Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://monumenta.ch/
Латинский текст с англ. пер. (Лёбовская библиотека, 1962; репринт издания 1928 г.). СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
770
780
790
800
810
Так, меж обоих вождей разделив и удачи и беды, В битвах им раны послав, для земли Македонской Фортуна Равными их сберегла. Уж зима с Атлантидой, скользящей Вниз по небесному льду, весь Гем засыпала снегом, |
|
Sic alterna duces bellorum vulnera passos in Macetum terras miscens adversa secundis servavit fortuna pares. iam sparserat Haemo bruma nives gelidoque cadens Atlantis Olympo, |
|
5 | И приближался уж день, который новое имя Году дает, вознося ведущему год за собою Янусу — первый почет. Оба консула, пользуясь сроком Власти своей, созывают в Эпир — по нуждам военным Бывших в разъезде отцов. Приют чужестранный и бедный |
instabatque dies qui dat nova nomina fastis quique colit primus ducentem tempora Ianum. dum tamen emeriti remanet pars ultima iuris consul uterque vagos belli per munia patres elicit Epirum. peregrina ac sordida sedes |
|
10 | Римских приемлет вельмож, и под крышей Сенат иноземной Слушает в чуждой стране дела государственной тайны. Лагерем ведь не назвать так много секир, по закону Вложенных в фасции здесь. Отцы возвещают народам, Что не Сенатом Помпей, а Сенат руководит Помпеем. |
Romanos cepit proceres, secretaque rerum hospes in externis audivit curia tectis. nam quis castra vocet tot strictas iure securis, tot fasces? docuit populos venerabilis ordo non Magni partes sed Magnum in partibus esse. |
|
15 | Вот, наконец, тишина водворилась в печальном собраньи И начинает тогда с сиденья высокого Лентул: «Если вы духом сильны и достойны латинского рода С древнею кровью его, — так вы на то не смотрите, Как далеко мы теперь заседаем от взятого Рима, |
ut primum maestum tenuere silentia coetum, Lentulus e celsa sublimis sede profatur. «indole si dignum Latia, si sanguine prisco robur inest animis, non qua tellure coacti quamque procul tectis captae sedeamus ab urbis |
|
20 | Но распознайте скорей собрания вашего облик. Перед указом своим решите вопрос, — очевидный Царствам и племенам, — что мы — Сенат полномочный. И под возком ледяным Медведицы гиперборейской, И в иссушенной стране, где небо, сковано зноем, |
cernite, sed vestrae faciem cognoscite turbae, cunctaque iussuri primum hoc decernite, patres, quod regnis populisque liquet, nos esse senatum. nam vel Hyperboreae plaustrum glaciale sub Ursae vel plaga qua torrens claususque vaporibus axis |
|
25 | Не позволяет ни дням, ни ночам неравным рождаться, — Власть и правленье над всем, куда бы судьба ни влекла нас, Будут сопутствовать нам! Когда Тарпейскую крепость Факелы галлов сожгли и в Вейях Камилл поселился, — Там был и Рим. Не теряло вовек сословие ваше |
nec patitur noctes nec iniquos crescere soles, si fortuna ferat, rerum nos summa sequetur imperiumque comes. Tarpeia sede perusta Gallorum facibus Veiosque habitante Camillo illic Roma fuit. non umquam perdidit ordo |
|
30 | При перемене жилья — своих прав. А Цезарь владеет Скорбными кровлями лишь, пустыми домами, законом Смолкшим, — там Форум закрыт, прекратилось суда производство. Курия там — из Отцов, исключенных при Городе полном; С нами кто не был тогда из высокого изгнан собранья, |
mutato sua iura solo. maerentia tecta Caesar habet vacuasque domos legesque silentis clausaque iustitio tristi fora; curia solos illa videt patres plena quos urbe fugavit: ordine de tanto quisquis non exulat hic est. |
|
35 | Нас, не знававших злодейств, успокоенных длительным миром, Первая ярость войны рассеяла; но возвратились Члены на место свое. Взамен Гесперии боги Силы вселенной дают; и враг лежит, погребенный Под иллирийской волной, на скудных ливийских равнинах. |
ignaros scelerum longaque in pace quietos bellorum primus sparsit furor: omnia rursus membra loco redeunt. en, totis viribus orbis Hesperiam pensant superi: iacet hostis in undis obrutus Illyricis, Libyae squalentibus arvis |
|
40 | Пал Курион, кто у Цезаря был половиной Сената. Взвейте знамена, вожди, течение судеб ускорьте; Ваши надежды богам откройте, и дух ваш Фортуна Так да крепит, как дала она вам, пред врагами бежавшим, Правое дело. Уж срок полномочиям нашим проходит; |
Curio Caesarei cecidit pars magna senatus. tollite signa, duces, fatorum inpellite cursum, spem vestram praestate deis, fortunaque tantos det vobis animos quantos fugientibus hostem causa dabat. nostrum exhausto ius clauditur anno: |
|
45 | Вы же, чья власть не узнает конца, обо всем совещайтесь И повеленье, отцы, Помпею Великому дайте Быть верховным вождем». Сенат это имя встречает Радостным криком и вот свою жизнь и родины судьбы Ныне вручает ему. Союзным царям и народам |
vos, quorum finem non est sensura potestas, consulite in medium, patres, Magnumque iubete esse ducem». laeto nomen clamore senatus excipit et Magno fatum patriaeque suumque inposuit. tunc in reges populosque merentis |
|
50 | Должный воздали почет, и был изукрашен дарами Фебов Родос — властитель морей, и дикое племя. Что на Тайгете живет; и древние славят Афины; И за Массалию в дар получает свободу Фокида. Са́далу с Котием славят теперь, а с ним Дейотара |
sparsus honor, pelagique potens Phoebeia donis exornata Rhodos gelidique inculta iuventus Taygeti, fama veteres laudantur Athenae, Massiliaeque suae donatur libera Phocis; tum Sadalam fortemque Cotyn fidumque per arma |
|
55 | Верного в битвах, царя ледяных берегов Раскипола, И предписаньем своим подчиняет державному Юбе Ливию ныне Сенат. О, горечи полные судьбы. Также тебе, достойнейший царь племен вероломных, О Птолемей, преступленье богов и бесчестье Фортуны, |
Deiotarum et gelidae dominum Rhascypolin orae conlaudant, Libyamque iubent auctore senatu sceptrifero parere Iubae. pro tristia fata! et tibi, non fidae gentis dignissime regno, fortunae, Ptolemaee, pudor crimenque deorum, |
|
60 | Разрешено увенчать главу диадемой Пеллейской! Мальчик на гибель племен получает меч беспощадный. Если бы только — племен! Отдают ему Лага владенья, — С ними — Помпея главу; сестра его царство теряет, Цезарь — Великого казнь… И вот заседанье закрылось, |
cingere Pellaeo pressos diademate crinis permissum. saevum in populos puer accipis ensem, atque utinam in populos! donata est regia Lagi, accessit Magni iugulus, regnumque sorori ereptum est soceroque nefas. iam turba soluto |
|
65 | Все взялись за мечи; пока вожди и народы Ищут неверных путей и судьбы слепые пытают, Аппий один лишь, боясь превратностям Марса отдаться, Просит всевышних богов открыть исход предприятий И отпирает тайник прорицателя Феба дельфийский — |
arma petit coetu; quae cum populique ducesque casibus incertis et caeca sorte pararent, solus in ancipites metuit descendere Martis Appius eventus, finemque expromere rerum sollicitat superos multosque obducta per annos |
|
70 | Тот, что закрытым для всех стоял уже долгие годы. На половине пути от западных стран до восточных В небо вершиной двойной возносятся горы Парнаса — Феба священный приют и Бромия, коим вакханки В Фивах в трехлетие раз дельфийский праздник справляют. |
Delphica fatidici reserat penetralia Phoebi. Hesperio tantum quantum summotus Eoo cardine Parnasos gemino petit aethera colle, mons Phoebo Bromioque sacer, cui numine mixto Delphica Thebanae referunt trieterica Bacchae. |
|
75 | В дни, как потоп поглотил всю землю, лишь эта вершина, Не погрузившись, была границею неба и моря. Ты, о Парнас, из пучин едва поднимал свои скалы, Даже один из хребтов под водой совершенно скрывался. Мститель за странницу-мать, чье чрево от ноши томилось, |
hoc solum fluctu terras mergente cacumen eminuit pontoque fuit discrimen et astris. tu quoque vix summam, seductus ab aequore, rupem extuleras, unoque iugo, Parnase, latebas. ultor ibi expulsae, premeret cum viscera partus, |
|
80 | Там еще детской стрелой Пеан уничтожил Пифона В дни, как треножник и власть держала десница Фемиды. Только заметил Пеан, что земля из чудовищной пасти Шлет откровенье богов, говорливыми ветрами дышит, — Тотчас же он проник в глубину священного грота |
matris adhuc rudibus Paean Pythona sagittis explicuit, cum regna Themis tripodasque teneret. ut vidit Paean vastos telluris hiatus divinam spirare fidem ventosque loquaces exhalare solum, sacris se condidit antris, |
|
85 | И, в тайнике водворясь, прорицателем стал Аполлоном. Кто из Всевышних там скрыт? Что за бог, низвергнутый с неба, Соизволяет там жить — заключенный в темных пещерах? Кто из богов на землю сойдет, кто, знающий судьбы Мира всего наперед и движения вечного тайну, |
incubuitque adyto vates ibi factus Apollo. quis latet hic superum? quod numen ab aethere pressum dignatur caecas inclusum habitare cavernas? quis terram caeli patitur deus, omnia cursus aeterni secreta tenens mundoque futuri |
|
90 | К людям готовый слететь и с народами соприкоснуться, Вечно великий во всем и всегда неизменно могучий, Судьбы ль вещает, иль сам создает он судьбы народов Пеньем своим. Может быть, на лоне земли помещаясь, Чтобы поддерживать мир в пустоте висящим и править, — |
conscius, ac populis sese proferre paratus contactumque ferens hominis, magnusque potensque, sive canit fatum seu, quod iubet ille canendo, fit fatum? forsan, terris inserta regendis aere libratum vacuo quae sustinet orbem, |
|
95 | Это Юпитера часть, из Киррейских пещер источаясь, В горний влечется эфир, сродни самому Громовержцу. Если же в девичью грудь божество это властно проникнет, Звуком пророческих уст потрясет оно дух человека; Так, низвергая огонь, заливает Сицилии кратер |
totius pars magna Iovis Cirrhaea per antra exit et aetherio trahitur conexa Tonanti. hoc ubi virgineo conceptum est pectore numen, humanam feriens animam sonat oraque vatis solvit, ceu Siculus flammis urguentibus Aetnam |
|
