Фарсалия,
или поэма о гражданской войне

Книга III

Марк Анней Лукан. Фарсалия, или поэма о гражданской войне. Москва, Научно-изд. центр. «Ладомир» — «Наука», 1993.
Репринтное воспроизведение текста издания 1951 г.
Перевод с латинского Л. Е. Остроумова. Редакция, статья и комментарии Ф. А. Петровского.
Латинский текст: http://www.thelatinlibrary.com/lucan/lucan3.shtml
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

Австр наду­вал пару­са, он флот под­го­нял, нале­гая.
И, торо­пясь, кораб­ли ухо­ди­ли в откры­тое море:
На Ионий­скую зыбь тол­пою смот­ре­ли мат­ро­сы, —
Толь­ко Вели­кий один не мог отве­сти сво­их взо­ров
Pro­pu­lit ut clas­sem uelis ce­den­ti­bus Aus­ter
in­cum­bens me­dium­que ra­tes moue­re pro­fun­dum,
om­nis in Ionios spec­ta­bat naui­ta fluc­tus:
so­lus ab Hes­pe­ria non fle­xit lu­mi­na ter­ra
5 От Гес­пе­рий­ской зем­ли, пока не про­па­ли из вида
Гавань роди­мой зем­ли и брег невоз­врат­ный, и в тучах
Пики дале­ких вер­шин и гор исче­заю­щих при­зрак.
Но усту­пил, нако­нец, кры­лам усып­ля­ю­щей дре­мы
Вождь утом­лен­ный — и вот испол­нен­ный ужа­са образ —
Mag­nus, dum pat­rios por­tus, dum li­to­ra num­quam
ad uisus re­di­tu­ra suos tec­tum­que ca­cu­men
nu­bi­bus et du­bios cer­nit uanes­ce­re mon­tis.
in­de so­po­ri­fe­ro ces­se­runt lan­gui­da som­no
membra du­cis; di­ri tum ple­na hor­ro­ris ima­go
10 Юлии сумрач­ный лик, из раз­вер­стой моги­лы под­няв­шись,
Встал, буд­то фурия, дик над горя­щим кост­ром погре­бе­нья.
«Я, Ели­сей­ских полей и при­ю­та бла­жен­ных лишив­шись,
Изгна­на прочь в сти­гий­скую тьму и к манам пре­ступ­ным
Из-за граж­дан­ской вой­ны. Эвме­нид я вида­ла, дер­жа­щих
uisa ca­put maes­tum per hian­tis Iulia ter­ras
tol­le­re et ac­cen­so fu­ria­lis sta­re se­pulchro.
«se­di­bus Ely­siis cam­po­que ex­pul­sa pio­rum
ad Sty­gias» in­quit «te­neb­ras ma­nes­que no­cen­tis
post bel­lum ciui­le tra­hor. uidi ip­sa te­nen­tis
15 Факел, кото­рым они потря­са­ют над арми­ей вашей.
Мно­го гото­вит чел­нов Ахе­рон­та мрач­но­го корм­чий,
В чая­ньи мно­же­ства кар рас­ши­ря­ют­ся Тар­та­ра сво­ды.
Дело справ­ля­ют с трудом Сестер тороп­ли­вые руки,
Нити свои обры­вать уста­ли дав­но уже Пар­ки.
Eume­ni­das qua­te­rent quas uestris lam­pa­das ar­mis;
prae­pa­rat in­nu­me­ras pup­pes Ache­ron­tis adus­ti
por­ti­tor; in mul­tas la­xan­tur Tar­ta­ra poe­nas;
uix ope­ri cunctae dextra pro­pe­ran­te so­ro­res
suf­fi­ciunt, las­sant rum­pen­tis sta­mi­na Par­cas.
20 Пом­нишь, со мною, Пом­пей, ликуя справ­лял ты три­ум­фы?
Брач­ное ложе сме­нив, сме­нил ты и сча­стье; был тепел
Смерт­ный костер мой, когда Кор­не­лию взял ты, кото­рой
В гибель вести суж­де­но сво­их все­мо­гу­щих супру­гов.
Пусть же раз­луч­ни­ца льнет к знач­кам тво­им в бит­вах и в море,
co­niu­ge me lae­tos du­xis­ti, Mag­ne, tri­um­phos:
for­tu­na est mu­ta­ta to­ris, sem­per­que po­ten­tis
det­ra­he­re in cla­dem fa­to dam­na­ta ma­ri­tos
in­nup­sit te­pi­do pae­lex Cor­ne­lia bus­to.
hae­reat il­la tuis per bel­la per aequo­ra sig­nis,
25 Но неспо­кой­ные сны я буду везде пре­ры­вать вам,
И для объ­я­тий люб­ви ни мгно­ве­ния вам не остав­лю;
Цезарь пусть муча­ет днем, пусть ночью вас Юлия будит.
