Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan3.shtml СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan3.shtml СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300
310
320
330
340
350
360
370
380
390
400
410
420
430
440
450
460
470
480
490
500
510
520
530
540
550
560
570
580
590
600
610
620
630
640
650
660
670
680
690
700
710
720
730
740
750
760
Австр надувал паруса, он флот подгонял, налегая. И, торопясь, корабли уходили в открытое море: На Ионийскую зыбь толпою смотрели матросы, — Только Великий один не мог отвести своих взоров |
|
Propulit ut classem uelis cedentibus Auster incumbens mediumque rates mouere profundum, omnis in Ionios spectabat nauita fluctus: solus ab Hesperia non flexit lumina terra |
|
5 | От Гесперийской земли, пока не пропали из вида Гавань родимой земли и брег невозвратный, и в тучах Пики далеких вершин и гор исчезающих призрак. Но уступил, наконец, крылам усыпляющей дремы Вождь утомленный — и вот исполненный ужаса образ — |
Magnus, dum patrios portus, dum litora numquam ad uisus reditura suos tectumque cacumen nubibus et dubios cernit uanescere montis. inde soporifero cesserunt languida somno membra ducis; diri tum plena horroris imago |
|
10 | Юлии сумрачный лик, из разверстой могилы поднявшись, Встал, будто фурия, дик над горящим костром погребенья. «Я, Елисейских полей и приюта блаженных лишившись, Изгнана прочь в стигийскую тьму и к манам преступным Из-за гражданской войны. Эвменид я видала, держащих |
uisa caput maestum per hiantis Iulia terras tollere et accenso furialis stare sepulchro. «sedibus Elysiis campoque expulsa piorum ad Stygias» inquit «tenebras manesque nocentis post bellum ciuile trahor. uidi ipsa tenentis |
|
15 | Факел, которым они потрясают над армией вашей. Много готовит челнов Ахеронта мрачного кормчий, В чаяньи множества кар расширяются Тартара своды. Дело справляют с трудом Сестер торопливые руки, Нити свои обрывать устали давно уже Парки. |
Eumenidas quaterent quas uestris lampadas armis; praeparat innumeras puppes Acherontis adusti portitor; in multas laxantur Tartara poenas; uix operi cunctae dextra properante sorores sufficiunt, lassant rumpentis stamina Parcas. |
|
20 | Помнишь, со мною, Помпей, ликуя справлял ты триумфы? Брачное ложе сменив, сменил ты и счастье; был тепел Смертный костер мой, когда Корнелию взял ты, которой В гибель вести суждено своих всемогущих супругов. Пусть же разлучница льнет к значкам твоим в битвах и в море, |
coniuge me laetos duxisti, Magne, triumphos: fortuna est mutata toris, semperque potentis detrahere in cladem fato damnata maritos innupsit tepido paelex Cornelia busto. haereat illa tuis per bella per aequora signis, |
|
25 | Но неспокойные сны я буду везде прерывать вам, И для объятий любви ни мгновения вам не оставлю; Цезарь пусть мучает днем, пусть ночью вас Юлия будит. Муж мой, на дальних брегах забвением веющей Леты Я не забыла тебя, и мертвых цари разрешили |
dum non securos liceat mihi rumpere somnos et nullum uestro uacuum sit tempus amori sed teneat Caesarque dies et Iulia noctes. me non Lethaeae, coniunx, obliuia ripae inmemorem fecere tui, regesque silentum |
|
30 | Следовать мне за тобой: и вот — появляюсь в сраженьи Меж легионов твоих; никогда не дозволят, Великий, Юлии маны тебе не считаться Цезарю зятем. Нашу любовную связь ты напрасно мечом отсекаешь: Волей гражданской войны — моим ты пребудешь!». Сказала |
permisere sequi. ueniam te bella gerente in medias acies. numquam tibi, Magne, per umbras perque meos manes genero non esse licebit; abscidis frustra ferro tua pignora: bellum te faciet ciuile meum». sic fata refugit |
|
35 | И улетучилась тень из объятий смущенного мужа. Он же, хоть маны ему и боги грозят пораженьем, Мужеством новым горит — уверенный в бедах грядущих. «Что ж, — говорит он, — дрожать перед призраком этим ничтожным? Или теням не оставлено чувств по велению смерти, |
umbra per amplexus trepidi dilapsa mariti. ille, dei quamuis cladem manesque minentur, maior in arma ruit certa cum mente malorum, et «quid» ait «uani terremur imagine uisus? aut nihil est sensus animis a morte relictum |
|
40 | Или и смерти уж нет». Титан уже к волнам склонился И огненосный круг погрузился в пучину и ровен Стал половине луны в те дни, как она к полнолунью Или к ущербу идет; тогда приют открывает Гостеприимно земля кораблям; канаты смотали |
aut mors ipsa nihil». Titan iam pronus in undas ibat et igniferi tantum demerserat orbis quantum desse solet lunae, seu plena futura est seu iam plena fuit: tunc obtulit hospita tellus puppibus accessus faciles; legere rudentes |
|
45 | И, опустив паруса, к берегам устремились на веслах. Цезарь, когда корабли под ветром попутным умчались И затерялись в морях, один на брегах гесперийских Долго угрюмый стоял, себе не считая во славу Бегство Великого: он огорчался, что вновь невредимым |
et posito remis petierunt litora malo. Caesar, ut emissas uenti rapuere carinas, absconditque fretum classes, et litore solus dux stetit Hesperio, non illum gloria pulsi laetificat Magni: queritur quod tuta per aequor |
|
50 | Враг через море ушел; уже никакою удачей Не насыщается вождь: не разбить его — так же ужасно, Как и войну затянуть! Но вот, отогнавши от сердца Бранных забот череду, отдается он мирному делу, Ведая, чем подогреть любовь легкомысленной черни, |
terga ferant hostes. neque enim iam sufficit ulla praecipiti fortuna uiro, nec uincere tanti, ut bellum differret, erat. tum pectore curas expulit armorum pacique intentus agebat quoque modo uanos populi conciret amores, |
|
55 | Ненависть как возбудить иль снискать ее высшую милость Хлеба ничтожным куском: потому, что лишь голод способен Брать города и ужас рождать, если власть нерадиво Кормит голодный народ: отощавший не ведает страха. Он Куриону велел переплыть к городам сицилийским |
gnarus et irarum causas et summa fauoris annona momenta trahi. namque adserit urbes sola fames, emiturque metus, cum segne potentes uolgus alunt: nescit plebes ieiuna timere. Curio Sicanias transcendere iussus in urbes, |
|
60 | Там, где внезапно моря или залили волнами землю, Иль разорвали ее, берега проложив среди суши. Здесь постоянно кипит работа могучего моря, Чтоб никогда не сошлись разделенные горные цепи, И до Сардинских брегов война разливается ныне. |
qua mare tellurem subitis aut obruit undis aut scidit, et medias fecit sibi litora terras: uis illic ingens pelagi, semperque laborant aequora ne rupti repetant confinia montes. bellaque Sardoas etiam sparguntur in oras. |
|
65 | Нивы тех двух островов своим плодородием славны; Нет во вселенной земли, способной питать урожаем Житницы Рима — полней чем Гесперии тучные земли, Их превосходит едва ливийская жирная почва В год, когда тучи Борей собирает, и Австр, побеждая, |
utraque frugiferis est insula nobilis aruis, nec prius Hesperiam longinquis messibus ullae nec Romana magis conplerunt horrea terrae. ubere uix glaebae superat, cessantibus Austris cum medium nubes Borea cogente sub axem |
|
70 | В ливнях приносит с небес хлебами обильное лето. Все это взвесив, Цезарь, в сознаньи своей победы, К отчим стремится домам с опустившим оружие войском, Мира личину надев. О, если б он в Рим возвратился, Лишь племена победив на Севере, в Галлии дикой, — |
effusis magnum Libye tulit imbribus annum. haec ubi sunt prouisa duci, tunc agmina uictor non armata trahens sed pacis habentia uoltum tecta petit patriae. pro, si remeasset in urbem Gallorum tantum populis Arctoque subacta, |
|
75 | Сколько он подвигов мог триумфам своим предпослать бы. Что за картины войны! Оковы, которые Рейну И Океану он дал! Если б шли за его колесницей Галлии знатной сыны, белокурый бы влекся британец! Горе, какой он триумф потерял, победив еще больше! |
quam seriem rerum longa praemittere pompa, quas potuit belli facies! ut uincula Rheno Oceanoque daret, celsos ut Gallia currus nobilis et flauis sequeretur mixta Britannis. perdidit o qualem uincendo plura triumphum! |
|
80 | В селах теперь на него не с весельем люди взирали, В страхе молчали они. И нигде вождя не встречают Крики ликующих толп: но, увы, его радовал только Ужас, рождаемый им, и любви не просил он народной. Вот он уже миновал и отвесную Анксура крепость, |
non illum laetis uadentem coetibus urbes sed tacitae uidere metu, nec constitit usquam obuia turba duci. gaudet tamen esse timori tam magno populis et se non mallet amari. iamque et praecipitis superauerat Anxuris arces, |
|
85 | И заболоченный путь, разделявший Помптинские топи, Леса священного сень — владение скифской Дианы, На гору Альбу взошел по старинной римской дороге, Цезарь с высокой скалы вдали различил уже ясно Город, не виданный им за годы северной брани; |
et qua Pomptinas uia diuidit uda paludes, qua sublime nemus, Scythicae qua regna Dianae, quaque iter est Latiis ad summam fascibus Albam; excelsa de rupe procul iam conspicit urbem Arctoi toto non uisam tempore belli |
|
90 | И возгласил он, дивясь на стены родимого Рима: «Этот приют божества неужели покинут бойцами Без понуждений врага? За какой еще город сражаться? Слава богам, что теперь ни Восток не нахлынул на Лаций, Ни быстроногий сармат с панноном в тесном союзе, |