100 | Этну, иль Тифоэй, под громадой таясь Инаримы, С ревом завесой дымов обвивает кампанские скалы. То божество открывается всем, никому не откажет, Лишь заграждая себя от заразы людского безумья. Там, бормоча про себя, греховной мольбы не возносят: |
undat apex, Campana fremens ceu saxa vaporat conditus Inarimes aeterna mole Typhoeus. hoc tamen expositum cunctis nullique negatum numen ab humani solum se labe furoris vindicat. haud illic tacito mala vota susurro |
|
105 | Бог, несомненный закон, неизменную волю вещая, Людям молить запретил. Он, к праведным милости полный, Часто приют доставлял из родимого града бежавшим. Так он тирийцам помог; отвратил поражение в битве, Как это помнит простор Саламинского моря; смирил он |
concipiunt, nam fixa canens mutandaque nulli mortales optare vetat; iustisque benignus saepe dedit sedem totas mutantibus urbes, ut Tyriis, dedit ille minas inpellere belli, ut Salaminiacum meminit mare; sustulit iras |
|
110 | Ярость бесплодной земли, указуя надежное средство. Воздух тлетворный смягчал. Величайшего дара Всевышних Век наш лишен потому, что умолк дельфийский оракул После того, как цари грядущего стали бояться И говорить запретили богам. Пророчицы Кирры, |
telluris sterilis monstrato fine, resolvit aera tabificum. non ullo saecula dono nostra carent maiore deum, quam Delphica sedes quod siluit, postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui. nec voce negata |
|
115 | Голос утративши свой, не горюют, закрытием храма Пользуясь: ежели бог кому-нибудь в грудь проникает, — Ранняя смерть вдохновленной жене является карой Или наградой; тогда возбужденьем, порывом безумья Тело горит у нее и небесный удар сотрясает |
Cirrhaeae maerent vates, templique fruuntur iustitio. nam, siqua deus sub pectora venit, numinis aut poena est mors inmatura recepti aut pretium; quippe stimulo fluctuque furoris conpages humana labat, pulsusque deorum |
|
120 | Бренную душу… Но вот треножники, долгое время Спавшие, тишь и покой пустынной скалы, пробуждает Аппий, желающий знать Гесперии жребий конечный. Старшему он из жрецов приказал отворить этот грозный Храм и богам передать пророчицу, полную страха. |
concutiunt fragiles animas. sic tempore longo inmotos tripodas vastaeque silentia rupis Appius Hesperii scrutator ad ultima fati sollicitat. iussus sedes laxare verendas antistes pavidamque deis inmittere vatem |
|
125 | Тот Фемоною схватил, что бродила досель беззаботно Возле Кастальских ручьев и в чаще дремучей дубравы, — И принуждать ее стал в святилище храма проникнуть. Страшных дверей коснуться боясь, пыталась фебада Хитростью тщетной смутить вождя, пылавшего жаждой |
Castalios circum latices nemorumque recessus Phemonoen errore vagam curisque vacantem corripuit cogitque fores inrumpere templi. limine terrifico metuens consistere Phoebas absterrere ducem noscendi ardore futura |
|
130 | Тайны грядущего знать, — «Какая надежда коварно К правде, — сказала она, — влечет тебя, римлянин? Немы Гроты Парнаса давно и с богом расстался он: или Дух из ущелий ушел в другие пределы вселенной, Или, когда сгорела Пифо́ от факела галлов, |
cassa fraude parat. «quid spes» ait «inproba veri te, Romane, trahit? muto Parnasos hiatu conticuit pressitque deum, seu spiritus istas destituit fauces mundique in devia versum duxit iter, seu, barbarica cum lampade Python |
|
135 | В бездны великих пещер насыпался пепел, который Фебу пути заградил; иль в силу божественной воли Кирра молчит, и довольно уж вам поведали песни Древней сибиллы, звеня вещаньем о судьбах грядущих; Или Пеан, что привык отвращать от храма злодеев, |
arsit, in inmensas cineres abiere cavernas et Phoebi tenuere viam, seu sponte deorum Cirrha silet farique sat est arcana futuri carmina longaevae vobis conmissa Sibyllae, seu Paean solitus templis arcere nocentis, |
|
140 | Уст не находит в наш век, которые мог бы разверзнуть». Женская хитрость ясна, и то, что она, отрицая Бога, страшится его, — внушает доверие к деве. Волосы лентой стянув, косу на спине распустивши, К белой повязке она прибавляет фокидские лавры. |
ora quibus solvat, nostro non invenit aevo». virginei patuere doli, fecitque negatis numinibus metus ipse fidem. tum torta priores stringit vitta comas, crinesque in terga solutos candida Phocaica conplectitur infula lauro. |
|
145 | Все же загнал ее в храм, несмотря на все колебанья, Жрец. Но далеких боясь алтарей потаенных святилищ, В первом приделе она рокового храма осталась И, притворись божеством, ведет со спокойною грудью Четкую речь, и голос ее не бормочет в смятеньи, |
haerentem dubiamque premens in templa sacerdos inpulit. illa pavens adyti penetrale remoti fatidicum prima templorum in parte resistit atque deum simulans sub pectore ficta quieto verba refert, nullo confusae murmure vocis |
|
150 | Изобличающем дух вдохновенный священным безумьем. И оскорбляет вождя, еще больше — треножник и Феба Ложью вещаний своих. То не трепетный звук восклицаний, Голос, способный собой заполнить всю глубь подземелья, Здесь не колышется лавр на растрепанных яростно космах, — |
instinctam sacro mentem testata furore, haud aeque laesura ducem cui falsa canebat quam tripodas Phoebique fidem. non rupta trementi verba sono nec vox antri conplere capacis sufficiens spatium nulloque horrore comarum |
|
155 | И недвижим святилища свод, и спокойная роща Ясно о том говорят, что дева ввериться Фебу Остереглась. Во гневе поняв, что треножники немы, Аппий сказал: — «И от нас, нечестивица, грозную кару, И от богов понесешь, которых ты здесь обманула, — |
excussae laurus inmotaque limina templi securumque nemus veritam se credere Phoebo prodiderant. sensit tripodas cessare furensque Appius «et nobis meritas dabis, impia, poenas et superis, quos fingis», ait «nisi mergeris antris |
|
160 | Если сейчас не сойдешь в пещеры и если не бросишь Так от себя говорить — знакомая с бедами мира». В ужасе дева тогда к треножнику кинулась; жрицу В сумрак пещер отвели, и там ее грудь против воли Бог посетил и вдохнул в пророчицу дух тех утесов |
deque orbis trepidi tanto consulta tumultu desinis ipsa loqui». tandem conterrita virgo confugit ad tripodas vastisque adducta cavernis haesit et insueto concepit pectore numen, quod non exhaustae per tot iam saecula rupis |
|
165 | Неистощенный в веках; и вот киррейскою грудью Феб, наконец, завладел, — дотоле фебадой полнее Он не владел никогда, — изгнал ее прежние мысли И человеку велел уступить божеству свое место В этой груди. Безумьем полна, неистово мчится |
spiritus ingessit vati; tandemque potitus pectore Cirrhaeo non umquam plenior artus Phoebados inrupit Paean mentemque priorem expulit atque hominem toto sibi cedere iussit pectore. bacchatur demens aliena per antrum |
|
170 | Вдоль по пещерам она с волосами, вставшими дыбом, Феба венки и повязки трясет, с затуманенным мозгом Кружится в храме пустом, по пути опрокинув треножник, Пышет палящим огнем, в своем неизбывном смятеньи Гневного Феба неся. И не только бичом и стрекалом |
colla ferens, vittasque dei Phoebeaque serta erectis discussa comis per inania templi ancipiti cervice rotat spargitque vaganti obstantis tripodas magnoque exaestuat igne iratum te, Phoebe, ferens. nec verbere solo |
|
175 | Жрицу ты, Феб, возбуждал и пламенем жег ее недра, Но и узду наложил, ибо надо не столько вещать ей, Сколько грядущее знать. Все столетья слились воедино, Много веков тяготит несчастную грудь, вереница Многих событий пред ней, и выходит на свет из потемок |
uteris et stimulis flammasque in viscera mergis: accipit et frenos, nec tantum prodere vati quantum scire licet. venit aetas omnis in unam congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus, tanta patet rerum series, atque omne futurum |
|
180 | Будущих дел череда, и, голоса требуя, судьбы Борются; знает она и первый день, и последний Мира, и моря предел, и число всех песчинок на свете. Как и вещунья из Кум в Эвбейском своем заточеньи Многим народам служить вдохновеньем своим не желая, |
nititur in lucem, vocemque petentia fata luctantur; non prima dies, non ultima mundi, non modus Oceani, numerus non derat harenae. qualis in Euboico vates Cumana recessu indignata suum multis servire furorem |
|
185 | Выбрала гордой рукой из великого скопища судеб Римскую только судьбу. Так страдает, исполнена Феба, И Фемоноя, пока, ища между судеб важнейших, Аппий, тебя наконец, вопрошатель сокрытого бога, Вместе с судьбиной твоей, в кастальской земле не находит. |
gentibus ex tanta fatorum strage superba excerpsit Romana manu, sic plena laborat Phemonoe Phoebo, dum te, consultor operti Castalia tellure dei, vix invenit, Appi, inter fata diu quaerens tam magna latentem. |
|
190 | Бешенства пена тогда на устах показалась безумных, Стон прозвучал, возопила она, прерывая дыханье: Мрачное тут пронеслось завыванье в пустынных пещерах, — Голос последний звенит уже усмиренной вещуньи: «Римлянин, ты избежишь опасностей войн смертоносных, |
spumea tum primum rabies vaesana per ora effluit et gemitus et anhelo clara meatu murmura, tum maestus vastis ululatus in antris extremaeque sonant domita iam virgine voces: «effugis ingentes, tanti discriminis expers, |
|
195 | Много беды испытав, и один успокоишься с миром Ты на эвбейской земле, в глубине котловины обширной». Тут она смолкла совсем — уста Аполлон заградил ей. Вы, о судьбы сторожа, треножники — таинство мира, Ты, о Пеан, кто в правде могуч, от кого не скрывают |
bellorum, Romane, minas, solusque quietem Euboici vasta lateris convalle tenebis». cetera suppressit faucesque obstruxit Apollo. custodes tripodes fatorum arcanaque mundi tuque, potens veri Paean nullumque futuri |
|
200 | Боги грядущих годин, — почему же открыть ты боишься И убиенных вождей, и последние дни государства, Гибель царей и десятки племен, что в крови гесперийской Смерть отыскали свою? Разве боги еще не велели Быть беззакониям тем, и рок еще не решился |
a superis celate diem, suprema ruentis imperii caesosque duces et funera regum et tot in Hesperio conlapsas sanguine gentis cur aperire times? an nondum numina tantum decrevere nefas et adhuc dubitantibus astris |
