ta­ci­tas uren­te me­dul­las
non iuvat in to­to cor­pus iac­tae cu­bi­li:
ser­va­tur pars il­la to­ri. ca­ruis­se ti­me­bat
Pom­peio; sed non su­pe­ri tam lae­ta pa­ra­bant:
815 Час роко­вой насту­пал, воз­вра­щав­ший несчаст­ной Пом­пея.
insta­bat mi­se­rae, Mag­num quae red­de­ret, ho­ra.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 2. Зем­ля Македон­ская — Фар­са­лия.
  • 3. Атлан­ти­да — дочь Атлан­та, одна из Пле­яд. Здесь — созвездие Пле­яд.
  • 4. Гем — см. при­меч. к I, ст. 680.
  • 5—7. И при­бли­жал­ся уж день — 1 янва­ря 48 г. до н. э. Об обо­зна­че­нии года име­на­ми кон­су­лов см. при­меч. к II, ст. 645. — Сло­во «январь» (Janua­rius) про­ис­хо­дит от име­ни бога зве­рей и вся­ко­го нача­ла — Яну­са.
  • 7. Оба кон­су­ла — Гай Клав­дий Мар­целл и Луций Кор­не­лий Лен­тул — кон­су­лы 49 г. до н. э.
  • 8 сл. Созы­ва­ют в Эпиротцов. Закон­ное собра­ние Сена­та (чле­ны кото­ро­го назы­ва­лись «отца­ми») мог­ло про­ис­хо­дить толь­ко в Риме. Поэто­му кон­сул Лен­тул у Лука­на в сво­ей речи (ст. 17 сл.) вся­че­ски ста­ра­ет­ся дока­зать закон­ность заседа­ния Сена­та вне Рима.
  • 12—13. Секи­ры и фас­ции (связ­ки пру­тьев), в кото­рые вне рим­ской город­ской чер­ты вкла­ды­ва­лись секи­ры, носи­ли слу­жи­те­ли кон­су­лов и пре­то­ров — лик­то­ры.
  • 23. Гипер­бо­рей­ский — север­ный.
  • 27. Тар­пей­ская кре­пость — рим­ский Капи­то­лий. Но здесь — это город Рим, кото­рый был сожжен и раз­граб­лен гал­ла­ми в 390 г. до н. э., а Капи­то­лий уце­лел. (См.: Н. А. Маш­кин. Исто­рия древ­не­го Рима. 1949, стр. 125).
  • 28. Вейи — этрус­ский город в 35 км к севе­ро-запа­ду от Рима. Послед­няя вой­на с Вей­я­ми, по тра­ди­ции, про­дол­жа­лась десять лет (406—396 гг. до н. э.), и окон­ча­ние ее при­пи­сы­ва­ет­ся дик­та­то­ру Мар­ку Фурию Камил­лу.
  • 33 сл. Лукан, уста­ми Лен­ту­ла, назы­ва­ет изгнан­ны­ми из Сена­та имен­но тех сена­то­ров, кото­рые оста­лись в Риме и поко­ри­лись Цеза­рю.
  • 39. Под илли­рий­ской вол­ной — см. IV, ст. 404 сл.
  • 51. Фебов Родос — ост­ров у южно­го бере­га Малой Азии, посвя­щен­ный богу Солн­ца Гелио­су, кото­рый ото­жествлял­ся с Фебом-Апол­ло­ном.
  • 52. Тай­гет — гор­ный хре­бет в Лако­ни­ке на Пело­пон­не­се.
  • 53. Фокида — см. при­меч. к III, ст. 340.
  • 54—55. Котий (или Котис) — фра­кий­ский царь, при­слав­ший на помощь Пом­пею сво­его сына Сада­лу с пятью­ста­ми всад­ни­ков. Дейотар — пра­ви­тель (тет­рарх) восточ­ной части Гала­тии (в Малой Азии) — при­вел к Пом­пею шесть­сот всад­ни­ков, а Рас­ки­пол (или Рас­ки­по­лис) — вла­де­тель обла­сти, гра­ни­чив­шей с Фра­ки­ей и Македо­ни­ей, — две­сти. (См.: Юлий Цезарь. Запис­ки о граж­дан­ской войне, III, 4).