miratusque suae sic fatur moenia Romae: «tene, deum sedes, non ullo Marte coacti deseruere uiri? pro qua pugnabitur urbe? di melius, quod non Latias Eous in oras nunc furor incubuit nec iuncto Sarmata uelox |
|
95 | С даком и гетом лихим. Судьба тебя, Рим, пощадила Вместе с трусливым вождем, ваш мир возмутив долголетний Только гражданской войной». Так молвив, он в город вступает, Скованный страхом глухим: все думали — пламенем мрачным Он порешил истребить жилища взятого Рима |
Pannonio Dacisque Getes admixtus: habenti tam pauidum tibi, Roma, ducem fortuna pepercit, quod bellum ciuile fuit». sic fatur et urbem attonitam terrore subit. namque ignibus atris creditur, ut captae, rapturus moenia Romae |
|
100 | И опрокинуть богов. То было мерилом боязни; Ждали — он хочет всего, что в силах свершить. Ни весельем, Ни предсказаньем добра его не встречали притворным. Лишь ненавидеть могли. Вот, выйдя из тайных убежищ, Полнит сенаторов сонм Палатинские Феба чертоги, |
sparsurusque deos. fuit haec mensura timoris: uelle putant quodcumque potest. non omina festa, non fictas laeto uoces simulare tumultu, uix odisse uacat. Phoebea Palatia conplet turba patrum nullo cogendi iure senatus |
|
105 | Хоть собирать Сенат никто не имел полномочий. Консула нет на скамье; отсутствует, саном ближайший, Претор; и убраны прочь пустые курульные кресла. Цезарь царил надо всем. Его своевольных решений Стал очевидцем Сенат. Поддержать его старцы готовы, |
e latebris educta suis; non consule sacrae fulserunt sedes, non, proxima lege potestas, praetor adest, uacuaeque loco cessere curules. omnia Caesar erat: priuatae curia uocis testis adest. sedere patres censere parati, |
|
110 | Если б и царства себе, иль храмов искал, а Сенату Казнью и ссылкой грозил. По счастью он постыдился Требовать больше, чем Рим исполнять. Но все же Свобода Гнев воплотила в одном из мужей, который решился Силу законом пресечь: Метелл, воинственный духом, |
si regnum, si templa sibi iugulumque senatus exiliumque petat. melius, quod plura iubere erubuit quam Roma pati. tamen exit in iram, uiribus an possint obsistere iura, per unum Libertas experta uirum; pugnaxque Metellus, |
|
115 | Видя, что двери ломать Сатурнова начали храма, Шествие резко прервал; и, Цезаря строй растолкавши, Телом он вход заградил в еще не открытое зданье. (Так вот ко злату любовь ни меча не боится, ни смерти! Попранный гибнет закон и защиты себе не находит, |
ut uidet ingenti Saturnia templa reuelli mole, rapit gressus et Caesaris agmina rumpens ante fores nondum reseratae constitit aedis (usque adeo solus ferrum mortemque timere auri nescit amor, pereunt discrimine nullo |
|
120 | Самый же низкий предмет из дел человека — богатство — Вечно рождает раздор). Итак, грабеж отвращая, Голосом громким трибун заявил победителю твердо: «Только чрез тело мое вы откроете храм потрясенный, Эти богатства возьмешь — лишь кровью залив их священной, |
amissae leges set, pars uilissima rerum, certamen mouistis, opes), prohibensque rapina uictorem clara testatur uoce tribunus. «non nisi per nostrum uobis percussa patebunt templa latus, nullasque feres nisi sanguine sacro |
|
125 | Ты, похититель! И власть оскорбленная эта, конечно, Мстящих богов обретет; проклятия грозных трибунов, Следом за Крассом летя, его обрекли пораженьям. Что же, свой меч обнажи: не толпы же тебе опасаться! Ведь преступлений она — только зритель: весь город покинут; |
sparsas, raptor, opes. certe uiolata potestas inuenit ista deos; Crassumque in bella secutae saeua tribuniciae uouerunt proelia dirae. detege iam ferrum; neque enim tibi turba uerenda est spectatrix scelerum: deserta stamus in urbe. |
|
130 | Все-таки наших богатств да не вырвет твой воин преступный! Зданья чужие дари, истребляй другие народы! Нет ведь нужды покрывать грабежом боевые издержки: Цезарь, — война пред тобой!». На эти слова победитель, Гневом пылая, сказал: «Напрасно лелеешь надежду |
non feret e nostro sceleratus praemia miles: sunt quos prosternas populi, quae moenia dones. pacis ad exutae spolium non cogit egestas: bellum, Caesar, habes». his magnam uictor in iram uocibus accensus «uanam spem mortis honestae |
|
135 | Ты на почетную смерть: Метелл, недостойным убийством Не замараем мы рук. И не слишком ли много почета — Цезаря гнев заслужить? Кто тебе защиту свободы Здесь поручил? Еще не пришла кончина вселенной, Чтобы законы, коль их Метелл охраняет речами, |
concipis: haud» inquit «iugulo se polluet isto nostra, Metelle, manus; dignum te Caesaris ira nullus honor faciet. te uindice tuta relicta est libertas? non usque adeo permiscuit imis longus summa dies ut non, si uoce Metelli |
|
140 | Прочь не посмела убрать всесильного Цезаря воля!». Молвил; но так как трибун не желал от дверей отстраниться, Гнев еще пуще вскипел; забыв миролюбья личину, Взором обвел он войска. Но тут убеждает Метелла Котта — не слишком дерзать в его безрассудной попытке. |
seruantur leges, malint a Caesare tolli». dixerat, et nondum foribus cedente tribuno acrior ira subit: saeuos circumspicit enses oblitus simulare togam; cum Cotta Metellum conpulit audaci nimium desistere coepto. |
|
145 | Он ему так заявил: «При царях свободе народа Смерть от свободы грозит; хоть призрак ее сбережешь ты, Всякий приемля приказ. Побежденные, стольким невзгодам Мы покорились уже: поверь, оправдание сраму — |
«libertas» inquit «populi quem regna coercent libertate perit; cuius seruaueris umbram, si quidquid iubeare uelis. tot rebus iniquis paruimus uicti; uenia est haec sola pudoris degenerisque metus, nullam potuisse negari. |
|
150 | Низкому страху лишь в том, что нельзя не исполнить приказа. Так отврати же скорей губительный повод к раздору! Горек убыток лишь тем, кто живет под защитою права. Бедность страшна не рабу, — угрожает она господину». Так удален был Метелл, и двери во храм растворились С громким скрипеньем, и звук Тарпейской скалой отдается, |
ocius auertat diri mala semina belli. damna mouent populos siquos sua iura tuentur: non sibi sed domino grauis est quae seruit egestas». protinus abducto patuerunt templa Metello. tunc rupes Tarpeia sonat magnoque reclusas |
|
155 | А из подвалов течет хранившийся долгие годы Рима обильный запас, отовсюду издревле снесенный, — Злато пунических войн, и дань боевая Персея Вместе с добычею той, что в победах взята у Филиппа. То, что испуганный Галл в своем бегстве Риму оставил; |
testatur stridore fores; tum conditus imo eruitur templo multis non tactus ab annis Romani census populi, quem Punica bella, quem dederat Perses, quem uicti praeda Philippi, quod tibi, Roma, fuga llus trepidante reliquit, |
|
160 | Клад, за который царю себя ты не продал, Фабриций; Все, что успела скопить бережливость расчетливых дедов; Дань, которую в Рим азиаты богатые слали; Все, что Миносов Крит победителю отдал Метеллу; Все, что Катон перевез через море с далекого Кипра. |
quo te Fabricius regi non uendidit auro, quidquid parcorum mores seruastis auorum, quod dites Asiae populi misere tributum uictorique dedit Minoia Creta Metello, quod Cato longinqua uexit super aequora Cypro. |
|
165 | Были изъяты тогда богатства Востока и клады Свежие пленных царей, что блистали в триумфах Помпея: Опустошается храм злодейским разбоем; впервые Рим оказался бедней, чем Цезарь, его разоривший. Слава Помпея меж тем к нему привлекала народы. |
tunc Orientis opes captorumque ultima regum quae Pompeianis praelata est gaza triumphis egeritur; tristi spoliantur templa rapina, pauperiorque fuit tum primum Caesare Roma. interea totum Magni fortuna per orbem |
|
170 | И города, вместе с ним обреченные в битвах погибнуть. Греция помощь дает, ближайшая к месту раздоров; Гонит фокейцев своих Амфисса, скалистая Кирра, Шлет опустелый Парнас с обоих хребтов легионы. Здесь беотийцев вожди, которых Кефис неусыпный |
secum casuras in proelia mouerat urbes. proxima uicino uires dat Graecia bello. Phocaicas Amphissa manus scopulosaque Cirrha Parnasosque iugo misit desertus utroque. Boeoti coiere duces, quos inpiger ambit |
|
175 | Вещей водой окружил, и Кадмовой Дирки, и Писы Мчатся войска, тут Алфей, сицилийским народам несущий Воды свои чрез моря. Аркадяне бросили Менал, Воин трахинский в те дни Геркулесову Эту покинул. Вот и феспроты бегут, и дриопы, и древние селлы |
fatidica Cephisos aqua Cadmeaque Dirce, Pisaeaeque manus populisque per aequora mittens Sicaniis Alpheos aquas. tum Maenala liquit Arcas et Herculeam miles Trachinius Oeten. Thesproti Dryopesque ruunt, quercusque silentis |
|
180 | Сень онемелых дубов Хаонской вершины забыли. Хоть населенье Афин истощилось от частых наборов, Несколько все же судов занимают Фебову гавань, Три корабля подтверждают рассказ о былом Саламине. Сотни племен своих Крит, Юпитеров старый любимец, |
Chaonio ueteres liquerunt uertice Selloe. exhausit totas quamuis dilectus Athenas, exiguae Phoebea tenent naualia puppes tresque petunt ueram credi Salamina carinae. iam dilecta Ioui centenis uenit in arma |
|
185 | Ныне к оружью зовет, как и Кносс, умеющий ловко Опорожнять свой колчан, и Гортина, чьи стрелы не хуже, Чем у парфян. И встает дарданского Орика житель, С ним кочевой афаман, блуждающий в темных дубровах, Также Энхелии сын, своим именем древним гласящий |