|
205 | Суд над Помпеем свершить, но досель сомневаются звезды? Или молчишь для того, чтоб судьба совершилась вернее, Чтобы вновь рухнула власть под мечами мстителей-Брутов, Злом воздающих за зло?.. Но вот пророчица, грудью Выломав дверь алтаря, из раскрытого храма умчалась. |
Pompei damnare caput tot fata tenentur? vindicis an gladii facinus poenasque furorum regnaque ad ultores iterum redeuntia Brutos, ut peragat fortuna, taces? tum pectore vatis inpactae cessere fores, expulsaque templis |
|
210 | Не покидал ее бог, продолжалось ее исступленье, Ибо она не сказала всего. Одичалые очи Кверху подъемлет она, блуждая по небу взором; Попеременно лицо то гнев выражает, то робость: Алое пламя уста и багровые щеки ей красит: |
prosiluit; perstat rabies, nec cuncta locutae quem non emisit, superest deus. illa feroces torquet adhuc oculos totoque vagantia caelo lumina, nunc vultu pavido, nunc torva minaci; stat numquam facies; rubor igneus inficit ora |
|
215 | Но, не от страха бледна, сама она ужас внушает, Не успокоится в ней ни на миг утомленное сердце; Но, как пучина морей после ярости долгой Борея Стонет, хрипя, — так пророчицы грудь вздымается часто. Вот возвращается вновь она от священного света |
liventisque genas; nec, qui solet esse timenti, terribilis sed pallor inest; nec fessa quiescunt corda, sed, ut tumidus Boreae post flamina pontus rauca gemit, sic muta levant suspiria vatem. dumque a luce sacra, qua vidit fata, refertur |
|
220 | К зорям обычным, и тут ее тьма густая объемлет. Влил в ее недра Пеан стигийскую Лету, желая Тайны богов отобрать. Тогда из груди ускользнула Истина, будущий мир возвратился к треножникам Феба; В чувство придя, умирает она. Но смерти соседство, |
ad vulgare iubar mediae venere tenebrae. inmisit Stygiam Paean in viscera Lethen, quae raperet secreta deum. tum pectore verum fugit et ad Phoebi tripodas rediere futura, vixque refecta cadit. nec te vicinia leti |
|
225 | Аппий, тебя не страшит, ты двусмысленной речью обманут; Хоть тебе знать не дано, кто будет властителем мира, Хочешь в надежде пустой завладеть ты эвбейской Халкидой. Горе, безумец! Никто, кроме Смерти, не может ручаться В том, что смятенья войны не почувствуешь ты, не узнаешь |
territat ambiguis frustratum sortibus, Appi; iure sed incerto mundi subsidere regnum Chalcidos Euboicae vana spe rapte parabas. heu demens, nullum belli sentire fragorem, tot mundi caruisse malis, praestare deorum |
|
230 | Мира бесчисленных бед. Ты берегом дальним Эвбеи Будешь всецело владеть, костру незабвенному предан Там, где скалистый Карист сужает морские проливы, Где поклоняется Рамн ненавидящей гордых богине, Там, где море кипит, в поток стремительный сжато, |
excepta quis Morte potest? secreta tenebis litoris Euboici memorando condite busto, qua maris angustat fauces saxosa Carystos et, tumidis infesta colit quae numina, Rhamnus, artatus rapido fervet qua gurgite pontus |
|
235 | И увлекает Еврип в течении волн своенравных Дальней Халкиды суда к неприютной для флота Авлиде. Цезарь меж тем, покорив иберийцев страну, возвращался: В земли иные он нес орлов неизменной победы, Но неожиданно бег столь счастливой судьбы его боги |
Euripusque trahit, cursum mutantibus undis, Chalcidicas puppes ad iniquam classibus Aulin. interea domitis Caesar remeabat Hiberis victrices aquilas alium laturus in orbem, cum prope fatorum tantos per prospera cursus |
|
240 | Чуть не вернули назад. Никогда пораженья не знавший, Вождь меж походных шатров теперь потерять опасался Плод злодеяний своих, ибо, верные в стольких сраженьях, Кровью упившись теперь, войска едва не решились Бросить вождя своего: потому ль, что на время заглохли |
avertere dei. nullo nam Marte subactus intra castrorum timuit tentoria ductor perdere successus scelerum, cum paene fideles per tot bella manus satiatae sanguine tandem destituere ducem, seu maesto classica paulum |
|
245 | Мрачные звуки трубы и прогнал воинственных фурий Меч, охладелый в ножнах, — иль гоняясь за большей добычей, Стал осуждать причину войны и вождя ее воин, Не перестав продавать свой меч, обагренный злодейством. Цезарь еще никогда не ведал опасности большей, — |
intermissa sono claususque et frigidus ensis expulerat belli furias, seu, praemia miles dum maiora petit, damnat causamque ducemque et scelere inbutos etiamnunc venditat enses. haud magis expertus discrimine Caesar in ullo est |
|
250 | Точно на все он взирал с дрожащей, непрочной вершины И под ногой ощущал колебанье нетвердой опоры. Он, потеряв столько рук и оставшись почти безоружным, Он, кто столько племен увлекал на войну за собою, Видит, что ныне булат обнажен не вождем, а солдатом. |
quam non e stabili tremulo sed culmine cuncta despiceret staretque super titubantia fultus. tot raptis truncus manibus gladioque relictus paene suo, qui tot gentis in bella trahebat, scit non esse ducis strictos sed militis enses. |
|
255 | Был уж не ропот глухой, не гнев, сокрытый глубоко; Страх, который сдержать умов колебание может, Если дрожит человек перед тем, кто его же боится, Вообразив, что клянет только он произвол самовластья, Кончился. Дерзкий мятеж людей от боязни избавил: |
non pavidum iam murmur erat nec pectore tecto ira latens; nam quae dubias constringere mentes causa solet, dum quisque pavet, quibus ipse timori est, seque putat solum regnorum iniusta gravari, haud retinet. quippe ipsa metus exsolverat audax |
|
260 | Без наказанья всегда остаются толпы преступленья. Льются потоки угроз: «Избавь нас, Цезарь, скорее Ты от безумья злодейств! Ты ищешь на суше и море Нашему горлу — меча и дешевые жизни готов ты Бросить любому врагу: немало наших погибло |
turba suos: quidquid multis peccatur inultum est. effudere minas. «liceat discedere, Caesar, a rabie scelerum. quaeris terraque marique his ferrum iugulis animasque effundere viles quolibet hoste paras; partem tibi Gallia nostri |
|
265 | В Галлии, много легло в жестоких сраженьях с испанцем, Много в Гесперии спит; за твои победы солдаты Гибнут по всей земле. Что пользы было далекий Север в крови обагрять, и Родан, и Рейн покоряя? Дал ты за множество войн гражданскую бойню в награду! |
eripuit, partem duris Hispania bellis, pars iacet Hesperia, totoque exercitus orbe te vincente perit. terris fudisse cruorem quid iuvat Arctois Rhodano Rhenoque subactis? tot mihi pro bellis bellum civile dedisti. |
|
270 | В час, как родные дома, Сенат изгнавши, мы взяли, — Разве людей иль богов дозволено было нам грабить? Всяческий грех мы творим, руками вредим и железом, Святы одной нищетой. Чего же ты ищешь оружьем? Где же предел, если мало тебе и Рима? Взгляни-ка — |
cepimus expulso patriae cum tecta senatu, quos hominum vel quos licuit spoliare deorum? imus in omne nefas manibus ferroque nocentes, paupertate pii. finis quis quaeritur armis? quid satis est, si Roma parum est? iam respice canos |
|
275 | Головы белы у нас, посмотри — истощились и мышцы. К жизни теряется вкус: мы век свой размыкали в битвах! Дай умереть старикам! Вот желанья чрезмерные наши: Хочется тело сложить не на жесткий дерн, умирая, Хочется больше не бить при последнем дыханьи по шлему. |
invalidasque manus et inanis cerne lacertos. usus abit vitae, bellis consumpsimus aevum: ad mortem dimitte senes. en inproba vota: non duro liceat morientia caespite membra ponere, non anima galeam fugiente ferire |
|
280 | Хочется длани искать, — да закроет нам мертвые очи, — К плачущей никнуть жене и знать, что каждому будет Свой приготовлен костер. Пусть болезнь нашу старость закончит Смертью иною, чем меч, да умрем мы под властью твоею! Нас ты зачем надеждой влечешь, как будто не чуем |
atque oculos morti clausuram quaerere dextram, coniugis inlabi lacrimis, unique paratum scire rogum; liceat morbis finire senectam; sit praeter gladios aliquod sub Caesare fatum. quid velut ignaros ad quae portenta paremur |
|
285 | Ужасов тех, что творим? Неужель в этой бойне гражданской Зла мы не знаем, каким добиться нам высшей награды? Были бесплодны бои, если кто-то не понял, что эти Руки способны на все. Ни боги, ни право людское Не запретят нам дерзать! Полководцем был Цезарь на Рейне, — |
spe trahis? usque adeo soli civilibus armis nescimus cuius sceleris sit maxima merces? nil actum est bellis, si nondum conperit istas omnia posse manus. nec fas nec vincula iuris hoc audere vetant: Rheni mihi Caesar in undis |
|
290 | Здесь лишь товарищ он нам. Злодейство, марая, равняет. С неблагодарным судьей погибают и доблести наши: Все, что ни сделали мы, приписано будет Фортуне. Пусть же он знает, что мы — его счастье. Надейся, о Цезарь, На благосклонность богов, — но если рассердится воин, |
dux erat, hic socius; facinus quos inquinat aequat. adde quod ingrato meritorum iudice virtus nostra perit: quidquid gerimus fortuna vocatur. nos fatum sciat esse suum. licet omne deorum obsequium speres, irato milite, Caesar, |
|
295 | Будет и мир». И так говоря, по лагерю стали Рыскать туда и сюда, враждебно вождя вызывая. Боги, да будет хоть так! Если верность и честь отлетели, То остается одна лишь на злобный характер надежда: Ныне гражданской войне предел да положат раздоры. |
pax erit». haec fatus totis discurrere castris coeperat infestoque ducem deposcere vultu. sic eat, o superi: quando pietasque fidesque destituunt moresque malos sperare relictum est, finem civili faciat discordia bello. |
|
300 | Кто из вождей не дрогнул бы тут пред таким возмущеньем? Но, уж привыкши свой рок отклонять стремительно, Цезарь, Радуясь счастье свое испытать в опасности крайней, Прибыл к войскам; он вовсе не ждал, чтобы страсти остыли: Нет, он застигнуть спешит их ярость в самом разгаре! |
quem non ille ducem potuit terrere tumultus? fata sed in praeceps solitus demittere Caesar fortunamque suam per summa pericula gaudens exercere venit; nec dum desaeviat ira expectat: medios properat temptare furores. |
|