  • 56. Под­чи­ня­ет дер­жав­но­му Юбе Ливию. Эта власть была дана нуми­дий­ско­му царю Юбе за победу над Кури­о­ном.
  • 59. Пто­ле­мей XII Дио­нис — мало­лет­ний сын Пто­ле­мея XI Авле­та, млад­ший брат Клео­пат­ры, назна­чен­ной, по заве­ща­нию отца, ему в сопра­ви­тель­ни­цы.
  • 60—62. Пел­лей­ская — Македон­ская, так как Пел­ла была сто­ли­цею Македо­нии, откуда про­ис­хо­дил родо­на­чаль­ник еги­пет­ских Пто­ле­ме­ев (Лагидов) Лаг. Лукан часто поль­зу­ет­ся эпи­те­том «Пел­лей­ский» при­ме­ни­тель­но к еги­пет­ским царям и к их дво­ру.
  • 63. Пом­пея гла­ву — см. кни­гу VIII.
  • 71. На поло­вине пути. Дель­фы нахо­ди­лись, по веро­ва­нию гре­ков, в цен­тре зем­но­го кру­га.
  • 73. Бро­мий — Вакх (Дио­нис).
  • 80. Пеан — соб­ст­вен­но «цели­тель». Так, меж­ду про­чим, назы­вал­ся Апол­лон, рож­ден­ный Лато­ною на ост­ро­ве Дело­се, кото­рый, един­ст­вен­ный из всех мест зем­ли, согла­сил­ся дать убе­жи­ще бере­мен­ной от Зев­са Латоне, пре­сле­ду­е­мой Герою. Пифон — дра­кон, охра­няв­ший Дель­фы, где до появ­ле­ния Апол­ло­на цар­ст­во­ва­ла боги­ня пра­во­судия и про­ри­ца­ний Феми­да.
  • 95. Из киррей­ских пещер — т. е. из дель­фий­ских (Кир­ра — гавань Дель­фов).
  • 100. Тифо­эй — см. при­меч. к IV, ст. 595. Ина­ри­ма, или Эна­рия, — вул­ка­ни­че­ский ост­ров у бере­гов Кам­па­нии, ныне Иския.
  • 108. Тирий­цы — Дидо­на, мифи­че­ская цари­ца горо­да Кар­фа­ге­на, и ее спут­ни­ки, пере­се­ляв­ши­е­ся из Тира в Афри­ку.
  • 109. Сала­мин­ское море. Афи­няне полу­чи­ли ука­за­ние от Дель­фий­ско­го ора­ку­ла о бит­ве с пер­сид­ским царем Ксерк­сом, флот кото­ро­го был ими раз­бит в сра­же­нии при ост­ро­ве Сала­мине в 480 г. до н. э.
  • 120. Тре­нож­ни­ки — на кото­рые сади­лись про­ри­ца­тель­ни­цы (пифии).
  • 122. Аппий Клав­дий Пуль­хр — при­вер­же­нец Пом­пея, бежав­ший в 49 г. из Рима и управ­ляв­ший, по пору­че­нию Пом­пея, Гре­ци­ей. Он умер на ост­ро­ве Эвбее неза­дол­го до пора­же­ния Пом­пея.
  • 128. Феба­да — жри­ца Феба, пифия.
  • 134. Пифо — дру­гое назва­ние Дель­фов. Храм в Дель­фах был сожжен гал­ла­ми (гала­та­ми) в 279 г. до н. э.
  • 138. Сибил­ла — см. при­меч. к I, ст. 564.
  • 144. Фокид­ские, — так как Дель­фы нахо­ди­лись в Фокиде.
  • 174. Стре­ка­ло — ост­рая пал­ка, кото­рой пого­ня­ли живот­ных.
  • 183. Эвбей­ском, — так как Кумы были осно­ва­ны выхо­д­ца­ми из горо­да Хал­киды на ост­ро­ве Эвбее.
  • 207. Мсти­те­лей-Бру­тов. Упо­ми­на­ние о свер­же­нии цар­ской вла­сти при содей­ст­вии Бру­та в 510 г. до н. э. явля­ет­ся наме­ком на убий­ство Цеза­ря Мар­ком Юни­ем Бру­том и его сообщ­ни­ка­ми в 44 г. до н. э.