Creta uetus populis Cnososque agitare pharetras docta nec Eois peior Gortyna sagittis; tunc qui Dardaniam tenet Oricon et uagus altis dispersus siluis Athaman et nomine prisco Encheliae uersi testantes funera Cadmi, |
|
190 | О превращеньи в змею умершего Кадма. Колхидский Пенит моря и Абсирт, встают земледельцы Пенея, Чей фессалийский сошник возделывал землю Иолка: Море впервые отсель взбороздил новоявленный Арго И осквернил берега, чужие друг другу народы |
Colchis et Hadriaca spumans Apsyrtos in unda; Penei qui rura colunt, quorumque labore Thessalus Haemoniam uomer proscindit Iolcon. inde lacessitum primo mare, cum rudis Argo miscuit ignotas temerato litore gentes |
|
195 | Сливши: он бурям вручил, пучине бушующей моря Смерти подверженный род и к погибельным судьбам прибавил Некую новую смерть. — Во Фракии Гем покидают, Вместе с Фолоей — горой, баснословной отчизной кентавров. Вот опустел и Стримон, посылающий к теплому Нилу |
primaque cum uentis pelagique furentibus undis conposuit mortale genus, fatisque per illam accessit mors una ratem. tum linquitur Haemus Thracius et populum Pholoe mentita biformem. deseritur Strymon tepido committere Nilo |
|
200 | Стаи бистонских птиц, и область варварской Коны, Где разбивается Истр на множество русл и, вливая Воды сарматские в Понт, омывает потоками Певку. Мисия также, за ней Идалия с хладным Каиком, — И обезлюдели вмиг бесплодные земли Арисбы. |
Bistonias consuetus aues et barbara Cone, Sarmaticas ubi perdit aquas sparsamque profundo multifidi Peucen unum caput adluit Histri, Mysiaque et gelido tellus perfusa Caico Idalis et nimium glaebis exilis Arisbe, |
|
205 | Здесь и Питаны сыны и проклятой Фебом Келены Дети, что вечно скорбят о подарке твоем, о Паллада, Там, где в прямых берегах низвергаясь, стремительный Марсий В блудный впадает Меандр и с ним извивается вместе, Край, где струится Пактол из копей золотоносных, |
quique colunt Pitanen, et quae tua munera, Pallas, lugent damnatae Phoebo uictore Celaenae, qua celer et rectis descendens Marsya ripis errantem Maeandron adit mixtusque refertur, passaque ab auriferis tellus exire metallis |
|
210 | Где протекает и Герм, не менее ценный, по нивам. Поднял знамена свои Илион, и в погибельный мчится Лагерь, покорен судьбе, не смущаясь троянским преданьем Или же тем, что Цезаря род — от Иула-фригийца. Сирии здесь племена: покинут Оронт опустелый, |
Pactolon, qua culta secat non uilior Hermus. Iliacae quoque signa manus perituraque castra ominibus petiere suis, nec fabula Troiae continuit Phrygiique ferens se Caesar Iuli. accedunt Syriae populi; desertus Orontes |
|
215 | Баловень счастия Нин; Дамаск, овеваемый ветром, Газа, и пальмовых рощ тароватая мать — Идумея; И неустойчивый Тир и Сидон, багрянцами пышный: Их корабли ведет, с пути не сбиваясь морского, Кормчий, который судам надежнее всех — Киносура. |
et felix, sic fama, Ninos, uentosa Damascos Gazaque et arbusto palmarum diues Idume et Tyros in stabilis pretiosaque murice Sidon. has ad bella rates non flexo limite ponti certior haud ullis duxit Cynosura carinis. |
|
220 | (Если молве доверять, финикийцы впервые дерзнули Звуки людских голосов закреплять в новосозданных знаках. Старый Мемфис не умел сплетать болотный папирус В те времена: на камнях иссеченные птицы и звери, Там под обличьем своим хранили речения магов). |
(Phoenices primi, famae si creditur, ausi mansuram rudibus uocem signare figuris: nondum flumineas Memphis contexere biblos nouerat, et saxis tantum uolucresque feraeque sculptaque seruabant magicas animalia linguas.) |
|
225 | Тавра пустеют леса и Тарса Персеева рощи, Между изъеденных скал пещеру разверзнувший Корик; Также снастями шумят и Малл, и дальние Эги: Не на пиратском челне, на законном плывет киликиец. К славе влечет боевой и далекие земли Востока, |
deseritur Taurique nemus Perseaque Tarsos Coryciumque patens exesis rupibus antrum; Mallos et extremae resonant naualibus Aegae, itque Cilix iusta iam non pirata carina. mouit et Eoos bellorum fama recessus, |
|
230 | Где почитается Ганг, дерзнувший один во вселенной Устье широко раскрыть восходящему Фебу навстречу И беспрепятственно гнать теченье свое против Эвра; Там-то Пеллейский вождь, переплывши просторы Тефисы, Остановиться решил, побежден беспредельностью мира, — |
qua colitur Ganges, toto qui solus in orbe ostia nascenti contraria soluere Phoebo audet et aduersum fluctus inpellit in Eurum, hic ubi Pellaeus post Tethyos aequora ductor constitit et magno uinci se fassus ab orbe est; |
|
235 | Там, где свой быстрый поток струит разделенной стремниной Инд — и не зрит, что Гидасп с его мощными водами смешан; Пьющие сладостный сок тростника поднялись отовсюду, С ними и те племена, что волосы красят шафраном, Ткани свободных одежд скрепляют цветными камнями; |
quaque ferens rapidum diuiso gurgite fontem uastis Indus aquis mixtum non sentit Hydaspen; quique bibunt tenera dulcis ab harundine sucos, et qui tinguentes croceo medicamine crinem fluxa coloratis astringunt carbasa gemmis, |
|
240 | Те, что слагают костры и живыми кидаются в пламя. О, что за громкий почет и великая слава народу — Броситься в руки судьбы и, пресытившись жизнью, остаток Дней подарить всевышним богам! — Пришли каппадоки Дикие, с ними народ, на суровом Амане живущий. |
quique suas struxere pyras uiuique calentis conscendere rogos. pro, quanta est gloria genti iniecisse manum fatis uitaque repletos quod superest donasse deis! uenere feroces Cappadoces, duri populus non cultor Amani, |
|
245 | Следом армяне спешат с Нифата, катящего камни; Лес, высотой до небес, покинули также хоатры. Вот и арабы пришли в еще незнакомые страны И удивлялись, что тень от деревьев не влево ложится. Римская ярость в те дни взволновала и дальних орестов, |
Armeniusque tenens uoluentem saxa Niphaten. aethera tangentis siluas liquere Choatrae. ignotum uobis, Arabes, uenistis in orbem umbras mirati nemorum non ire sinistras. tum furor extremos mouit Romanus Orestas |
|
250 | И карманийских вождей, над которыми, сдвинувшись к югу, Небо в морях не вполне созвездье Медведицы топит: Там торопливый Боот по ночам ненадолго сверкает. И эфиопов страна, над которой светил зодиака Не было б в небе совсем, если только задним копытом |
Carmanosque duces, quorum iam flexus in Austrum aether non totam mergi tamen aspicit Arcton lucet et exigua uelox ibi nocte Bootes, Aethiopumque solum, quod non premeretur ab ulla signiferi regione poli, nisi poplite lapso |
|
255 | Там, на колени упав, Телец не блистал бы на тверди. Страны встают, где главу поднимает с великим Евфратом Тигр быстроводный: тех рек не различны истоки, и если б Персия вместе слила их воды, не знали бы люди, Имя которое дать потоку. В полях разливаясь, |
ultima curuati procederet ungula Tauri, quaque caput rapido tollit cum Tigride magnus Euphrates, quos non diuersis fontibus edit Persis, et incertum, tellus si misceat amnes, quod potius sit nomen aquis. sed sparsus in agros |
|
260 | Сей плодородный Евфрат подобен фаросскому Нилу. Струи же Тигра земля поглощает нежданным провалом, Тайный скрывает он бег, а затем, возвратясь на поверхность, Новым потоком река до морей свои волны доносит. Между Помпея знамен и армией Цезаря парфы, |
fertilis Euphrates Phariae uice fungitur undae; at Tigrim subito tellus absorbet hiatu occultosque tegit cursus rursusque renatum fonte nouo flumen pelagi non abnegat undis. inter Caesareas acies diuersaque signa |
|
265 | Хоть и любили войну, — помогать никому не хотели, Третьего раньше убив. Поила отравами стрелы Скифов бродячих орда, которую хладной водою Бактра поток оградил, а Гиркания — лесом дремучим. Лакедемонцы встают, гениохи — свирепое племя |
pugnaces dubium Parthi tenuere fauorem contenti fecisse duos. tinxere sagittas errantes Scythiae populi, quos gurgite Bactros includit gelido uastisque Hyrcania siluis; hinc Lacedaemonii, moto gens aspera freno, |
|
270 | Всадников; вот и сармат, сосед жестокого мосха; Фасис, который течет по полям изобильным колхидян, Галис, где Крес был разбит, Танаис, что с рифейской вершины Падая, дал берегам названья стран света различных И, отделив рубежом Европу от Азии, полнит |
Heniochi saeuisque adfinis Sarmata Moschis; Colchorum qua rura secat ditissima Phasis, qua Croeso fatalis Halys, qua uertice lapsus Riphaeo Tanais diuersi nomina mundi inposuit ripis Asiaeque et terminus idem |
|
275 | Силой то здесь, то там страну, по которой струится, Вторгшись в пределы ее своим прихотливым теченьем. Там, где бушующий Понт меотийские волны уносит Через пролив, Геркулеса столбы, лишая их славы, И к Океану пройти не давая одним только Гадам, — |
Europae, mediae dirimens confinia terrae, nunc hunc nunc illum, qua flectitur, ampliat orbem; quaque, fretum torrens, Maeotidos egerit undas Pontus, et Herculeis aufertur gloria metis, Oceanumque negant solas admittere Gadis; |
|
280 | Эсседонийцы идут и встает с золотою повязкой На волосах — аримасп, а за ними — арий отважный И массагет, на сарматской войне заливающий жажду Кровью коня своего, и летят, будто птицы, гелоны. В дни, когда Кир уводил войска из Мемнонова царства, |
hinc Essedoniae gentes auroque ligatas substringens Arimaspe comas; hinc fortis Arius longaque Sarmatici soluens ieiunia belli Massagetes, quo fugit, equo uolucresque Geloni. non, cum Memnoniis deducens agmina regnis |
|