305 | Не отказал бы он им в разграблении города, храмов, Дал бы тарпейский чертог Юпитера, вверг бы в бесчестье Жен, матерей и Сенат. Желал он того, вероятно, Чтобы просили злодейств, чтоб жаждали Марса добычи, — Так непокорных солдат он здравого смысла боялся, |
non illis urbes spoliandaque templa negasset Tarpeiamque Iovis sedem matresque senatus passurasque infanda nurus. vult omnia certe a se saeva peti, vult praemia Martis amari; militis indomiti tantum mens sana timetur. |
|
310 | Цезарь, не стыдно ль, увы! Одному тебе нравится распря, Войском твоим проклята́я давно. Отвращение к крови Раньше ль узнают они? И право меча их смутит ли? Сам же ты будешь нестись сквозь закон и бесправье? Устань же, Жить научись без меча: положи ты предел злодеяньям! |
non pudet, heu, Caesar, soli tibi bella placere iam manibus damnata tuis? hos ante pigebit sanguinis? his ferri grave ius erit, ipse per omne fasque nefasque rues? lassare et disce sine armis posse pati; liceat scelerum tibi ponere finem. |
|
315 | Гонишься, грозный, за чем? Что противишься их нежеланью? Распря бежит от тебя… На вал дерновый взошел он Неустрашимый на вид, бестрепетным взором способный Ужас внушить им, и так, охваченный гневом, воскликнул: «Воины, вы мне сейчас за спиной кулаками грозили, — |
saeve, quid insequeris? quid iam nolentibus instas? bellum te civile fugit. stetit aggere fulti caespitis intrepidus vultu meruitque timeri non metuens, atque haec ira dictante profatur: «qui modo in absentem vultu dextraque furebas, |
|
320 | Вот моя голая грудь, готовая к вашим ударам! Здесь побросавши мечи, бегите, коль мир вам угоден! Бунт, неспособный дерзать, обнаружил смиренные души, Бегство повальное рать замыслила, видно, — уставши От непрестанных удач и побед своего полководца. |
miles, habes nudum promptumque ad vulnera pectus. hic fuge, si belli finis placet, ense relicto. detegit inbelles animas nil fortiter ausa seditio tantumque fugam meditata iuventus ac ducis invicti rebus lassata secundis. |
|
325 | Сгиньте ж, отдайте меня моему военному счастью! Это оружье найдет себе руки: когда прогоню вас, Тотчас Фортуна вернет мне на брошенный меч по солдату. Разве не даст мне победа людей, когда за Помпеем В бегстве огромный флот и народы Гесперии мчатся, |
vadite meque meis ad bella relinquite fatis. invenient haec arma manus, vobisque repulsis tot reddet Fortuna viros quot tela vacabunt. anne fugam Magni tanta cum classe secuntur Hesperiae gentes, nobis victoria turbam |
|
330 | Разве не даст мне людей, какие захватят добычу Близкой к пределу войны и, трудов ваших плод пожиная, Будут без ран за моей лавроносной идти колесницей? Вы же, совсем старики, обескровленной, жалкой толпою В римскую чернь превратясь, увидите наши триумфы. |
non dabit, inpulsi tantum quae praemia belli auferat et vestri rapta mercede laboris lauriferos nullo comitetur vulnere currus? vos despecta senes exhaustaque sanguine turba cernetis nostros iam plebs Romana triumphos. |
|
335 | Мните ли вы, что уходом своим причинить вам удастся Шествию Цезаря вред? Но если б текущие в море Начали реки грозить отвести от него свои воды, — Право, лишенный их струй Океан оказался б не меньшим, Чем существует сейчас. Иль вы мните, что в чем-нибудь право, |
Caesaris an cursus vestrae sentire putatis damnum posse fugae? veluti, si cuncta minentur flumina quos miscent pelago subducere fontes, non magis ablatis umquam descenderit aequor, quam nunc crescit, aquis. an vos momenta putatis |
|
340 | Был я зависим от вас? Никогда еще вышние боги Не утруждали судьбу заботой о гибели вашей, Или о жизни: вы все — по замыслу старших идете. Род людской для немногих живет! Под властью моею Ужасом был ты, боец, для иберов и стран полуночных; |
ulla dedisse mihi? numquam sic cura deorum se premet, ut vestrae morti vestraeque saluti fata vacent: procerum motus haec cuncta secuntur; humanum paucis vivit genus. orbis Hiberi horror et Arctoi nostro sub nomine miles |
|
345 | Был ты смешным беглецом под властью Помпея. Героем С Цезарем был Лабиен: теперь перебежчиком жалким Треплется он по земле и морям за вождем предпочтенным. Явите ль верность, когда ни за них вы не будете биться, Ни на моей стороне? Кто знамена мои покидает, |
Pompeio certe fugeres duce. fortis in armis Caesareis Labienus erat: nunc transfuga vilis cum duce praelato terras atque aequora lustrat. nec melior mihi vestra fides, si bella nec hoste nec duce me geritis. quisquis mea signa relinquens |
|
350 | Хоть бы оружия он и не вверил дружине Помпея, — Тот никогда не станет моим. Мой стан — под охраной Вышних богов, не желавших обречь меня грозным сраженьям. Стали теперь вы толпой, и сменю я вас свежею ратью. Ах, от какой тяготы мои уж усталые плечи |
non Pompeianis tradit sua partibus arma, hic numquam vult esse meus. sunt ista profecto curae castra deis, qui me committere tantis non nisi mutato voluerunt milite bellis. heu, quantum Fortuna umeris iam pondere fessis |
|
355 | Ты избавляешь, судьба! Мне дозволено обезоружить Руки желавших всего, которым уж мало вселенной! Что ж, я войну поведу для себя: покиньте же лагерь И уступите мужам мое знамя, лентяи-квириты! Только немногих из вас — зачинщиков этого бунта — |
amolitur onus! sperantis omnia dextras exarmare datur, quibus hic non sufficit orbis: iam certe mihi bella geram. discedite castris, tradite nostra viris ignavi signa Quirites. at paucos, quibus haec rabies auctoribus arsit, |
|
360 | Кара задержит, — не я! Падите скорее на землю И подставляйте под меч вероломные головы ваши! Ты ж, новобранец младой, которого силой одною Держится лагерь теперь, — на это взирай наказанье И научись поражать, научись умирать». Задрожала, |
non Caesar sed poena tenet. procumbite terra infidumque caput feriendaque tendite colla. et tu, quo solo stabunt iam robore castra, tiro rudis, specta poenas et disce ferire, disce mori». tremuit saeva sub voce minantis |
|
365 | Оцепенев, толпа от угроз; огромное войско В страхе стоит пред одним, кто готов отказаться от власти: Кажется, прямо мечам, против воли бойца, он веленье Шлет, их желая поднять. Сам Цезарь боится, что руки Этих злодейств не свершат; но нет, превзошла их покорность |
vulgus iners, unumque caput tam magna iuventus privatum factura timet, velut ensibus ipsis imperet invito moturus milite ferrum. ipse pavet ne tela sibi dextraeque negentur ad scelus hoc Caesar: vicit patientia saevi |
|
370 | Все ожиданья вождя, и мечи предоставив, и выи. Страшно ему потерять к преступленьям привычные души, И, потерявши — пропасть. Но вернул он спокойствие силой, — Снова покорную рать ему возвратила расправа. Дальше в Брундисий прийти он в десять велит переходов |
spem ducis, et iugulos, non tantum praestitit ensis. nil magis adsuetas sceleri quam perdere mentis atque perire tenet. tam diri foederis ictu parta quies, poenaque redit placata iuventus. Brundisium decumis iubet hanc attingere castris |
|
375 | И отозвать корабли, стоящие в дальнем Гидрунте, В древнем Таренте и там, у брегов окраинной Левки И в Салапинских водах и близ Сипунта, что скрылся Возле подножия гор; там, где берег Авсонии мо́я, Хладным далматским ветрам, калабрийскому Австру подвластный, |
et cunctas revocare rates quas avius Hydrus antiquosque Taras secretaque litora Leucae, quas recipit Salpina palus et subdita Sipus montibus, Ausoniam qua torquens frugifer oram Delmatico Boreae Calabroque obnoxius Austro |
|
380 | Мчит в Адриатику вал плодоносный Гарган-апулиец. Сам же он в трепетный Рим спешит, не нуждаясь в охране, Ибо научен уже тот подчиняться и тоге; конечно, Внемля народным мольбам, он, диктатор, добился почета Высшего: консулом став, взвеселил своим именем фасты. |
Apulus Hadriacas exit Garganus in undas. ipse petit trepidam tutus sine milite Romam iam doctam servire togae, populoque precanti scilicet indulgens summo dictator honori contigit et laetos fecit se consule fastos. |
|
385 | Лживая речь, которою мы владык обольщаем Столько уж лет, — впервые у нас зазвучала в то время, — В год, когда Цезарь скрестил клинок с авсонской секирой, Чтобы правами меча отныне владеть безгранично. Фасции он прибавил к орлам и мрачной печатью |
namque omnis voces, per quas iam tempore tanto mentimur dominis, haec primum repperit aetas qua, sibi ne ferri ius ullum, Caesar, abesset, Ausonias voluit gladiis miscere secures addidit et fasces aquilis et nomen inane |
|
390 | Век тот отметил, украв правителя титул тщеславный. Подлинно, консул какой сумел бы отметить достойней Черный Фарсалии год?.. Собрался на Марсовом поле, Как ежегодно, народ, — и считать голоса не пришедших Стал он, и трибы скликать, потрясая урной пустою. |
imperii rapiens signavit tempora digna maesta nota; nam quo melius Pharsalicus annus consule notus erit? fingit sollemnia Campus et non admissae dirimit suffragia plebis decantatque tribus et vana versat in urna. |
|
395 | Небу служить — не дано: но авгур грома не слышит, В клятве за благостных птиц сычей принимают зловещих Некогда чтимая власть тогда впервые погибла, Прав лишена; но, чтоб год своего не лишился названья, Консул, чья месячна власть, — отмечает в хрониках время. |
nec caelum servare licet: tonat augure surdo, et laetae iurantur aves bubone sinistro. inde perit primum quondam veneranda potestas iuris inops; tantum careat ne nomine tempus menstruus in fastos distinguit saecula consul. |
|
400 | Кроме того и бог илионской Альбы, который Не заслужил своих жертв годовых, ибо Лаций повергнут, Видел, как ночью огни завершили праздник Латинский. Снова он тронулся в путь и быстрей, чем небесное пламя Или тигрица с детьми, пересек те поля, что покинул |
nec non Iliacae numen quod praesidet Albae, haud meritum Latio sollemnia sacra subacto, vidit flammifera confectas nocte Latinas. inde rapit cursus et, quae piger Apulus arva deseruit rastris et inerti tradidit herbae, |
|
405 | Праздный Апулии плуг, предоставив их травам зловредным, И, к полукружью придя Брундисия, к зданьям миносским, Запертой бухту нашел свирепою зимнею бурей И неподвижным свой флот, устрашенный зимним созвездьем. Стыдно казалось вождю оставаться в бездействии праздном, |