Муж мой, на даль­них бре­гах забве­ни­ем вею­щей Леты
Я не забы­ла тебя, и мерт­вых цари раз­ре­ши­ли
dum non se­cu­ros li­ceat mi­hi rum­pe­re som­nos
et nul­lum uestro uacu­um sit tem­pus amo­ri
sed te­neat Cae­sar­que dies et Iulia noc­tes.
me non Lethaeae, co­niunx, ob­liuia ri­pae
in­me­mo­rem fe­ce­re tui, re­ges­que si­len­tum
30 Сле­до­вать мне за тобой: и вот — появ­ля­юсь в сра­же­ньи
Меж леги­о­нов тво­их; нико­гда не доз­во­лят, Вели­кий,
Юлии маны тебе не счи­тать­ся Цеза­рю зятем.
Нашу любов­ную связь ты напрас­но мечом отсе­ка­ешь:
Волей граж­дан­ской вой­ны — моим ты пре­будешь!». Ска­за­ла
per­mi­se­re se­qui. ueniam te bel­la ge­ren­te
in me­dias acies. num­quam ti­bi, Mag­ne, per umbras
per­que meos ma­nes ge­ne­ro non es­se li­ce­bit;
absci­dis frustra fer­ro tua pig­no­ra: bel­lum
te fa­ciet ciui­le meum». sic fa­ta re­fu­git
35 И уле­ту­чи­лась тень из объ­я­тий сму­щен­но­го мужа.
Он же, хоть маны ему и боги гро­зят пора­же­ньем,
Муже­ст­вом новым горит — уве­рен­ный в бедах гряду­щих.
«Что ж, — гово­рит он, — дро­жать перед при­зра­ком этим ничтож­ным?
Или теням не остав­ле­но чувств по веле­нию смер­ти,
umbra per ample­xus tre­pi­di di­lap­sa ma­ri­ti.
il­le, dei qua­muis cla­dem ma­nes­que mi­nen­tur,
maior in ar­ma ruit cer­ta cum men­te ma­lo­rum,
et «quid» ait «uani ter­re­mur ima­gi­ne uisus?
aut ni­hil est sen­sus ani­mis a mor­te re­lic­tum
40 Или и смер­ти уж нет». Титан уже к вол­нам скло­нил­ся
И огне­нос­ный круг погру­зил­ся в пучи­ну и ровен
Стал поло­вине луны в те дни, как она к пол­но­лу­нью
Или к ущер­бу идет; тогда при­ют откры­ва­ет
Госте­при­им­но зем­ля кораб­лям; кана­ты смота­ли
aut mors ip­sa ni­hil». Ti­tan iam pro­nus in un­das
ibat et ig­ni­fe­ri tan­tum de­mer­se­rat or­bis
quan­tum des­se so­let lu­nae, seu ple­na fu­tu­ra est
seu iam ple­na fuit: tunc ob­tu­lit hos­pi­ta tel­lus
pup­pi­bus ac­ces­sus fa­ci­les; le­ge­re ru­den­tes
45 И, опу­стив пару­са, к бере­гам устре­ми­лись на вес­лах.
Цезарь, когда кораб­ли под вет­ром попу­т­ным умча­лись
И зате­ря­лись в морях, один на бре­гах гес­пе­рий­ских
Дол­го угрю­мый сто­ял, себе не счи­тая во сла­ву
Бег­ство Вели­ко­го: он огор­чал­ся, что вновь невреди­мым
et po­si­to re­mis pe­tie­runt li­to­ra ma­lo.
Cae­sar, ut emis­sas uen­ti ra­pue­re ca­ri­nas,
abscon­dit­que fre­tum clas­ses, et li­to­re so­lus
dux ste­tit Hes­pe­rio, non il­lum glo­ria pul­si
lae­ti­fi­cat Mag­ni: que­ri­tur quod tu­ta per aequor
50 Враг через море ушел; уже ника­кою уда­чей
Не насы­ща­ет­ся вождь: не раз­бить его — так же ужас­но,
Как и вой­ну затя­нуть! Но вот, ото­гнав­ши от серд­ца
Бран­ных забот череду, отда­ет­ся он мир­но­му делу,
Ведая, чем подо­греть любовь лег­ко­мыс­лен­ной чер­ни,
ter­ga fe­rant hos­tes. ne­que enim iam suf­fi­cit ul­la
prae­ci­pi­ti for­tu­na uiro, nec uin­ce­re tan­ti,
ut bel­lum dif­fer­ret, erat. tum pec­to­re cu­ras
ex­pu­lit ar­mo­rum pa­ci­que in­ten­tus age­bat
quo­que mo­do uanos po­pu­li con­ci­ret amo­res,
55 Нена­висть как воз­будить иль снис­кать ее выс­шую милость
Хле­ба ничтож­ным кус­ком: пото­му, что лишь голод спо­со­бен
Брать горо­да и ужас рож­дать, если власть нера­ди­во
Кор­мит голод­ный народ: ото­щав­ший не веда­ет стра­ха.