285 | Иль когда Ксеркс выступал, по спущенным стрелам считая Воинов, иль сотрясал моря своим флотом великий Мститель за братнюю честь, — одного вождя не имели Столько царей: и досель никогда не сбиралося вместе Столько различных племен, языком и одеждой несхожих; |
Cyrus et effusis numerato milite telis descendit Perses, fraternique ultor amoris aequora cum tantis percussit classibus, unum tot reges habuere ducem, coiere nec umquam tam uariae cultu gentes, tam dissona uolgi |
|
290 | Много народов тогда паденью Великого в помощь Воля Фортуны дала и послала достойную свиту Для похорон. Отправлять на войну мармарийские орды Не прекращал рогоносец Аммон. И все, что взрастало В Ливии знойной тогда, начиная от западных мавров |
ora. tot inmensae comites missura ruinae exciuit populos et dignas funere Magni exequias Fortuna dedit. non corniger Hammon mittere Marmaricas cessauit in arma cateruas, quidquid ab occiduis Libye patet arida Mauris |
|
295 | И до восточных брегов, до Сиртов Паретонийских, — Весь этот мир для побед раскрыла Фарсалия разом. Чтоб одновременно всем завладел удачливый Цезарь. Он же, покинув холмы дрожащего в ужасе Рима, С армией перелетел осененные тучами Альпы, |
usque Paraetonias Eoa ad litora Syrtis. acciperet felix ne non semel omnia Caesar, uincendum pariter Pharsalia praestitit orbem. ille ubi deseruit trepidantis moenia Romae agmine nubiferam rapto super euolat Alpem; |
|
300 | Хоть от жестоких вестей трепетали другие народы, Все же фокейцев сыны средь общих сомнений решились Верность и право блюсти не с греческим непостоянством И договору служить, а не судьбам. Но раньше, пытаясь Гнев непреклонный сломить и душу сурового мужа |
cumque alii famae populi terrore pauerent Phocais in dubiis ausa est seruare iuuentus non Graia leuitate fidem signataque iura, et causas, non fata, sequi. tamen ante furorem indomitum duramque uiri deflectere mentem |
|
305 | Мирною речью, неся Минервы Кекроповой ветви, Так умоляют они врага, подошедшего близко: «С вашим народом всегда во внешних Массилия войнах Свято свой жребий несла, о чем в латинских анналах Можете справиться вы под каким угодно столетьем. |
pacifico sermone parant hostemque propinquum orant Cecropiae praelata fronde Mineruae. «semper in externis populo communia uestro Massiliam bellis testatur fata tulisse conprensa est Latiis quaecumque annalibus aetas. |
|
310 | Если триумфа теперь ты ищешь в неведомых странах, — Помощью преданных рук для внешней войны подкрепляйся: Если же гибельный бой, если грозные битвы в раздорах Ныне затеяли вы, то гражданским бойцам мы подарим Слезы и тайный приют. Пусть к этим ранам священным |
et nunc, ignoto siquos petis orbe triumphos, accipe deuotas externa in proelia dextras. at, si funestas acies, si dira paratis proelia discordes, lacrimas ciuilibus armis secretumque damus. tractentur uolnera nulla |
|
315 | Не прикоснется рука. Если б даже всевышние бились Иль — порожденья земли — ополчились на звезды гиганты, То и тогда б не дерзнул помогать Юпитеру смертный Силою стрел иль молитв: и божьих не ведая судеб, Знать человеческий род по одним только молниям мог бы, |
sacra manu. si caelicolis furor arma dedisset aut si terrigenae temptarent astra gigantes, non tamen auderet pietas humana uel armis uel uotis prodesse Ioui, sortisque deorum ignarum mortale genus per fulmina tantum |
|
320 | Что до сих пор в небесах продолжает царить Громовержец. Видишь, несметных племен отовсюду стекаются рати, И не боится весь мир заразы злодейства настолько, Чтобы мечи вовлекать приходилось в усобицу силой. Если бы все, как и мы, отказались от участи вашей, |
sciret adhuc caelo solum regnare Tonantem. adde quod innumerae concurrunt undique gentes, nec sic horret iners scelerum contagia mundus ut gladiis egeant ciuilia bella coactis. sit mens ista quidem cunctis, ut uestra recusent |
|
325 | И чужеземный солдат не участвовал в этих сраженьях! Разве при виде отца не дрогнет рука душегуба? Копья не станут метать во враждующих армиях братья. Кончится скоро война, если тех, кому драться пристало, Не вовлечете вы в бой. А мы об одном только просим: |
fata, nec haec alius committat proelia miles. cui non conspecto languebit dextra parente telaque diuersi prohibebunt spargere fratres? finis adest elerum, si non committitis ullis arma quibus fas est. nobis haec summa precandi: |
|
330 | Этих ужасных орлов и враждебные эти знамена В город ты к нам не неси и стенам ты нашим доверься, — Цезаря встретить позволь, войну отогнавши подальше. Эти места навсегда от злодейства да будут свободны, Чтобы и ты, и Помпей, если Риму поможет судьбина, |
terribilis aquilas infestaque signa relinquas urbe procul nostrisque uelis te credere muris excludique sinas admisso Caesare bellum. sit locus exceptus sceleri, Magnoque tibique tutus, ut, inuictae fatum si consulat urbi, |
|
335 | Здесь без оружья сошлись договор подписывать мирный. Сильный грозит тебе враг — иберы, — зачем же свернул ты, Бросив стремительный путь? Ведь мы не движем событий И не решаем мы их: наши руки удачи не знали В битвах, — изгнанники мы из родины нашей исконной, |
foedera si placeant, sit quo ueniatis inermes. uel, cum tanta uocent discrimina Martis Hiberi, quid rapidum deflectis iter? non pondera rerum nec momenta sumus, numquam felicibus armis usa manus, patriae primis a sedibus exul, |
|
340 | И перенесши сюда твердыни сожженной Фокиды, Здесь, на чужом берегу, ничтожные вывели стены, Верностью славясь одной. Но если ты хочешь осадой Стены теперь обложить и силой ворота разрушить, — Знай, мы готовы принять и факел на крышу, и копья, |
et post translatas exustae Phocidos arces moenibus exiguis alieno in litore tuti, inlustrat quos sola fides. si claudere muros obsidione paras et ui perfringere portas, excepisse faces tectis et tela parati, |
|
345 | В жажде палящей лизать разрытую землю, когда ты, Реки от нас отведя, заставишь разыскивать воду. Если Цереры даров не станет, гнушаться не будем Даже ужасной на вид и на ощупь противною пищей. Вынесет этот народ за свободу лишения так же, |
undarum raptos auersis fontibus haustus quaerere et effossam sitientes lambere terram et, desit si larga Ceres, tunc horrida cerni foedaque contingi maculato attingere morsu. nec pauet hic populus pro libertate subire |
|
350 | Как осажденный Сагунт перенес их в войне с Ганнибалом. От материнских грудей, иссушенных голодом, дети Брошены будут в огонь, и жена у любимого мужа Смерти попросит себе, и крови потоки сливая, Братья друг друга убьют: коль принудишь нас к битве гражданской, |
obsessum Poeno gessit quae Marte Saguntum. pectoribus rapti matrum frustraque trahentes ubera sicca fame medios mittentur in ignis uxor et a caro poscet sibi fata marito, uolnera miscebunt fratres bellumque coacti |
|
355 | Слаще нам этот удел». Так юные воины греков Речь заключили свою; но гневом лицо полководца Тут исказилось, и он возмущенье свое изливает: «Греки, мой быстрый поход вас тщетною тешит надеждой! Хоть мы теперь и спешим в гесперийские дальние страны, — |
hoc potius ciuile gerent». sic Graia iuuentus finierat, cum turbato iam prodita uoltu ira ducis tandem testata est uoce dolorem. «uana mouet Graios nostri fiducia cursus. quamuis Hesperium mundi properemus ad axem |
|
360 | Времени хватит еще с Массилией кончить. Когорты, Радуйтесь: даром судьбы по пути нам встречаются войны! Как истощается ветр и в пустом иссякает пространстве, Если густые леса не противятся буре стволами; Как ненасытный огонь, не встречая препятствия, гаснет, — |
Massiliam delere uacat. gaudete, cohortes: obuia praebentur fatorum munere bella. uentus ut amittit uires, nisi robore densae occurrunt siluae, spatio diffusus inani, utque perit magnus nullis obstantibus ignis, |
|
365 | Так мне вредит недостаток врагов: я считаю ущербом, Если не вспыхнет мятеж, с которым могли бы мы сладить. Но, коль один я пойду, недостойно оставив оружье, — Двери откроются мне? Уж не только хотят отстранить нас, Но и в плену запереть! Так вот что! Военной заразы |
sic hostes mihi desse nocet, damnumque putamus armorum, nisi qui uinci potuere rebellant. sed, si solus eam dimissis degener armis, tunc mihi tecta patent. iam non excludere tantum, inclusisse uolunt. at enim contagia belli |
|
370 | Мыслят они избежать! За просьбу о мире — казню вас! Скоро узнаете вы: в мой век всего безопасней — Вместе со мной воевать». И так сказавши, направил В город бестрепетный путь: но увидел врата на запоре, Стены, да сомкнутый строй увенчавший валы молодежи. |
dira fugant. dabitis poenas pro pace petita, et nihil esse meo discetis tutius aeuo quam duce me bellum». sic postquam fatus, ad urbem haud trepidam conuertit iter; cum moenia clausa conspicit et densa iuuenum uallata corona. |
|
375 | Неподалеку от стен холмы, над землей возвышаясь, Плоской вершиной своей небольшое создали поле. Было нетрудно его окружить укреплением длинным, И показалась скала удобным для лагеря местом. Ближняя города часть поднималась высокой твердыней |
haut procul a muris tumulus surgentis in altum telluris paruum diffuso uertice campum explicat: haec patiens longo munimine cingi uisa duci rupes tutisque aptissima castris. proxima pars urbis celsam consurgit in arcem |
|