ocior et caeli flammis et tigride feta transcurrit, curvique tenens Minoia tecta Brundisii clausas ventis brumalibus undas invenit et pavidas hiberno sidere classes. turpe duci visum rapiendi tempora belli |
|
410 | Дни отнимая у битв, и в гавани робко держаться, Если открыт океан — одним несчастливцам опасный. Так укрепляет он дух еще незнакомых с морями: «Зимние бури царят постояннее в небе и водах, Нежели ветер весны, изменчивой, тучи несущей |
in segnes exisse moras, portuque teneri dum pateat tutum vel non felicibus aequor. expertis animos pelagi sic robore conplet: «fortius hiberni flatus caelumque fretumque, cum cepere, tenent, quam quos incumbere certos |
|
415 | И запрещающей дуть в одном направлении ветру. Нам ведь не надо блуждать по извилинам брега морского, Следует плыть напрямик, одному подчинясь Аквилону. Только бы он изогнул верхушки мачт дуновеньем, Яростно к волнам прильнул, угоняя нас к греческим стенам, |
perfida nubiferi vetat inconstantia veris. nec maris anfractus lustrandaque litora nobis, sed recti fluctus soloque Aquilone secandi. hic utinam summi curvet carchesia mali incumbatque furens et Graia ad moenia perflet, |
|
420 | Чтоб с Феакийских брегов на веслах своих помпеянцы Перехватить не могли ветрил обессилевших наших! Рвите же путы скорей, держащие флот наш счастливый! Мы упускаем давно и ярость валов и ненастье!». Феб уж под волны ушел и первые звезды явились, |
ne Pompeiani Phaeacum e litore toto languida iactatis conprendant carbasa remis. rumpite quae retinent felices vincula proras: iam dudum nubes et saevas perdimus undas». sidera prima poli Phoebo labente sub undas |
|
425 | Тени густые луна повсюду уже распростерла В час, когда все корабли отчалили разом, отдавши Полностью все паруса; их направили влево матросы, Реи концы повернув и ветрила вверху распустили, Чтобы собрать в них скорей дуновенья последние ветра. |
exierant et luna suas iam fecerat umbras, cum pariter solvere rates, totosque rudentes laxavere sinus et flexo navita cornu obliquat laevo pede carbasa summaque pandens sipara velorum perituras colligit auras. |
|
430 | Ветер слегка холсты шевельнул, надул их немного, — Вскоре же снова они повисли, к мачтам вернувшись, Пали на дно кораблей: как только покинули землю, Ветер не смог за судами поспеть, которые гнал он. Тихо пучина лежит, охвачена сонным покоем, |
vix primum levior propellere lintea ventus incipit exiguumque tument, et reddita malo in mediam cecidere ratem, terraque relicta non valet ipsa sequi puppes quae vexerat aura. aequora lenta iacent, alto torpore ligatae |
|
435 | И неподвижней болот цепенеют стоячие воды. Так неподвижен Босфор, когда скифские волны застынут, Льдами окованный Истр не стремится потоками к Понту, И покрывает мороз все море; волна зажимает Ею плененный корабль; в просторе, запретном ветрилу, |
pigrius inmotis haesere paludibus undae. sic stat iners Scythicas astringens Bosporos undas, cum glacie retinente fretum non inpulit Hister, inmensumque gelu tegitur mare; conprimit unda deprendit quascumque rates, nec pervia velis |
|
440 | Всадник несется теперь и, шумящую скрытым прибоем, Следом колес бороздит кочующий бесс Меотиду. Моря суровый покой и воды печальной пучины Тихим болотом лежат, и кажется, будто природа В оцепененьи своем уничтожила море: забывши |
aequora frangit eques, fluctuque latente sonantem orbita migrantis scindit Maeotida Bessi. saeva quies pelagi, maestoque ignava profundo stagna iacentis aquae; veluti deserta regente aequora natura cessant, pontusque vetustas |
|
445 | Древние смены хранить, океан не волнуется больше, В трепете он не кипит, не дрожит отраженьями солнца. Множество всяческих бед грозит кораблям пригвожденным. То это вражеский флот, спешащий на веслах усердных Сонную гладь пересечь, то голод тяжелый, готовый |
oblitus servare vices non commeat aestu, non horrore tremit, non solis imagine vibrat. casibus innumeris fixae patuere carinae. illinc infestae classes et inertia tonsis aequora moturae, gravis hinc languore profundi |
|
450 | К пленникам моря прийти. И новые ныне молитвы Новый слагает им страх: волнения просят и бурных Ветра порывов, чтоб вдруг неподвижность нарушили воды, Морем бы стали опять. Нигде ни тучки не видно, Бури не слышно и нет надежд на кораблекрушенье: |
obsessis ventura fames. nova vota timori sunt inventa novo, fluctus nimiasque precari ventorum vires, dum se torpentibus unda excutiat stagnis et sit mare. nubila nusquam undarumque minae; caelo languente fretoque |
|
455 | Небо и море молчат. Но вот на исходе потемок Туча затмила зарю и мало-помалу взыгрались Глуби пучин и к пловцам придвинули скоро Керавны. Тут уж суда сорвались, и бурные гребни помчались Вслед кораблям, что, несясь с попутным теченьем и ветром, |
naufragii spes omnis abit. sed nocte fugata laesum nube dies iubar extulit imaque sensim concussit pelagi movitque Ceraunia nautis. inde rapi coepere rates atque aequora classem curva sequi, quae iam vento fluctuque secundo |
|
460 | Живо к Палесты пескам приплыли и бросили якорь. Первой землей, увидавшей вождей в лагерях близлежащих, Та оказалась земля, Генус которую быстрый С Апсом, чей тише поток, замкнул берегами. Болото, В Апс потихоньку струясь, судоходною делает реку; |
lapsa Palaestinas uncis confixit harenas. prima duces iunctis vidit consistere castris tellus, quam volucer Genusus, quam mollior Hapsus circumeunt ripis. Hapso gestare carinas causa palus, leni quam fallens egerit unda; |
|
465 | Полнится снегом Генус, растопленным солнца лучами, Или дождями; тех рек совсем не пространно теченье, Близкие их берега не много земель замыкают. В этом-то месте судьба два имени славы великой Соединила и мир лелеял пустую надежду, |
at Genusum nunc sole nives nunc imbre solutae praecipitant. neuter longo se gurgite lassat, sed minimum terrae vicino litore novit. hoc fortuna loco tantae duo nomina famae conposuit, miserique fuit spes inrita mundi |
|
470 | Что полководцы легко, небольшим разделенные полем, Бросят злодейства свои; ибо лица врагов различали, Слышали их голоса, — и тесть, столько лет, о Великий, Так любимый тобой, после дружбы пресекшейся, после Смерти несчастной внучат — сыновей его дочери кровной — |
posse duces parva campi statione diremptos admotum damnare nefas; nam cernere vultus et voces audire datur, multosque per annos dilectus tibi, Magne, socer post pignora tanta, sanguinis infausti subolem mortemque nepotum, |
|
475 | Видел здесь близко тебя, только здесь, да на отмелях нильских. Цезарь мечтает о том, чтобы бой завязать поскорее, Но преступленья его замедляют отставшие части. Был предводителем их отважный и дерзкий Антоний, В шуме гражданской войны уже замышлявший Левкаду. |
te nisi Niliaca propius non vidit harena. Caesaris attonitam miscenda ad proelia mentem ferre moras scelerum partes iussere relictae. ductor erat cunctis audax Antonius armis iam tum civili meditatus Leucada bello. |
|
480 | Цезарь его торопил, побуждая угрозой и просьбой, Так говоря ему: «Ты, причина всех бед во вселенной, Что ты мешаешь богам и судьбе? Своим наступленьем Все уже я совершил, и тебя призывает Фортуна Руку свою приложить к победам законченным. Разве |
illum saepe minis Caesar precibusque morantem evocat. «o mundi tantorum causa laborum, quid superos et fata tenes? sunt cetera cursu acta meo, summam rapti per prospera belli te poscit fortuna manum. non rupta vadosis |
|
485 | Нас разделяют валы ливийских обманчивых Сиртов? Разве я войско твое неизведанной бездне вверяю, К новой беде увлекаю тебя? Зовет тебя Цезарь, О малодушный, к себе, не вперед наступать предлагает! Первым сквозь гущу врагов я к пескам чужевластным пробился. |
Syrtibus incerto Libye nos dividit aestu. numquid inexperto tua credimus arma profundo inque novos traheris casus? ignave, venire te Caesar, non ire iubet. prior ipse per hostes percussi medios alieni iuris harenas: |
|
490 | Иль тебе страшен мой стан? О часах проходящих удачи Сетую я и мольбы посылаю и ветру, и морю; Так не держи желающих плыть чрез коварное море; Не ошибусь я в бойцах: они к армии Цезаря рвутся И не боятся ни бурь, ни кораблекрушенья. Я должен |
tu mea castra times? pereuntia tempora fati conqueror, in ventos inpendo vota fretumque. ne retine dubium cupientis ire per aequor: si bene nota mihi est, ad Caesaris arma iuventus naufragio venisse volet. iam voce doloris |
|
495 | Негодовать наконец: мы не поровну мир поделили: Цезарь и вкупе Сенат одним лишь Эпиром владеют, Ты же один всю Авзонию взял!». Но снова и снова Видит, что тщетно просить, что Антоний все медлит; и веря В то, что он сам от богов, не они от него отвратились, |
utendum est: non ex aequo divisimus orbem; Epirum Caesarque tenet totusque senatus, Ausoniam tu solus habes». his terque quaterque vocibus excitum postquam cessare videbat, dum se desse deis ac non sibi numina credit, |
|
500 | Цезарь пуститься дерзнул сквозь сумрак злокозненный в море, Страшное тем, кому дал он приказ; по опыту зная, Как храбрецам содействует бог, на маленькой лодке Думает он одолеть флотилиям страшные бездны. Тихая ночь совлекла заботы с усталого войска, |
sponte per incautas audet temptare tenebras quod iussi timuere fretum, temeraria prono expertus cessisse deo, fluctusque verendos classibus exigua sperat superare carina. solverat armorum fessas nox languida curas, |
|
505 | Краткий покой снизошел на бедных, которых Фортуна Не подкрепляет и сном; уж лагери глухо молчали, Третий от вечера час уже поднял стражу вторую; Цезарь пустынную тишь проходит взволнованным шагом, То замышляя, на что и раб не пойдет, и, покинув |
parva quies miseris, in quorum pectora somno dat vires fortuna minor; iam castra silebant, tertia iam vigiles commoverat hora secundos: Caesar sollicito per vasta silentia gressu vix famulis audenda parat, cunctisque relictis |