  • 220. Тьма (te­neb­rae) — здесь, как часто у Лука­на, зна­чит обмо­рок (ср. III, ст. 735).
  • 232. Карист — город на южной части ост­ро­ва Эвбеи, извест­ный сво­им мра­мо­ром.
  • 233. Рамн — местеч­ко в Атти­ке на бере­гу Эвбей­ско­го про­ли­ва (Эври­па), извест­ное куль­том боги­ни воз­мездия Неме­сиды.
  • 235. Эврип — про­лив меж­ду Эвбе­ей и Бео­ти­ей. На эвбей­ском бере­гу его нахо­ди­лась Хал­кида, а на бео­тий­ском — Авлида, откуда дол­гое вре­мя не мог отплыть флот гре­ков, отправ­ляв­ших­ся в поход под Трою.
  • 286. Зло — убий­ство само­го Цеза­ря.
  • 306. Тар­пей­ский чер­тог Юпи­те­ра — храм Юпи­те­ра на Капи­то­лии.
  • 346. Лаби­ен — Тит Атий Лаби­ен, легат Цеза­ря во вре­мя вой­ны в Гал­лии, пере­шед­ший в 49 г. до н. э. на сто­ро­ну Пом­пея.
  • 358. Кви­ри­ты — «мир­ные граж­дане», в про­ти­во­по­лож­ность воен­ным. Такое обра­ще­ние к вои­нам было рав­но­силь­но роспус­ку вой­ска.
  • 375—380. Гид­рунт (ныне Отран­то) — на юго-восточ­ном, Тарент (ныне Таран­то) — на севе­ро-запад­ном, Лев­ка — на южном бере­гу Калаб­рии. Сала­пин­ские воды — при­бреж­ное озе­ро (ныне Лаго-ди-Саль­пи) у горо­да Сала­пии, Сипунт, пор­то­вый город (ныне Мариа-де-Сипон­то), Гар­ган — гора в Апу­лии.
  • 378. Авзо­ния — Ита­лия.
  • 379. Калаб­рий­ский Австр — южный ветер, дую­щий с юга Ита­лии, из Калаб­рии. Гар­ган-апу­ли­ец — полу­ост­ров в Апу­лии (ныне Гар­га­но).
  • 382. Тога — граж­дан­ская одеж­да, в про­ти­во­по­лож­ность воен­ной.
  • 384. Фасты — хро­ни­ка, лето­пись, или кален­дарь, годы в кото­ром обо­зна­ча­лись име­на­ми кон­су­лов. (См. при­меч. к II, ст. 645 и к V, ст. 5—7).
  • 394. Три­бы — окру­га для терри­то­ри­аль­но­го деле­ния рим­ских граж­дан и выбо­ров неко­то­рых долж­ност­ных лиц «по три­бам», неза­ви­си­мо от деле­ния на пат­ри­ци­ев и пле­бе­ев.
  • 395. Авгу­ры. В эпо­ху Рес­пуб­ли­ки жрец-авгур наблюдал за зна­ме­ни­я­ми (в част­но­сти, по поле­ту птиц) и мог, на осно­ва­нии их, вос­пре­пят­ст­во­вать про­из­вод­ству выбо­ра долж­ност­ных лиц. (Ср. I, ст. 601).
  • 399. Чья месяч­ная власть. Лукан при­бе­га­ет здесь к при­е­му гипер­бо­ли­за­ции: кон­су­лы обле­ка­лись пол­но­мо­чи­я­ми мень­ше, чем на год, в эпо­ху Импе­рии, но в 48 г. до н. э. кон­су­ла­ми все вре­мя оста­ва­лись Цезарь и Пуб­лий Сер­ви­лий Ватия Исав­рик.
  • 400. Бог — Юпи­тер-Латин. (См. I, ст. 198).
  • 405. Празд­ный — из-за вой­ны.
  • 406. Минос­ский — крит­ский, по име­ни крит­ско­го царя Мино­са. Осно­ва­ние Брун­ди­сия при­пи­сы­ва­лось кри­тя­нам.