380 | Вровень с холмом: между ним и стенами пашни лежали. Цезарь решил возвести — его тешит огромная трудность — Вал на равнине внизу и высоты связать меж собою. Прежде всего он прорыл, чтобы город замкнуть отовсюду, Ров непомерной длины от лагеря к самому морю, |
par tumulo, mediisque sedent conuallibus arua. tunc res inmenso placuit statura labore, aggere diuersos uasto committere colles. sed prius, ut totam, qua terra cingitur, urbem clauderet, a summis perduxit ad aequora castris |
|
385 | Пастбища, нивы, ручьи окружил он глубокой канавой, Дерном, сырою землей и густым частоколом из сосен Насыпи он укрепил, протянув их, как длинные руки. Вечная память и честь достанется городу греков: Без принуждения он и не зная позорного страха, |
longum Caesar opus, fontesque et pabula campi amplexus fossa densas tollentia pinnas caespitibus crudaque extruxit bracchia terra. iam satis hoc Graiae memorandum contigit urbi aeternumque decus, quod non inpulsa nec ipso |
|
390 | Натиск войны задержал стремительный, в пламя кидавший Все на земле, и в то время, как все было Цезарем взято, Он лишь его задержал. Как славно — препятствовать судьбам! Как хорошо, что спеша властелина поставить над миром, Дни эти там потеряла судьба! Тогда повсеместно |
strata metu tenuit flagrantis in omnia belli praecipitem cursum, raptisque a Caesare cunctis uincitur una mora. quantum est quod fata tenentur quodque uirum toti properans inponere mundo hos perdit Fortuna dies! tunc omnia late |
|
395 | Срублены были леса, и разграблены в рощах деревья; Так как из рыхлой земли и прутьев валы возводились, — Прочною связью стволов с двух сторон укрепили их насыпь, Чтоб не осела она под огромною тяжестью башен. Был там священный лес, он веками стоял, нерушимый, |
procumbunt nemora et spoliantur robore siluae, ut, cum terra leuis mediam uirgultaque molem suspendant, structa laterum conpage ligatam artet humum, pressus ne cedat turribus agger. lucus erat longo numquam uiolatus ab aeuo |
|
400 | И под сплетеньем ветвей царили густые потемки. Солнце согреть не могло холодного мрака дубравы. Не населяли тот лес ни сильваны, ни сельские паны, Не было нимф — властительниц рощ, но стояли святыни Варварских грозных богов с алтарями кровавых служений; |
obscurum cingens conexis aera ramis et gelidas alte summotis solibus umbras. hunc non ruricolae Panes nemorumque potentes Siluani Nymphaeque tenent, sed barbara ritu sacra deum; structae diris altaribus arae |
|
405 | Был этот сумрачный лес окроплен человеческой кровью. Ежели верить молве и ее суеверным преданьям, Птицы боялись сидеть на этих заклятых деревьях, Звери — в берлогах лежать; не льнул к этим зарослям ветер, И не скользила по ним, из черных туч вырываясь, |
omnisque humanis lustrata cruoribus arbor. siqua fidem meruit superos mirata uetustas, illis et uolucres metuunt insistere ramis et lustris recubare ferae; nec uentus in illas incubuit siluas excussaque nubibus atris |
|
410 | Молния; ибо листвы ни единый зефир не касался, Собственной дрожью она трепетала. Здесь много потоков Черной водою течет, и богов кровожадных кумиры Будто обрубки торчат, не украшены силой искусства. Самая ветхость и гниль истлевшего дуба ужасны |
fulgura: non ulli frondem praebentibus aurae arboribus suus horror inest. tum plurima nigris fontibus unda cadit, simulacraque maesta deorum arte carent caesisque extant informia truncis. ipse situs putrique facit iam robore pallor |
|
415 | В этих кумирах: богов в их обычных святых изваяньях Так не страшатся; а здесь особенный ужас внушало То, что не знали богов, которых боялись. Шептали, Будто утроба земли гремела порой, содрогаясь, Будто сгибалися вдруг и вновь выпрямлялись деревья, |
attonitos; non uolgatis sacrata figuris numina sic metuunt: tantum terroribus addit, quos timeant, non nosse, deos. iam fama ferebat saepe cauas motu terrae mugire cauernas, et procumbentis iterum consurgere taxos, |
|
420 | Будто без искры огня пожаром светилась дубрава, И копошились везде, дубы обвивая, драконы. Не посещали ее из соседних племен богомольцы, Лес уступили богам. Пусть Феб в высоте пламенеет Или царит непроглядная ночь, — даже жрец не решится |
et non ardentis fulgere incendia siluae, roboraque amplexos circum fluxisse dracones. non illum cultu populi propiore frequentant sed cessere deis. medio cum Phoebus in axe est aut caelum nox atra tenet, pauet ipse sacerdos |
|
425 | Близко к нему подойти и увидеть хозяина рощи. Этот-то лес и велел повалить секирами Цезарь: Ибо стоял он, густой, посреди холмов обнаженных, Близко от места работ, войною еще не задетый. Дрогнула тут и у смелых рука; величие места |
accessus dominumque timet deprendere luci. hanc iubet inmisso siluam procumbere ferro; nam uicina operi belloque intacta priore inter nudatos stabat densissima montis. sed fortes tremuere manus, motique uerenda |
|
430 | В душу вливало им страх, что на них топоры обратятся, Если решатся они священные тронуть деревья. Цезарь, узнав, что войска охвачены ужасом грозным, Первый секиру схватил и, осмелившись дать себе волю, Дерзостно ствол надрубил до небес доходившего дуба |
maiestate loci, si robora sacra ferirent, in sua credebant redituras membra securis. inplicitas magno Caesar torpore cohortes ut uidit, primus raptam librare bipennem ausus et aeriam ferro proscindere quercum |
|
435 | И, погрузив лезвее в оскверненное древо, воскликнул: «Пусть не боится никто, что лес против вас обратится: Я святотатство свершил!». И все подчинились веленью Не потому, что толпа успокоилась сразу, — но взвесив Грозного Цезаря гнев и богов неизвестную ярость. |
effatur merso uiolata in robora ferro «iam nequis uestrum dubitet subuertere siluam credite me fecisse nefas». tum paruit omnis imperiis non sublato secura pauore turba, sed expensa superorum et Caesaris ira. |
|
440 | Ясени валятся вкруг и каменный дуб суковатый, Как и Додоны стволы и ольха, что пригодны для моря, Падает и кипарис — не плебейского горя свидетель, — Все тут лишились листвы и, кудри свои потерявши, Свет пропустили к корням; порушенный лес, низвергаясь, |
procumbunt orni, nodosa inpellitur ilex, siluaque Dodones et fluctibus aptior alnus et non plebeios luctus testata cupressus tum primum posuere comas et fronde carentes admisere diem, propulsaque robore denso |
|
445 | Ищет опоры себе в деревьях густых. Застонали Галльские вкруг племена: но фокейцы в Массилии рады. Может ли кто допустить, что столь оскорбленные боги Не отомстят? Но хранит преступников многих Фортуна; Лишь на несчастных людей способны гневаться боги! |
sustinuit se silua cadens. gemuere uidentes Gallorum populi, muris sed clausa iuuentus exultat; quis enim laesos inpune putaret esse deos? seruat multos fortuna nocentis et tantum miseris irasci numina possunt. |
|
450 | Леса довольно срубив, повозки, взятые в поле, Катят к нему: потерянный год земледелец оплакал, Ибо разграблен весь скот, от плугов уведенный насильно. Но замедленья в войне перед стенами Цезарь не терпит И, обративши войска на испанцев, в далеких пределах |
utque satis caesi nemoris, quaesita per agros plaustra ferunt, curuoque soli cessantis aratro agricolae raptis annum fleuere iuuencis. dux tamen inpatiens haesuri ad moenia Martis uersus ad Hispanas acies extremaque mundi |
|
455 | Хочет войну продолжать, одевается досками насыпь И вырастают на ней, со стеной городскою ровняясь, Башни: с землею они не связаны твердым подножьем, Могут вдоль вала скользить, повинуясь невидимой силе. Лишь закачались, пойдя, громады тяжелые башен, |
iussit bella geri. stellatis axibus agger erigitur geminasque aequantis moenia turris accipit; hae nullo fixerunt robore terram sed per iter longum causa repsere latenti. cum tantum nutaret onus, telluris inanis |
|
460 | Греки решили, что ветр, в глубинах земли заключенный, Недра потряс, и дивились тому, что стоят еще стены. Стрелы из башен летят и крепость разят городскую. Но поражает сильней железо фокейское римлян: Ибо не только рукой копье бросают фокейцы, |
concussisse sinus quaerentem erumpere uentum credidit et muros mirata est stare iuuentus. illinc tela cadunt excelsas urbis in arces. sed maior Graio Romana in corpora ferro uis inerat. neque enim solis excussa lacertis |
|
465 | Но и пускают его, закрутив потуже баллисты, Так, что слабеет оно лишь несколько грудей пронзивши. Путь пролагает копье сквозь доспехи и кости; оставив Смерть за собою, летит; изранивши, дальше несется. Мечут и камни бойцы, толкая их резким ударом: |
lancea, sed tenso ballistae turbine rapta, haut unum contenta latus transire quiescit, sed pandens perque arma uiam perque ossa relicta morte fugit: superest telo post uolnera cursus. at saxum quotiens ingenti uerberis actu |
|
470 | Так с вершины горы, под порывами бури сорвавшись, Мчится обломок скалы, подточенный старостью дряхлой, Все разбивая вокруг: и людей умерщвляет, не только Грузом своим придавив, но и рвет их в кровавые клочья. В миг, когда доблестный строй приблизился к вражеским стенам, |
excutitur, qualis rupes quam uertice montis abscidit inpulsu uentorum adiuta uetustas, frangit cuncta ruens, nec tantum corpora pressa exanimat, totos cum sanguine dissipat artus. ut tamen hostiles densa testudine muros |
|