|
510 | Всех, лишь Фортуну берет за спутника. Бросив палатки, Перешагнул часовых, в карауле заснувших глубоко, — И опечалился тем, что их мог обмануть втихомолку; Вот на извилистый берег он вышел и в волнах прибоя Видит челнок, что стоит у изъеденных скал на канате. |
sola placet Fortuna comes. tentoria postquam egressus vigilum somno cedentia membra transsiluit questus tacite, quod fallere posset, litora curva legit, primisque invenit in undis rupibus exesis haerentem fune carinam. |
|
515 | Кормчий, владелец челна, оттуда совсем недалеко В хижине маленькой жил, не из досок сложенной крепко, — Только пустым камышом, тростником болотным покрытой Да укрепленной с боков опрокинутой лодкой, как стенкой. Цезарь трясет этот дом, постучав в его двери три раза. |
rectorem dominumque ratis secura tenebat haud procul inde domus, non ullo robore fulta sed sterili iunco cannaque intexta palustri et latus inversa nudum munita phaselo. haec Caesar bis terque manu quassantia tectum |
|
520 | Встал тут, проснувшись, Амикл, которому мягким служила Ложем морская трава: «Какой потерпевший крушенье В дом мой стучится? — спросил. — Кого принуждает Фортуна В этой лачуге искать спасенья?». Так молвив, поспешно Вынул он тлевший канат из кучи чуть теплого пепла, |
limina commovit. molli consurgit Amyclas quem dabat alga toro. «quisnam mea naufragus» inquit «tecta petit, aut quem nostrae fortuna coegit auxilium sperare casae?» sic fatus ab alto aggere iam tepidae sublato fune favillae |
|
525 | Начал огонь раздувать из слабой искры, нисколько Не опасаясь войны; ведь хижина, мол, — не добыча В междоусобной борьбе! О, жизни дар безопасный — Бедность меж ларов простых! О, милость богов, которой Не оценили еще! Какие храмы иль стены |
scintillam tenuem commotos pavit in ignes, securus belli: praedam civilibus armis scit non esse casas. o vitae tuta facultas pauperis angustique lares! o munera nondum intellecta deum! quibus hoc contingere templis |
|
530 | Могут сказать, что они не трепещут в смятеньи, когда их Цезарь толкает рукой?.. Но дверь отворив, полководец Так говорит: «Надежды твои исполнятся, друг мой, Сбудется больше того, чего просишь ты в скромных молитвах. Если меня повезешь в Гесперию, внемля приказу, |
aut potuit muris, nullo trepidare tumultu Caesarea pulsante manu? tum poste recluso dux ait «expecta votis maiora modestis spesque tuas laxa, iuvenis: si iussa secutus me vehis Hesperiam, non ultra cuncta carinae |
|
535 | Впредь ты не будешь ладьей поддерживать нищую старость. Так не замедли вручить судьбу свою богу, который Хочет пенатов простых осыпать нежданным богатством». Так он ему говорит; хоть и был он в скромной одежде, Просто сказать не умел. На это Амикл неимущий: |
535 535a |
debebis manibusque <inportunamve fereris pauperiem deflens>[1] inopem duxisse senectam. ne cessa praebere deo tua fata volenti angustos opibus subitis inplere penates». sic fatur, quamquam plebeio tectus amictu, indocilis privata loqui. tum pauper Amyclas |
540 | «Много примет не велят доверяться полночному морю! Солнце под воду зашло не в блистании облак пурпурных, Но раскидало лучи: и Феба одна половина Кликала Нота к себе, призывала Борея другая. Диск потускневший его уходил за моря, угасая, |
«multa quidem prohibent nocturno credere ponto. nam sol non rutilas deduxit in aequora nubes concordesque tulit radios: Noton altera Phoebi, altera pars Borean diducta luce vocabat. orbe quoque exhaustus medio languensque recessit |
|
545 | Робкий рассеянный свет являя внимательным взорам. Нехорошо подняла луна свои светлые рожки, Выщерблен был ее круг нечеткою впадиной к центру: Не заостряла серпа она линией ровной к вершине, Сделали ветры ее багряной; затем, побледневши, |
spectantis oculos infirmo lumine passus. lunaque non gracili surrexit lucida cornu aut orbis medii puros exesa recessus, nec duxit recto tenuata cacumina cornu, ventorumque notam rubuit; tum lurida pallens |
|
550 | Лик свой сокрыла она, уйдя под печальные тучи. Вовсе не нравится мне смятенье дубрав и прибоя И беспокойный дельфин, вызывающий бурю на море; То, что нырок сидит на земле, а цапля высоко По небу смеет летать, доверившись крыльям широким. |
ora tulit vultu sub nubem tristis ituro. sed mihi nec motus nemorum nec litoris ictus nec placet incertus qui provocat aequora delphin, aut siccum quod mergus amat, quodque ausa volare ardea sublimis pinnae confisa natanti, |
|
555 | Словно предчувствуя дождь, ворона голову мочит В волнах, и взад и вперед по берегу ходит тревожно. Все ж, если требует так великого дела решенье, — Не откажусь тебе руки отдать: на берег желанный Перевезу я тебя, если ветер и море дозволят». |
quodque caput spargens undis, velut occupet imbrem, instabili gressu metitur litora cornix. sed, si magnarum poscunt discrimina rerum, haud dubitem praebere manus: vel litora tangam iussa, vel hoc potius pelagus flatusque negabunt». |
|
560 | Так он сказал и, челн отвязав, подставил ветрила Бурям, которых порыв не только скользящие в вихрях Звезды влачил, их чертить заставляя в нестройном паденьи Борозды, — но и небес висящие крепко созвездья, Тоже, казалось, качал. И черная дрожь покрывает |
haec fatur, solvensque ratem dat carbasa ventis; ad quorum motus non solum lapsa per altum aera dispersos traxere cadentia sulcos sidera, sed summis etiam quae fixa tenentur astra polis sunt visa quati. niger inficit horror |
|
565 | Спину морей; далеко ползет грозящим извивом Злое смятенье волн; не предвидя ветро́в направленья, Бурное море гласит, что все ураганы вместило. Кормчий дрожащей ладьи воскликнул: «Видишь, какою Море грозит нам бедой: Зефир ли, Эвр ли бушует, |
terga maris, longo per multa volumina tractu aestuat unda minax, flatusque incerta futuri turbida testantur conceptos aequora ventos. tum rector trepidae fatur ratis «aspice saevum quanta paret pelagus: Zephyros intendat an Austros |
|
570 | Я не пойму; заливает волна челнок отовсюду. В тучах и в небе — Нот; но прислушайся к реву пучины, — Разве не Кор возмущает моря? При подобном волненьи, Ни кораблю, ни пловцу до Гесперии ввек не добраться. Бросить запретный наш путь и, надежду оставив, вернуться — |
incertum est; puppem dubius ferit undique pontus. nubibus et caelo Notus est; si murmura ponti consulimus, Cori veniet mare. gurgite tanto nec ratis Hesperias tanget nec naufragus oras: desperare viam et vetitos convertere cursus |
|
575 | В этом спасенье одно! Ладью потрясенную надо К берегу вновь повернуть, пока он не слишком далеко». Цезарь, уверенный в том, что пред ним отступают все беды, Молвил: «Пренебреги угрозами моря и гневной Буре свой парус подставь. Если бог от Италии гонит, — |
sola salus. liceat vexata litora puppe prendere, ne longe nimium sit proxima tellus». fisus cuncta sibi cessura pericula Caesar «sperne minas» inquit «pelagi ventoque furenti trade sinum. Italiam si caelo auctore recusas |
|
580 | Мне повинуйся. Одно тебе есть основанье для страха: Ты не узнал, кого ты везешь; его не покинет Милость богов никогда; к нему нерадива Фортуна, Если спешит лишь на зов. Несись же в глубь урагана, Жизнь мне доверив свою! В опасности — море и небо, |
me pete. sola tibi causa est haec iusta timoris, vectorem non nosse tuum, quem numina numquam destituunt, de quo male tunc fortuna meretur cum post vota venit. medias perrumpe procellas tutela secure mea. caeli iste fretique, |
|
585 | Только не наша ладья: плывет на ней Цезарь, и эта Ноша — ее защитит. Недолго еще остается Лютым ветрам бушевать: смирит волнение скоро Этот челнок. Не складывай рук; от близкого брега Мчись на всех парусах; уповай на Калабрии гавань, |
non puppis nostrae labor est: hanc Caesare pressam a fluctu defendet onus. nec longa furori ventorum saevo dabitur mora: proderit undis ista ratis. ne flecte manum, fuge proxima velis litora; tum Calabro portu te crede potitum |
|
590 | Если другая земля ладье не откроется нашей, Нам избавленье неся. Ты не знаешь, откуда явился Весь этот хаос: судьба возмущает и небо, и море, Чтоб доказать свою преданность мне». Еще он не кончил, Как сокрушительный вихрь все снасти сорвал, накренивши |
cum iam non poterit puppi nostraeque saluti altera terra dari. quid tanta strage paretur ignoras: quaerit pelagi caelique tumultu quod praestet Fortuna mihi». non plura locuto avolsit laceros percussa puppe rudentis |
|
595 | Лодку, и парус взвился высоко над непрочною мачтой: Скрепы свои растеряв, ладья по швам затрещала. Тут уж опасности вдруг со всей налетели вселенной. Первый, вздымая валы, из глубин Атлантических поднял Ты свою голову, Кор: тебя принимая, вскипело |
turbo rapax fragilemque super volitantia malum vela tulit; sonuit victis conpagibus alnus. inde ruunt toto concita pericula mundo. primus ab oceano caput exeris Atlanteo, Core, movens aestus. iam te tollente furebat |
|
600 | Море и злобу свою на утесы вдруг устремило. Хладный примчался Борей и волны затем обессилил; Заколебались они — кому из ветров подчиниться. Но победила их дурь Аквилона скифского; воды Вздыбивши, он обнажил песчаное дно океана. |
pontus et in scopulos totas erexerat undas: occurrit gelidus Boreas pelagusque retundit, et dubium pendet, vento cui concidat, aequor. sed Scythici vicit rabies Aquilonis et undas torsit et abstrusas penitus vada fecit harenas. |
|
605 | Но не кидает Борей валы на прибрежные скалы, Гонит навстречу он их лавинам Кора; и хляби Бьются еще меж собой, хоть ветры уже унеслися. Эвр не умерил угроз, и Нот, от дождя потемневший, Видимо, спать не залег под камнями Эолова грота: |
nec perfert pontum Boreas ad saxa, suumque in fluctus Cori frangit mare, motaque possunt aequora subductis etiam concurrere ventis. non Euri cessasse minas, non imbribus atrum Aeolii iacuisse Notum sub carcere saxi |
|
610 | Ветры, как будто бы вон из обычных жилищ вырываясь, Яростным вихрем своим ограждали родимые земли, Море на месте держа. Ураган не малые воды Влек; Тирренская зыбь в Эгейское море хлестала; Адриатический вал шумел в Ионийских пучинах. |