  • 420. С феа­кий­ских бере­гов — с ост­ро­ва Кор­ки­ры (ныне Кор­фу), ото­жествляв­шей­ся с гоме­ров­ским ост­ро­вом феа­ков — Схе­ри­ей. Кораб­ли Цеза­ря были тор­го­вы­ми парус­ны­ми суда­ми, тогда как воен­ные суда Пом­пея были греб­ны­ми, что дава­ло им пре­иму­ще­ство дви­гать­ся неза­ви­си­мо от направ­ле­ния вет­ра, а так­же и в зати­шье.
  • 441. Бес­сы — фра­кий­ское пле­мя, коче­вав­шее вплоть до Мео­ти­ды (Азов­ско­го моря).
  • 457. Керав­ны — см. при­меч. к II, ст. 626.
  • 460. Пале­ста — город в Эпи­ре, на бере­гу Адри­а­ти­че­ско­го моря (ныне Пала­са).
  • 462 сл. Генус и Апс — реки в Илли­рии, ныне Шкум­би и Семе­ни.
  • 472. Тесть — Цезарь, дочь кото­ро­го Юлия роди­ла Пом­пею двух сыно­вей, умер­ших в мла­ден­че­стве.
  • 475. На отме­лях ниль­ских — в Егип­те, где Пом­пей был убит.
  • 478. Анто­ний — легат Цеза­ря (буду­щий член вто­ро­го три­ум­ви­ра­та в 43 г. до н. э.), задер­жав­ший­ся в Брун­ди­сии.
  • 479. Лев­ка­да — см. при­меч. к I, ст. 42.
  • 507. Тре­тий от вече­ра час. Сут­ки в Риме дели­лись на 12 днев­ных часов — от вос­хо­да до зака­та Солн­ца — и 12 ноч­ных — от зака­та до вос­хо­да Солн­ца (таким обра­зом летом днев­ные часы были длин­нее ноч­ных, а зимою — коро­че). Для воен­ной кара­уль­ной служ­бы ночь дели­лась на 4 стра­жи по три часа в каж­дой.
  • 620—624. — ср. IV, ст. 110 сл. Лукан вспо­ми­на­ет мифи­че­ский все­мир­ный «Дев­ка­ли­о­нов» потоп.
  • 635. Сно­ва — т. е. каза­лось, буд­то опять насту­пил потоп.
  • 638. Лев­ка­дия — Лев­ка­да.
  • 650. Сасо­на пес­ки — см. при­меч. к II, ст. 626.
  • 651. Амбра­кия — город в южном Эпи­ре, ныне Арта.
  • 663. Фас­ции — т. е. долж­ность кон­су­ла (см. при­меч. к I, ст. 178). Цезарь гово­рит, что он добил­ся кон­су­ла­та на 48-й год, овла­дев Римом. Нахо­дясь к нача­лу 49 г. с арми­ей в Гал­лии, Цезарь не имел пра­ва выстав­лять свою кан­дида­ту­ру в кон­су­лы заоч­но. (См.: Н. А. Маш­кин, ук. соч., стр. 341—344; он же. Прин­ци­пат Авгу­ста. М., 1949, стр. 64).
  • 672. Деся­тый вал. Мы бы ска­за­ли «девя­тый».
  • 716. Пись­ме­на. Журав­ли­ная стая на поле­те при­ни­ма­ет фор­му, схо­жую с неко­то­ры­ми бук­ва­ми гре­че­ско­го алфа­ви­та.
  • 719. Лисс — город в Илли­рии, ныне Алес­сио.
  • 720. Ним­фей — мыс и гавань в Илли­рии.
  • 744. Лес­бос — ост­ров в Эгей­ском море у бере­гов Малой Азии (ныне Мити­ли­ни).
  • 786. Мити­ле­на — глав­ный город ост­ро­ва Лес­боса.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:

  • [1]535—535a. В руко­пи­сях на mo­nu­men­ta.ch этой встав­ки нет. В лёбов­ском изда­нии при­ме­ча­ние: «Стро­ка встав­ле­на Хау­сма­ном (Hous­man)». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1358953006 1358953007 1358953008