475 | Вид черепахи приняв, — передние сблизили копья, Шлемы щитами закрыв, — вредившие раньше снаряды Стали безвредными вдруг: они, летя издалека, Падают сзади рядов; не легко прицел переставить Грекам иль изменить работу баллисты, пригодной |
tecta subit uirtus, armisque innexa priores arma ferunt, galeamque extensus protegit umbo, quae prius ex longo nocuerunt missa recessu iam post terga cadunt. nec Grais flectere iactum aut facilis labor est longinqua ad tela parati |
|
480 | Для дальнобойной стрельбы: приходится скатывать камни Голой рукой со стены, довольствуясь только их весом. Так как щитов череда отражала те камни, казалось, Будто по крыше стучат осколки безвредного града; Все же, когда во врагах разожженная доблесть угасла |
tormenti mutare modum; sed pondere solo contenti nudis euoluunt saxa lacertis. dum fuit armorum series, ut grandine tecta innocua percussa sonant, sic omnia tela respuit; at postquam uirtus incerta uirorum |
|
485 | И, утомившись, бойцы навес развалили сплоченный, — От непрерывных лавин разобщенные падали люди. Стали тогда придвигать, землею покрывши, винею И под защитой ее, под нависшею спереди крышей, Стены хотят раздробить и разрушить железом фундамент: |
perpetuam rupit defesso milite cratem singula continuis cesserunt ictibus arma. tunc adoperta leui procedit uinea terra, sub cuius pluteis et tecta fronte latentes moliri nunc iam parant et uertere ferro |
|
490 | Вот уж, качаясь, таран пытается мощным ударом Плотные скрепы разбить и выбить из каменной кладки Камень хотя бы один. Но под пламенем, сверху летящим, И под ударами свай, и под тяжестью грузных обломков, Под непрестанным огнем зажженных деревьев фашины |
moenia; nunc aries suspenso fortior ictu incussus densi conpagem soluere muri temptat et inpositis unum subducere saxis. sed super et flammis et magnae fragmine molis et sudibus crebris et adusti roboris ictu |
|
495 | Сбитые падают в прах и, напрасным трудом утомленный, Воин спешит под шатры, исчерпав боевые усилья. Греков мольбы — об одном: да стоят нерушимо их стены! Выслать наружу отряд готовятся: факел горящий Прячут они под щитом; и вот молодежь боевая |
percussae cedunt crates, frustraque labore exhausto fessus repetit tentoria miles. summa fuit Grais, starent ut moenia, uoti: ultro acies inferre parant, armisque coruscas nocturni texere faces, audaxque iuuentus |
|
500 | Вылазку сделала вдруг; не лук смертоносный, не копья — Был их оружьем огонь; и бурные ветра порывы Мигом пожар разнесли по всем укреплениям римским, Хоть и пришлося огню бороться с сырыми дубами — Он не замедлил: везде, где только ни падает факел, |
erupit. non hasta uiris, non letifer arcus, telum flamma fuit, rapiensque incendia uentus per Romana tulit celeri munimina cursu. nec, quamuis uiridi luctetur robore, lentas ignis agit uires, taeda sed raptus ab omni |
|
505 | Пламя широко горит под клубами черного дыма; Да и не только леса — сокрушал он огромные камни, В мелкую, рыхлую пыль рассыпались и дикие скалы. Рухнула, — но, развалясь, еще большей казалась постройка. У побежденных тогда исчезла надежда на сушу: |
consequitur nigri spatiosa uolumina fumi, nec solum siluas sed saxa ingentia soluit, et crudae putri fluxerunt puluere cautes. procubuit maiorque iacens apparuit agger. spes uictis telluris abit, placuitque profundo |
|
510 | Счастья искать они стали в волнах. Не расписаны пестро Были суда, не стоял на корме покровитель дубовый, — Но из скатившихся с гор сырых, неотесанных бревен Прочный настил на судах для битвы морской сколотили. Вот и с флотилией Брут на судне приплыл башненосном |
fortunam temptare maris. non robore picto ornatas decuit fulgens tutela carinas, sed rudis et qualis procumbit montibus arbor conseritur, stabilis naualibus area bellis. et iam turrigeram Bruti comitata carinam |
|
515 | Роданом к морю в те дни, к Стехадским полям направляясь. Были и греки не прочь с судьбою всей силой схватиться: В строй молодежи послав и старцев, почтенных годами, Дали оружие им; и флот, на волнах ожидавший, Стал пополняться тогда не только младыми бойцами: |
uenerat in fluctus Rhodani cum gurgite classis Stoechados arua tenens. nec non et Graia iuuentus omne suum fatis uoluit committere robur grandaeuosque senes mixtis armauit ephebis. accepit non sola uiros, quae stabat in undis, |
|
520 | Всех отслуживших людей опять в моряки призывают. Утра лучи разметав по всему простору морскому Феб озарил Океан, — восходя на безоблачном небе. Бурный улегся Борей и Австр, не нарушив покоя, Море открыл для войны; и каждый противник в ту пору |
classis: et emeritas repetunt naualibus alnos. ut matutinos spargens super aequora Phoebus fregit aquis radios et liber nubibus aether et posito Borea pacemque tenentibus Austris seruatum bello iacuit mare, mouit ab omni |
|
525 | Двинул свои корабли от стоянок: со скоростью равной Цезаря мчатся суда и флот на греческих веслах; Вот от усилий гребцов содрогнулись высокие кормы, Вот уж дрожат корабли от частых ударов по водам. Груди могучих трирем — во флангах римского флота, |
quisque suam statione ratem, paribusque lacertis Caesaris hinc puppes, hinc Graio remige classis tollitur: inpulsae tonsis tremuere carinae crebraque sublimes conuellunt uerbera puppes. cornua Romanae classis ualidaeque triremes |
|
530 | К бою ведут их суда по четыре яруса весел, Много могучих гребцов, сосну погружающих в море; Вкруг — корабли без числа. Развернулась в море открытом Эта великая мощь. А там, полукругом широким, Весла неся в два ряда, либурны легкие мчатся, |
quasque quater surgens extructi remigis ordo commouet et plures quae mergunt aequore pinus multiplices cinxere rates. hoc robur aperto oppositum pelago: lunata classe recedunt ordine contentae gemino creuisse Liburnae. |
|
535 | Преторский Брута корабль остальные суда превышает, Движет громаду свою шестерными ударами весел И далеко по зыбям простирает свой бег величавый. В миг, когда корабли так сблизились тесно, что мог бы Весел один лишь удар столкнуть их бортами вплотную, |
celsior at cunctis Bruti praetoria puppis uerberibus senis agitur molemque profundo inuehit et summis longe petit aequora remis. ut tantum medii fuerat maris, utraque classis quod semel excussis posset transcurrere tonsis, |
|
540 | В воздухе дальнем слились голосов бесчисленных клики; Весел взволнованный плеск заглушается воплем; не слышно Даже сигналов трубы. Тогда лазурь закипела: В грудь себя веслами бьют и валятся на спину люди. Тут-то, треща, корабли носами друг с другом столкнулись; |
innumerae uasto miscentur in aethere uoces, remorumque sonus premitur clamore, nec ullae audiri potuere tubae. tum caerula uerrunt atque in transtra cadunt et remis pectora pulsant. ut primum rostris crepuerunt obuia rostra, |
|
545 | Вновь отступили назад, и стрелы, взметнувшись из луков, Воздух усеяли вкруг и, падая, воды покрыли. Вот уж, носы разведя, корабли раздвинули фланги, В море рассеялся флот, смешавшись с чужими судами. Как Океана прилив с зефирами, с эврами спорит — |
in puppem rediere rates, emissaque tela aera texerunt uacuumque cadentia pontum. et iam diductis extendunt cornua proris diuersaeque rates laxata classe receptae. ut, quotiens aestus Zephyris Eurisque repugnat, |
|
550 | Волны стремятся в простор, а теченье навстречу им, — так же В разные стороны здесь корабли бороздили пучину Весла их гнали вперед, а море тащило обратно. Были фокейцы всегда в нападеньи на море искусны, В бегстве умели свой путь изменять крутым поворотом, |
huc abeunt fluctus, illo mare, sic, ubi puppes sulcato uarios duxerunt gurgite tractus, quod tulit illa ratis remis, haec rettulit aequor. sed Grais habiles pugnamque lacessere pinus et temptare fugam nec longo frangere gyro |
|
555 | При отступленьи они работали быстро кормилом. Римлян же были суда гораздо устойчивей в море И при сраженьи бойцам казались похожи на сушу. Так рулевому сказал на палубе знаменоносной Брут: «Допустишь ли ты, чтоб войско блуждало по волнам? |
cursum nec tarde flectenti cedere clauo; at Romana ratis stabilem praebere carinam certior et terrae similem bellantibus usum. tunc in signifera residenti puppe magistro Brutus ait «paterisne acies errare profundo |
|
560 | Будешь ли в море хитрить? Завязывай битву скорее: Наши борта подставляй без страха фокейскому килю». Тот, подчиняясь, суда противнику боком подставил. Много тогда кораблей испытало могущество Брута. Мощным толчком сражены, они все будто в плен попадают: |
artibus et certas pelagi? iam consere bellum, Phocaicis medias rostris oppone carinas». paruit, obliquas et praebuit hostibus alnos. tum quaecumque ratis temptauit robora Bruti ictu uicta suo percussae capta cohaesit; |
|
565 | Их зацепляют крюком, цепями, сплетенными туго, Ход свой веслом тормозят: вот бой на покрытой пучине. Здесь уж не колют врага, бросая копье издалека, Не умирают от ран, нанесенных летучим железом, — Здесь в рукопашную бой. В сраженьях морских постоянно |
ast alias manicaeque ligant teretesque catenae, seque tenent remis: tecto stetit aequore bellum. iam non excussis torquentur tela lacertis nec longinqua cadunt iaculato uolnera ferro, miscenturque manus. nauali plurima bello |
|
570 | Действует меч: здесь каждый спешит под вражьи удары С борта родного судов; не может воин сраженный Пасть на своем корабле: далеко по волнам разливаясь, Пенится алая кровь и море вокруг покрывает. Хотя кузова кораблей и связаны цепью железной, |