crediderim; cunctos solita de parte ruentis defendisse suas violento turbine terras, sic pelagus mansisse loco. nam priva procellis aequora rapta ferunt; Aegaeas transit in undas Tyrrhenum, sonat Ionio vagus Hadria ponto. |
|
615 | О, сколько гор водяных, напрасно гонимых по морю, Этот обрушивал день! Земля побежденная сколько Гордых низвергла вершин! Ни в единой стране не бушуют Силы подобной валы; прикатившись из края иного, Гребни чудовищных волн вздымало великое море, |
a quotiens frustra pulsatos aequore montis obruit ille dies! quam celsa cacumina pessum tellus victa dedit! non ullo litore surgunt tam validi fluctus, alioque ex orbe voluti a magno venere mari, mundumque coercens |
|
620 | Что окружает весь мир. Так древле правитель Олимпа Братским трезубцем помог огню утомленному молний, — С царством вторым сочетал всю землю в те дни, когда море Прочь унесло племена, а Тефиса терпеть не хотела Возле себя берегов, с одним только небом гранича. |
monstriferos agit unda sinus. sic rector Olympi cuspide fraterna lassatum in saecula fulmen adiuvit, regnoque accessit terra secundo, cum mare convolvit gentes, cum litora Tethys noluit ulla pati caelo contenta teneri. |
|
625 | В море громады валов и теперь бы до звезд долетели, Если б владыка богов не сдавил облаками их гребней. Мрак не из неба сходил; но был испареньями ада Воздух насыщен кругом и, грозами отягощенный, Море собой угнетал, из туч принимавшее ливень, |
tum quoque tanta maris moles crevisset in astra ni superum rector pressisset nubibus undas. non caeli nox illa fuit: latet obsitus aer infernae pallore domus nimbisque gravatus deprimitur, fluctusque in nubibus accipit imbrem. |
|
630 | Даже погас устрашающий блеск, не бегали больше Молнии; но в темноте разлетались струи дождевые. Купол богов задрожал и там, в высоте поднебесной, Гром загремел, и связи небес, потрясенные, страждут. Хаос в природе возник: стихии, казалось, порвали |
lux etiam metuenda perit, nec fulgura currunt clara, sed obscurum nimbosus dissilit aer. tum superum convexa tremunt atque arduus axis intonuit motaque poli conpage laborant. extimuit natura chaos; rupisse videntur |
|
635 | Вечной гармонии строй, и снова смешались в потемках Маны и лики богов. Надежда одна на спасенье В том, что они не погибли еще в крушении мира. Так же, как ясную гладь с вершины Левкадии видит Око, так и пловцы наблюдают с вершины прибоя |
concordes elementa moras rursusque redire nox manes mixtura deis. spes una salutis, quod tanta mundi nondum periere ruina. quantum Leucadio placidus de vertice pontus despicitur, tantum nautae videre trementes |
|
640 | Бездну воды под собой: и когда разверзаются хляби, — Над разъяренной волной едва поднимается мачта, Парус касается туч, а ладья упирается в землю; Ибо вода, вздымая холмы, песков не скрывает, Дно обнажает вокруг, чтоб в громаду единую слиться. |
fluctibus e summis praeceps mare; cumque tumentes rursus hiant undae vix eminet aequore malus. nubila tanguntur velis et terra carina. nam pelagus, qua parte sedet, non celat harenas exhaustum in cumulos, omnisque in fluctibus unda est. |
|
645 | Страх победил искусство пловцов: уж кормчий не знает Резать какую волну, какой поддаваться. Спасает Этих бедняг лишь смятенье валов, волна не способна Их опрокинуть в волну: лишь только наклонится лодка, Вал поднимает ее и ветер швыряет на кручу. |
artis opem vicere metus, nescitque magister quam frangat, cui cedat aquae. discordia ponti succurrit miseris, fluctusque evertere puppem non valet in fluctum: victum latus unda repellens erigit, atque omni surgit ratis ardua vento. |
|
650 | Их не страшат ни Сасона пески, ни Фессалии берег Весь из извивов и скал, ни Амбракии узкая гавань: Только зубцами камней Керавны пугают плывущих. Цезарь уж начал считать опасности эти не меньше Вечной удачи своей: «Неужели так важно, — сказал он, — |
non humilem Sasona vadis [non litora curvae Thessaliae saxosa pavent] oraeque malignos Ambraciae portus, scopulosa Ceraunia nautae summa timent. credit iam digna pericula Caesar fatis esse suis. «quantusne evertere» dixit |
|
655 | Вышним — с пути меня сбить, коль на эту ничтожную лодку Шлют они весь океан? Если славу судьба мне дарует В море найти свою смерть, а не в буре великих сражений, — Гибель бестрепетно я, какую б ни слали мне боги, Встречу. Пусть день роковой, поспешая, немало великих |
«me superis labor est, parva quem puppe sedentem tam magno petiere mari! si gloria leti est pelago donata mei bellisque negamur, intrepidus quamcumque datis mihi, numina, mortem accipiam. licet ingentis abruperit actus |
|
660 | Подвигов мне оборвет, — я великого сделал довольно. Севера я покорил племена, враждебное войско Страхом смирил; и вторым за мною был в Риме — Великий. Я отнятые войной у народа взял фасции силой. В Риме никто никогда мою власть ограничить не сможет. |
festinata dies fatis, sat magna peregi. Arctoas domui gentes, inimica subegi arma metu, vidit Magnum mihi Roma secundum, iussa plebe tuli fasces per bella negatos; nulla meis aberit titulis Romana potestas, |
|
665 | Пусть не узнает никто помимо тебя, о Фортуна, Знающий волю мою, что я, окруженный почетом, — Консул, диктатор — сойду к теням стигийским, как будто Самый простой человек! Всевышние боги, не надо Мне никаких похорон! Мой растерзанный труп утаите |
nec sciet hoc quisquam nisi tu, quae sola meorum conscia votorum es, me, quamvis plenus honorum et dictator eam Stygias et consul ad umbras, privatum, Fortuna, mori. mihi funere nullo est opus, o superi: lacerum retinete cadaver |
|
670 | В темной пучине морской; да не будет костра, иль кургана: Лишь бы я — ужас внушал и весь мир меня ждал, содрогаясь». Так он воскликнул; но тут десятым валом, — о чудо! — Поднята вверх невредимо ладья: с высокого гребня В море она не скользнула опять, но, гонима прибоем, |
fluctibus in mediis, desint mihi busta rogusque, dum metuar semper terraque expecter ab omni». haec fatum decumus, dictu mirabile, fluctus invalida cum puppe levat, nec rursus ab alto aggere deiecit pelagi sed pertulit unda |
|
675 | Тихо легла на песок там, где узкий берег свободен Был от опасных камней. Города все, все царства, всё счастье Сразу себе он вернул, на твердую вышедши землю. Но возвратясь на заре, не мог своих воинов Цезарь Так же опять обмануть, как сумел при отплытии тайном. |
scruposisque angusta vacant ubi litora saxis inposuit terrae. pariter tot regna, tot urbes fortunamque suam tacta tellure recepit. sed non tam remeans Caesar iam luce propinqua quam tacita sua castra fuga comitesque fefellit. |
|
680 | Плачет, вождя окружив, и стонет смятенное войско, И приступает к нему с упреками, милыми сердцу: «Цезарь жестокий, куда увлекла тебя дерзкая доблесть? И на какую судьбу наши жалкие души ты бросил, На растерзанье отдав себя несговорчивым бурям. |
circumfusa duci flevit gemituque suorum et non ingratis incessit turba querellis. «quo te, dure, tulit virtus temeraria, Caesar, aut quae nos viles animas in fata relinquens invitis spargenda dabas tua membra procellis? |
|
685 | Если от жизни твоей зависит народов спасенье, Существование их, если мир тебя сделал главою, — Грех тебе — смерти желать! И разве никто не достоин Из сослуживцев твоих быть также участником верным Судеб твоих? В те часы, как тебя похитило море, |
cum tot in hac anima populorum vita salusque pendeat et tantus caput hoc sibi fecerit orbis, saevitia est voluisse mori. nullusne tuorum emeruit comitum fatis non posse superstes esse tuis? cum te raperet mare, corpora segnis |
|
690 | Крепкий нас сковывал сон. О позор нам! Решился, конечно, Сам ты в Гесперию плыть, ибо счел жестоким другого В бурное море послать! Обычно смертельному риску, Случаю вверить себя — последняя крайность судьбины Нас заставляет: но ты, владеющий всею вселенной, |
nostra sopor tenuit. pudet, heu! tibi causa petendae haec fuit Hesperiae, visum est quod mittere quemquam tam saevo crudele mari. sors ultima rerum in dubios casus et prona pericula morti praecipitare solet: mundi iam summa tenentem |
|
695 | Что отдаешься волнам? Всевышних зачем испытуешь? Много для счастья войны труды и милость Фортуны Сделали ныне, тебя на наш отбросивши берег! Стоит ли вышним богам не владыкой земли тебя делать, Не повелителем всех, но удачливым лишь мореходом?». |
permisisse mari tantum! quid numina lassas? sufficit ad fatum belli favor iste laborque Fortunae, quod te nostris inpegit harenis? hine usus placuere deum, non rector ut orbis nec dominus rerum, sed felix naufragus esses?» |
|
700 | Ночь отлетела меж тем, пока они так говорили, Солнцем их день озарил, уняла, утомившись, пучина Бурные волны свои, ибо это дозволили ветры. И гесперийцев вожди, заметив, что море устало, Что успокоилась гладь и безоблачный веет под небом, |
talia iactantis discussa nocte serenus oppressit cum sole dies, fessumque tumentis conposuit pelagus ventis patientibus undas. nec non Hesperii lassatum fluctibus aequor ut videre duces, purumque insurgere caelo |
|
705 | Волны смиряя, Борей, — тотчас корабли отвязали: Долго их ветер держал, и к рулю привычные руки Их сохраняли в строю. Широко раскинувшись в море, Сомкнутым строем суда понеслись будто войско земное. Все же ненастная ночь моряков, с переменою ветра, |
fracturum pelagus Borean, solvere carinas. quas ventus doctaeque pari moderamine dextrae permixtas habuere diu, latumque per aequor, ut terrestre, coit consertis puppibus agmen. sed nox saeva modum venti velique tenorem |
|
710 | Сбила с прямого пути и флотилии строй исказила. Так охладелый Стримон пред зимой журавли покидают, Свой водопой переносят на Нил и в первом полете Разнообразнейший строй принимает, коль надобно, стая; Если ж крепчающий Нот ударит по сближенным крыльям, |
eripuit nautis excussitque ordine puppes. Strymona sic gelidum bruma pellente relinquunt poturae te, Nile, grues, primoque volatu effingunt varias casu monstrante figuras; mox, ubi percussit tensas Notus altior alas, |
|
715 | Тотчас, смешавшись, они в случайную кучу собьются, Где их растрепанных крыл письмена рассыпаются в буре. При возвращении дня, порожденные Феба восходом, Шквалы сильнейших ветров нежданно суда подхватили: Тщетно пытались они причалить к берегу Лисса, — |
confusos temere inmixtae glomerantur in orbes, et turbata perit dispersis littera pinnis. cum primum redeunte die violentior aer puppibus incubuit Phoebeo concitus ortu, praetereunt frustra temptati litora Lissi |
|
720 | И устремились в Нимфей: Аквилонам открытое море Австр, Борея сменив, превратил в спокойную гавань. Цезаря рать, отовсюду сойдясь, составила силу: Видел Помпей, что последний удар сурового Марса Стану его уж грозит, и решил, удрученный, супругу |
Nymphaeumque tenent: nudas Aquilonibus undas succedens Boreae iam portum fecerat Auster. undique conlatis in robur Caesaris armis summa videns duri Magnus discrimina Martis iam castris instare suis seponere tutum |
|
725 | Скрыть в безопасном углу: тебя, удаливши на Лесбос, Думал, Корнелия, он от шума свирепых сражений Спрятать. Как сильно, увы, законной Венеры господство В праведных душах царит! Нерешительным, робким в сраженьи Стал ты, Помпей, от любви: что подставить себя под удары |
coniugii decrevit onus Lesboque remota te procul a saevi strepitu, Cornelia, belli occulere. heu, quantum mentes dominatur in aequas iusta Venus! dubium trepidumque ad proelia, Magne, te quoque fecit amor; quod nolles stare sub ictu |
|
730 | Рима и мира судьбы не желал ты, тому основаньем Только супруга была. Уж слово твое покидает Дух твой, готовый к борьбе, — тебе нравится в неге приятной Времени ход замедлять, хоть мгновенье у рока похитить. Вот пред рассветом, когда беспамятство сна исчезает, |
fortunae quo mundus erat Romanaque fata, coniunx sola fuit. mentem iam verba paratam destituunt, blandaeque iuvat ventura trahentem indulgere morae et tempus subducere fatis. nocte sub extrema pulso torpore quietis |
|
735 | К мужней груди, что заботы полна, Корнелия никнет, Ищет лобзаний его, — но он от жены отвернулся: Видит в испуге она слезой орошенные щеки, — Скрытою скорбью томясь, его слез не дерзает заметить. Он ей со стоном сказал: «Не теперь ты мне жизни дороже |
dum fovet amplexu gravidum Cornelia curis pectus et aversi petit oscula grata mariti, umentis mirata genas percussaque caeco vulnere non audet flentem deprendere Magnum. ille gemens «non nunc vita mihi dulcior», inquit |
|
740 | В час, как постыла мне жизнь, — в дни веселья, жена, но не ныне. Черный торопится день, который и слишком, и мало Мы отстраняли: и вот готов уж к сраженью Цезарь. Надо уйти от войны; надежным пристанищем будет Лесбос тебе. Перестань умолять; самому себе в этом |
«cum taedet vitae, laeto sed tempore, coniunx, venit maesta dies et quam nimiumque parumque distulimus; iam totus adest in proelia Caesar. cedendum est bellis, quorum tibi tuta latebra Lesbos erit. desiste preces temptare: negavi |
|
745 | Я отказал: но знай, — в разлуке мы будем недолго! Скоро настанет конец: все высшее мчится к паденью Будет с тебя и вестей о том, что грозило Помпею! Если ты можешь смотреть на войну гражданскую, — значит, Я обманулся в любви. А мне ведь в преддверии боя |
iam mihi. non longos a me patiere recessus; praecipites aderunt casus: properante ruina summa cadunt. satis est audisse pericula Magni; meque tuus decepit amor, civilia bella si spectare potes. nam me iam Marte parato |
|
750 | Стыдно беспечные сны разделять с любимой женою, Встать из объятий твоих, когда трубы весь мир потрясают. Я б не решился послать в гражданскую битву Помпея, Коль не страдал бы он сам от какой-нибудь тяжкой потери. Ты ж, роковая супруга, таись от царей и народов, |
securos cepisse pudet cum coniuge somnos, eque tuo, quatiunt miserum cum classica mundum, surrexisse sinu. vereor civilibus armis Pompeium nullo tristem committere damno. tutior interea populis et tutior omni |
|
755 | Пусть мужа судьба тебя собой не придавит, Да не погибнешь. А если боги сметут наше войско, — Да сохранится моя половина дражайшая — в мире. Если раздавит судьба, победитель кровавый, — да будет Место, куда мне бежать». Корнелия слабая вынесть |
rege late, positamque procul fortuna mariti non tota te mole premat. si numina nostras inpulerint acies, maneat pars optima Magni, sitque mihi, si fata prement victorque cruentus, quo fugisse velim». vix tantum infirma dolorem |
|
760 | Скорби такой не могла, и чувства ее покидают. Но собрала, наконец, она силы для жалоб печальных: «Нечего мне на супружества рок, на всевышних, Великий, Ныне роптать: ведь нашу любовь ни смерть не разрушит, Ни погребальных костров последний факел; ничтожной |
cepit, et attonito cesserunt pectore sensus. tandem vox maestas potuit proferre querellas. «nil mihi de fatis thalami superisque relictum est, Magne, queri: nostros non rumpit funus amores nec diri fax summa rogi, sed sorte frequenti |
|
765 | Доле, как все, отдана, остаюсь я покинутой мужем. Что ж! С приближеньем врага договор мы брачный нарушим; Тестю начнем угождать! Тебе известна ль, Великий, Верность моя? Разве есть для меня ограда надежней, Чем для тебя? Не одна ли судьба тяготеет над нами? |
plebeiaque nimis careo dimissa marito. hostis ad adventum rumpamus foedera taedae, placemus socerum. sic est tibi cognita, Magne, nostra fides? credisne aliquid mihi tutius esse quam tibi? non olim casu pendemus ab uno? |
|
770 | Сердце велишь мне обречь в разлуке с тобою, жестокий, Молниям, рушащим мир? Тебе сладостной кажется участь — Сгинуть в тот самый час, когда небу возносишь обеты. Бед не хочу, как раба, я терпеть, — готовая к смерти, К манам пойду за тобой; но пока еще весть роковая |
fulminibus me, saeve, iubes tantaeque ruinae absentem praestare caput? secura videtur sors tibi, cum facias etiamnunc vota, perisse? ut nolim servire malis sed morte parata te sequar ad manes, feriat dum maesta remotas |
|
775 | В дальние страны дойдет — пережить твою гибель придется Ты же миришься с судьбой и, жестокий, столь тяжкое горе Учишь меня претерпеть; прости за такое признанье: Страшно его не снести! А ежели боги услышат Наши моленья — жена об успехе узнает последней. |
fama procul terras, vivam tibi nempe superstes. adde quod adsuescis fatis tantumque dolorem, crudelis, me ferre doces. ignosce fatenti, posse pati timeo. quod si sunt vota, deisque audior, eventus rerum sciet ultima coniunx. |
|
780 | Ты уж давно победишь, — я же буду томиться в теснинах; Буду бояться ладьи, везущей отрадную новость; И не рассеют мой страх о победе счастливые вести, Ибо из этих пустынь даже в бегстве отчаянном Цезарь Может похитить меня. Далеко разнесется по брегу |
sollicitam rupes iam te victore tenebunt, et puppem quae fata feret tam laeta timebo. nec solvent audita metus mihi prospera belli, cum vacuis proiecta locis a Caesare possim vel fugiente capi. notescent litora clari |
|
785 | Имя изгнанницы той — супруги Помпея, — и разве Сможет остаться тогда сокровенным приют Митилены! Просьбу последнюю знай: коль, оружие бросив, спасенья Будешь ты в бегстве искать и прихоти моря отдашься, — Лучше в другие места направь свой корабль обреченный: |
nominis exilio, positaque ibi coniuge Magni quis Mytilenaeas poterit nescire latebras? hoc precor extremum: si nil tibi victa relinquent tutius arma fuga, cum te commiseris undis, quolibet infaustam potius deflecte carinam: |
|
790 | Схватят тебя на моем берегу». И так восклицая, С ложа вскочила она в исступлении, пытки грядущей Не пожелав замедлять: не сжимает в объятии нежном Шеи супруга она, Помпея печального груди; Плод такой долгой любви погибает последний: торопят |
litoribus quaerere meis». sic fata relictis exiluit stratis amens tormentaque nulla vult differre mora. non maesti pectora Magni sustinet amplexu dulci, non colla tenere, extremusque perit tam longi fructus amoris, |
|
795 | Скорбные миги они: расставаясь, уже не находят Сил, чтобы молвить «прощай»; и не было раньше в их жизни Более черного дня; но с твердой и черствой душою Тяжесть грядущих потерь они приготовились встретить. Пала несчастная ниц; ее подняли руки родные |
praecipitantque suos luctus, neuterque recedens sustinuit dixisse «vale», vitamque per omnem nulla fuit tam maesta dies; nam cetera damna durata iam mente malis firmaque tulerunt. labitur infelix manibusque excepta suorum |
|
800 | И отнесли на берег морской, где она распростерлась, Пальцами впившись в песок, — и с трудом на корабль ее взяли. С меньшим страданьем она покидала Гесперии гавань, Родину, в день, когда Цезарь теснил их жестоким оружьем. Бросив вождя, ты уходишь одна, его спутница жизни, |
fertur ad aequoreas, ac se prosternit, harenas, litoraque ipsa tenet, tandemque inlata carinaest. non sic infelix patriam portusque reliquit Hesperios, saevi premerent cum Caesaris arma. fida comes Magni vadit duce sola relicto |
|
805 | Ты от Помпея бежишь! Какая бессонная полночь Ныне явилась тебе! — На ложе холодном вдовицы Ей непривычен покой, и мужняя грудь не согреет Груди нагие ее; как часто, овеяна дремой, Сонной рукою она обнимала ложе пустое, |
Pompeiumque fugit. quae nox tibi proxima venit, insomnis; viduo tum primum frigida lecto atque insueta quies uni, nudumque marito non haerente latus. somno quam saepe gravata deceptis vacuum manibus conplexa cubile est |
|
810 | Мужа искала в ночи, о бегстве своем позабывши! Ибо, хоть сердце ее молчаливое пламя сжигало, — Ложе во всю ширину не смела занять она телом, Но половина его пустой оставалась. Помпея Страшно ей было терять; но готовили худшее боги! |
atque oblita fugae quaesivit nocte maritum! nam quamvis flamma tacitas urente medullas non iuvat in toto corpus iactae cubili: servatur pars illa tori. caruisse timebat Pompeio; sed non superi tam laeta parabant: |
|
815 | Час роковой наступал, возвращавший несчастной Помпея. |
instabat miserae, Magnum quae redderet, hora. |
ПРИМЕЧАНИЯ