ensis agit. stat quisque suae de robore puppis pronus in aduersos ictus, nullique perempti in ratibus cecidere suis. cruor altus in unda spumat, et obducti concreto sanguine fluctus. et, quas inmissi traxerunt uincula ferri, |
|
575 | Соединиться бортам застрявшие трупы мешают; Тонет в пучине морской немало бойцов полумертвых, Крови горячей поток с водою соленой смешавши. Эти, душою борясь с объятьями медленной смерти, Вдруг под обвалом судов находят внезапную гибель. |
has prohibent iungi conferta cadauera puppes. semianimes alii uastum subiere profundum hauseruntque suo permixtum sanguine pontum; hi luctantem animam lenta cum morte trahentes fractarum subita ratium periere ruina. |
|
580 | Раз не попавши, стрела довершает убийство в пучине: Всюду, куда б ни легло, на судах промахнувшись, железо, Даже в морской глубине оно наносило раненье! Бьется там римский корабль, окруженный флотилией греков. Войско свое разделив, защищается вправо и влево |
inrita tela suas peragunt in gurgite caedes, et quodcumque cadit frustrato pondere ferrum exceptum mediis inuenit uolnus in undis. Phocaicis Romana ratis uallata carinis robore diducto dextrum laeuumque tuetur |
|
585 | С равной затратою сил: на его корме горделивой Храбрый сражается Кат, за корабль зацепившись фокейский; Одновременно ему и грудь, и спину пронзили Копьями; в сердце вошел и застыл наконечник железный, Кровь же не знала тогда, в которую рану излиться. |
aequo Marte latus; cuius dum pugnat ab alta puppe Catus Graiumque audax aplustre retentat, terga simul pariter missis et pectora telis transigitur: medio concurrit corpore ferrum, et stetit incertus, flueret quo uolnere, sanguis, |
|
590 | Вытолкнув оба копья, наконец, и хлынув ручьями, Жизнь отлучила она и раны наполнила смертью. Правили этим судном злополучные руки Телона, Те, что умели помочь кораблям на взволнованном море Лучше других: на Феба взглянув или на месяц двурогий, |
donec utrasque simul largus cruor expulit hastas diuisitque animam sparsitque in uolnera letum. derigit huc puppem miseri quoque dextra Telonis, qua nullam melius pelago turbante carinae audiuere manum, nec lux est notior ulli |
|
595 | Вёдро иль дождь предсказать никто не сумел бы вернее, Вовремя парус поднять навстречу грядущему ветру. Носом судна своего прорвал он линию римлян; Но прилетело копье, вонзилось, дрожащее, в сердце, И повернул свой корабль, упав, умирающий кормчий, |
crastina, seu Phoebum uideat seu cornua lunae, semper uenturis conponere carbasa uentis. hic Latiae rostro conpagem ruperat alni, pila sed in medium uenere trementia pectus auertitque ratem morientis dextra magistri. |
|
600 | Тут захотел Гиарей перебраться на палубу к другу, Но неприятель в живот вонзил ему злое железо И пригвоздил к кораблю повисшее тело героя. Было там два близнеца, плодовитой матери слава; Их для различной судьбы породило единое чрево. |
dum cupit in sociam Gyareus erepere puppem, excipit inmissum suspensa per ilia ferrum adfixusque rati telo retinente pependit. stant gemini fratres, fecundae gloria matris, quos eadem uariis genuerunt uiscera fatis: |
|
605 | Лютая смерть разлучила бойцов: и теперь без ошибки Будет несчастный отец узнавать уцелевшего сына, Плакать всегда при виде него: отошедшего брата Образ ведь он бережет и питает родителей горе. Старший из них, увидав, что сцепились противников весла, |
discreuit mors saeua uiros, unumque relictum agnorunt miseri sublato errore parentes, aeternis causam lacrimis; tenet ille dolorem semper et amissum fratrem lugentibus offert. quorum alter mixtis obliquo pectine remis |
|
610 | Вздумал с фокейской кормы протянуть дерзновенную руку К римскому борту; но тут удар сокрушительный сверху Мигом ее отрубил; она же, впившись в обшивку, Оцепенела, вися как живая на стянутых жилах. Доблесть в препонах растет; и гневом горит благородным |
ausus Romanae Graia de puppe carinae iniectare manum; sed eam grauis insuper ictus amputat; illa tamen nisu, quo prenderat, haesit deriguitque tenens strictis inmortua neruis. creuit in aduersis uirtus: plus nobilis irae |
|
615 | Раненый: в ход он пустил уцелевшую левую руку И наклонился к воде — схватить отсеченный обрубок. Но неприятельский меч и ее до плеча отрубает. Нет ни копья, ни щита, — но воин не прячется в трюме: Грудью нагою своей прикрывая оружие брата, |
truncus habet fortique instaurat proelia laeua rapturusque suam procumbit in aequora dextram. haec quoque cum toto manus est abscisa lacerto. iam clipeo telisque carens, non conditus ima puppe sed expositus fraternaque pectore nudo |
|
620 | Он продолжает стоять, пронзенный десятками копий. Стрелы, что гибель несли его сотоварищам многим, Смертью своей задержал. И вот, напоследок он в теле Жизни остаток собрал, ускользавшей сквозь раны сплошные, Мышцы напрягши свои последним усилием воли, |
arma tegens, crebra confixus cuspide perstat telaque multorum leto casura suorum emerita iam morte tenet. tum uolnere multo effugientem animam lassos collegit in artus membraque contendit toto, quicumque manebat, |
|
625 | Он, чтоб врагу повредить хоть тяжестью мертвого тела, Прыгнул на вражеский борт. Под этим нежданным ударом Трупами полный корабль, потоками крови залитый, Набок качнулся и стал крениться под тяжестью груза. Скрепы с бортов сорвались, и вот, воды зачерпнувши, |
sanguine et hostilem defectis robore neruis insiluit solo nociturus pondere puppem. strage uirum cumulata ratis multoque cruore plena per obliquum crebros latus accipit ictus et, postquam ruptis pelagus conpagibus hausit, |
|
630 | Стал погружаться корабль и, налившись до самого верха, Море вокруг завертел стремниною водоворота. Волны раздвинув, на дно опускается судно поспешно, Море сомкнулось над ним; немало тот день многотрудный Водам смущенным явил изумительных случаев смерти. |
ad summos repleta foros descendit in undas uicinum inuoluens contorto uertice pontum. aequora discedunt mersa diducta carina inque locum puppis cecidit mare. multaque ponto praebuit ille dies uarii miracula fati. |
|
635 | Крючьями быстро в корму вонзилась железная лапа, Был ей зацеплен Ликид: он сразу нырнул бы в пучину, Но помешали друзья, удержав за торчавшие ноги. Рвется тут надвое он: не тихо кровь заструилась, Но из разодранных жил забила горячим фонтаном. |
ferrea dum puppi rapidos manus inserit uncos adfixit Lycidan. mersus foret ille profundo, sed prohibent socii suspensaque crura retentant. scinditur auolsus, nec, sicut uolnere, sanguis emicuit lentus: ruptis cadit undique uenis, |
|
640 | Тело жививший поток, по членам различным бежавший, Перехватила вода. Никогда столь широкой дорогой Не изливалася жизнь: на нижней конечности тела Смерть охватила давно бескровные ноги героя; Там же, где печень лежит, где легкие дышат, — надолго |
discursusque animae diuersa in membra meantis interceptus aquis. nullius uita perempti est tanta dimissa uia. pars ultima trunci tradidit in letum uacuos uitalibus artus; at tumidus qua pulmo iacet, qua uiscera feruent, |
|
645 | Гибель препону нашла, и смерть едва овладела После упорной борьбы второй половиною тела. Вот в боевом пылу на один из бортов навалилось Войско, оставив пустой ту сторону, где неприятель Не наступал: и корабль, опрокинут тяжелой толпою, |
haeserunt ibi fata diu, luctataque multum hac cum parte uiri uix omnia membra tulerunt. dum nimium pugnax unius turba carinae incumbit prono lateri uacuamque relinquit, qua caret hoste, ratem, congesto pondere puppis |
|
650 | Кузовом полым накрыл и море, и сотни матросов: Тут утопавший не мог руками грести на просторе, Он погибал взаперти. И смерти пример небывалый Взорам явился в тот миг, когда, носами своими В море столкнувшись, суда пловца молодого сдавили. |
uersa caua texit pelagus nautasque carina, bracchia nec licuit uasto iactare profundo sed clauso periere mari. tunc unica diri conspecta est leti facies, cum forte natantem diuersae rostris iuuenem fixere carinae. |
|
655 | Юноши ребра и грудь от такого удара расселись, И помешать не могли в осколки разбитые кости Звону брони на бортах: разодрано чрево, из горла С кровью и желчью ползли желудка и легких лохмотья. После того, как суда разошлись, отступивши на веслах, |
discessit medium tam uastos pectus ad ictus, nec prohibere ualent obtritis ossibus artus quo minus aera sonent; eliso uentre per ora eiectat saniem permixtus uiscere sanguis. postquam inhibent remis puppes ac rostra reducunt, |
|
660 | Тело, плывя по волнам с раздробленной грудью, смешало Кровь из зияющих ран с водою. Немало народа Взмахами крепких рук боролось в пучине со смертью: Люди, спасенья ища, сплывались к союзному судну. Что ж! Когда сотни пловцов схватились за борт недоступный, |
deiectum in pelagus perfosso pectore corpus uolneribus transmisit aquas. pars maxima turbae naufraga iactatis morti obluctata lacertis puppis ad auxilium sociae concurrit; at illis, robora cum uetitis prensarent altius ulnis |
|
665 | И обреченный корабль под тяжестью тел наклонился, — Сверху безжалостный враг отсекает молящие длани: Падают в воду тела, на борту оставляя фокейском Кисти обрубленных рук; и волны уж больше не в силах Отяжелевшую плоть на зыбких поддерживать гребнях; |
nutaretque ratis populo peritura recepto, inpia turba super medios ferit ense lacertos. bracchia linquentes Graia pendentia puppe a manibus cecidere suis: non amplius undae sustinuere graues in summo gurgite truncos. |
|
670 | Так как оружье свое давно уж бойцы растеряли, — Новое ярость нашла: одни врага поражают Веслами: сбросив гребцов и скамьи от бортов отодравши, Выломав гребень кормы — тем оружием в воздухе крутят; Так для борьбы разрушают суда: и топчут ногами |
iamque omni fusis nudato milite telis inuenit arma furor: remum contorsit in hostem alter, at hi totum ualidis aplustre lacertis auolsasque rotant expulso remige sedes. in pugnam fregere rates. sidentia pessum |
|
675 | Трупы упавших на дно, и с мертвых железо срывают. Часто, лишившись копья, вытаскивал дротик смертельный Воин из собственных недр и, левой рукой зажимая Рану, стоял до тех пор, покуда врага не ударит, После чего истекал безудержным крови потоком. |
corpora caesa tenent spoliantque cadauera ferro. multi inopes teli iaculum letale reuolsum uolneribus traxere suis et uiscera laeua oppressere manu, ualidos dum praebeat ictus sanguis et, hostilem cum torserit, exeat, hastam. |
|
680 | Только ничто не губило людей вернее стихии Той, что враждебна воде: ибо факел, смолой напоенный, Серою скрытой горя, повсюду свое простирает Пламя; огню корабли питанье легко доставляли, То от расплавленных смол, то от воска пожар разгорался. |
nulla tamen plures hoc edidit aequore clades quam pelago diuersa lues. nam pinguibus ignis adfixus taedis et tecto sulpure uiuax spargitur; at faciles praebere alimenta carinae nunc pice, nunc liquida rapuere incendia cera. |
|
685 | Волны не в силах залить это пламя: рассеявшись в море, Рушатся всюду суда, и огонь пожирает обломки. Черпает воду один, пытаясь залить это пламя; Ищет спасенья другой, держась за горящие доски. В сотне различных смертей людей пугает одна лишь — |
nec flammas superant undae, sparsisque per aequor iam ratibus fragmenta ferus sibi uindicat ignis. hic recipit fluctus, extinguat ut aequore flammas, hi, ne mergantur, tabulis ardentibus haerent. mille modos inter leti mors una timori est |
|
690 | Смерть, что грозит им сейчас. Крепка утопающих доблесть: Копья сбирают они на волнах, неверной рукою Их направляют в суда, бессильно над морем кидают; Если оружия им теперь не хватает — водою Рады врага погубить: свирепо противника недруг |
qua coepere mori. nec cessat naufraga uirtus: tela legunt deiecta mari ratibusque ministrant incertasque manus ictu languente per undas exercent; nunc, rara datur si copia ferri, utuntur pelago: saeuus conplectitur hostem |
|
695 | В смертных объятьях теснит и с ним умереть, утопая, Жаждет. В сражении том был некий фокеец, умевший Долго дыханье в груди, ныряя, задерживать, в море Шарить по дну, находить песком занесенные вещи, С места сдвигать, поднимать вцепившийся наглухо якорь, |
hostis, et inplicitis gaudent subsidere membris mergentesque mori. pugna fuit unus in illa eximius Phoceus animam seruare sub undis scrutarique fretum, siquid mersisset harenis, et nimis adfixos unci conuellere morsus, |
|
700 | Если не двигался тот, когда его цепью тянули. Воин, врага захватив, увлекал его в глубь за собою И возвращался наверх победителем неуязвимым. Но, рассчитав как-то раз, что в пустынное вынырнет море, Он угодил под корабль и навек под водою остался. |
adductum quotiens non senserat anchora funem. hic, ubi conprensum penitus deduxerat hostem, uictor et incolumis summas remeabat in undas; sed, se per uacuos credit dum surgere fluctus, puppibus occurrit tandemque sub aequore mansit. |
|
705 | Часто хватались пловцы за вражьи весла руками, Чтоб задержать отступленье судов. Величайшей заботой Было — не зря умереть, и часто, израненным телом К судну прильнув, смягчали удар налетевшего носа. Выпустил меткий Лигдам снаряд из пращи балеарской: |
hi super hostiles iecerunt bracchia remos et ratium tenuere fugam. non perdere letum maxima cura fuit: multus sua uolnera puppi adfixit moriens et rostris abstulit ictus. stantem sublimi Tyrrhenum culmine prorae |
|
710 | Твердым свинцом он пробил виски молодому Тиррену, Ведшему яростный бой на высоком носу корабельном. Мышцы снаряд разорвал и с кровью пролившейся очи Выпали вдруг из глазниц: стоит боец, пораженный Сумраком, вставшим вокруг, и смертным считает сей сумрак. |
Lygdamus excussa Balearis tortor habenae glande petens solido fregit caua tempora plumbo. sedibus expulsi, postquam cruor omnia rupit uincula, procurrunt oculi; stat lumine rapto attonitus mortisque illas putat esse tenebras. |
|
715 | Но ощутив, наконец, в своем теле последние силы, Крикнул он: «Вы, о друзья, поверните меня, как баллисту. Прямо поставьте меня, чтобы в цель мои копья летели! Что же, несчастный Тиррен, — сквозь все превратности боя Жизни остаток влачи: хоть телом — уже полумертвый, |
at postquam membris sensit constare uigorem «uos», ait «o socii, sicut tormenta soletis, me quoque mittendis rectum conponite telis. egere quod superest animae, Tyrrhene, per omnis bellorum casus. ingentem militis usum |
|
720 | Можешь ты все ж выполнять невредимого воина дело; Будешь удары терпеть за живых!». С такими словами Бросил копье во врага слепою, но верной рукою. Тело пронзило оно благородному юноше Аргу Там, где желудок в кишки переходит и, падая наземь, |
hoc habet ex magna defunctum parte cadauer: uiuentis feriere loco». sic fatus in hostem caeca tela manu sed non tamen inrita mittit. excipit haec iuuenis generosi sanguinis Argus qua iam non medius descendit in ilia uenter, |
|
725 | Раненый весом своим еще глубже копье загоняет. А на другой стороне уже побежденного судна Арга родитель стоял (он в юные годы оружьем Не уступал никому из самых искусных фокейцев; Сила иссякла теперь, побежденная возрастом дряхлым, |
adiuuitque suo procumbens pondere ferrum. stabat diuersa uictae iam parte carinae infelix Argi genitor, non ille iuuentae tempore Phocaicis ulli cessurus in armis: uictum aeuo robur cecidit, fessusque senecta |
|
730 | Старца примером он был, а не воина); гибель увидев, К сыну старик поспешил, через лавки гребцов спотыкаясь, И добежавши, застал при последнем его издыханьи. Слезы из глаз не текут и в грудь он себя не колотит, Оцепенелый стоит, раскинув дрожащие руки. |
exemplum, non miles erat; qui funere uiso saepe cadens longae senior per transtra carinae peruenit ad puppim spirantisque inuenit artus. non lacrimae cecidere genis, non pectora tundit, distentis toto riguit sed corpore palmis. |
|
735 | Ночь наступила, и тьма глаза старику омрачила, Он перестал узнавать, хоть и видел, несчастного Арга. Тот же, заслышав отца, пытается голову вскинуть, Но поникает она: из уст ни единого стона Не вылетает; лицом он молча лобзания просит |
nox subit atque oculos uastae obduxere tenebrae, et miserum cernens agnoscere desinit Argum. ille caput labens et iam languentia colla uiso patre leuat; uox faucis nulla solutas prosequitur, tacito tantum petit oscula uoltu |
|
740 | И умоляет закрыть глаза ему отчей рукою. В чувство приходит старик, кровавая скорбь ему сердце Гложет, и он говорит: — «не стану затягивать срока Данного злым божеством и пронжу себе старое сердце! Арг, умоляю тебя, прости несчастного старца, |
inuitatque patris claudenda ad lumina dextram. ut torpore senex caruit uiresque cruentus coepit habere dolor, «non perdam tempora» dixit «a saeuis permissa deis, iugulumque senilem confodiam. ueniam misero concede parenti, |
|
745 | Что от объятий твоих и последних лобзаний бежит он! В ранах твоих до сих пор горячая кровь не иссякла, Полуживой ты лежишь — и можешь поэтому выжить». Так он сказал, и хоть кровь рукоять меча обагрила, Ибо пронзил этот меч его чрево, — он кинулся в море |
Arge, quod amplexus, extrema quod oscula fugi. nondum destituit calidus tua uolnera sanguis, semianimisque iaces et adhuc potes esse superstes». sic fatus, quamuis capulum per uiscera missi polluerit gladii, tamen alta sub aequora tendit |
|
750 | Быстрым прыжком: пожелав обогнать сыновнюю гибель, Дряхлую душу свою он смерти одной не доверил. Клонится счастье вождей; и сраженья исход несомненен: Большая часть фокейских судов затонула; другие Прежних гребцов заменив, везут победителей войско; |
praecipiti saltu: letum praecedere nati festinantem animam morti non credidit uni. inclinant iam fata ducum, nec iam amplius anceps belli casus erat. Graiae pars maxima classis mergitur, ast aliae mutato remige puppes |
|
755 | Только немного пловцов, обратившись в поспешное бегство, Жизнь сохранили свою. Как лили родители слезы В городе! Как на брегах несчастные матери бились! И обнимала жена, ибо волны лицо исказили, Римского воина труп, за мужа его принимая; |
uictores uexere suos; naualia paucae praecipiti tenuere fuga. quis in urbe parentum fletus erat, quanti matrum per litora planctus! coniunx saepe sui confusis uoltibus unda credidit ora uiri Romanum amplexa cadauer, |
|
760 | Спорили часто отцы из-за клочьев злосчастного тела, Смертный костер разложив. А Брут — победитель на водах — Первый к трофеям вождя прибавил и славу морскую. |
accensisque rogis miseri de corpore trunco certauere patres. at Brutus in aequore uictor primus Caesareis pelagi decus addidit armis. |
ПРИМЕЧАНИЯ