Он Кури­о­ну велел пере­плыть к горо­дам сици­лий­ским
gna­rus et ira­rum cau­sas et sum­ma fauo­ris
an­no­na mo­men­ta tra­hi. nam­que ad­se­rit ur­bes
so­la fa­mes, emi­tur­que me­tus, cum seg­ne po­ten­tes
uol­gus alunt: nes­cit ple­bes ieiu­na ti­me­re.
Cu­rio Si­ca­nias transcen­de­re ius­sus in ur­bes,
60 Там, где вне­зап­но моря или зали­ли вол­на­ми зем­лю,
Иль разо­рва­ли ее, бере­га про­ло­жив сре­ди суши.
Здесь посто­ян­но кипит работа могу­че­го моря,
Чтоб нико­гда не сошлись разде­лен­ные гор­ные цепи,
И до Сар­дин­ских бре­гов вой­на раз­ли­ва­ет­ся ныне.
qua ma­re tel­lu­rem sub­itis aut ob­ruit un­dis
aut sci­dit, et me­dias fe­cit si­bi li­to­ra ter­ras:
uis il­lic in­gens pe­la­gi, sem­per­que la­bo­rant
aequo­ra ne rup­ti re­pe­tant con­fi­nia mon­tes.
bel­la­que Sar­doas etiam spar­gun­tur in oras.
65 Нивы тех двух ост­ро­вов сво­им пло­до­ро­ди­ем слав­ны;
Нет во все­лен­ной зем­ли, спо­соб­ной питать уро­жа­ем
Жит­ни­цы Рима — пол­ней чем Гес­пе­рии туч­ные зем­ли,
Их пре­вос­хо­дит едва ливий­ская жир­ная поч­ва
В год, когда тучи Борей соби­ра­ет, и Австр, побеж­дая,
ut­ra­que fru­gi­fe­ris est in­su­la no­bi­lis aruis,
nec pri­us Hes­pe­riam lon­gin­quis mes­si­bus ul­lae
nec Ro­ma­na ma­gis conple­runt hor­rea ter­rae.
ube­re uix glae­bae su­pe­rat, ces­san­ti­bus Austris
cum me­dium nu­bes Bo­rea co­gen­te sub axem
70 В лив­нях при­но­сит с небес хле­ба­ми обиль­ное лето.
Все это взве­сив, Цезарь, в созна­ньи сво­ей победы,
К отчим стре­мит­ся домам с опу­стив­шим ору­жие вой­ском,
Мира личи­ну надев. О, если б он в Рим воз­вра­тил­ся,
Лишь пле­ме­на победив на Севе­ре, в Гал­лии дикой, —
ef­fu­sis mag­num Li­bye tu­lit imbri­bus an­num.
haec ubi sunt proui­sa du­ci, tunc ag­mi­na uic­tor
non ar­ma­ta tra­hens sed pa­cis ha­ben­tia uol­tum
tec­ta pe­tit pat­riae. pro, si re­meas­set in ur­bem
Gal­lo­rum tan­tum po­pu­lis Arcto­que sub­ac­ta,
75 Сколь­ко он подви­гов мог три­ум­фам сво­им пред­по­слать бы.
Что за кар­ти­ны вой­ны! Око­вы, кото­рые Рей­ну
И Оке­а­ну он дал! Если б шли за его колес­ни­цей
Гал­лии знат­ной сыны, бело­ку­рый бы влек­ся бри­та­нец!
Горе, какой он три­умф поте­рял, победив еще боль­ше!
quam se­riem re­rum lon­ga prae­mit­te­re pom­pa,
quas po­tuit bel­li fa­cies! ut uin­cu­la Rhe­no
Ocea­no­que da­ret, cel­sos ut Gal­lia cur­rus
no­bi­lis et flauis se­que­re­tur mix­ta Bri­tan­nis.
per­di­dit o qua­lem uin­cen­do plu­ra tri­um­phum!
80 В селах теперь на него не с весе­льем люди взи­ра­ли,
В стра­хе мол­ча­ли они. И нигде вождя не встре­ча­ют
Кри­ки лику­ю­щих толп: но, увы, его радо­вал толь­ко
Ужас, рож­дае­мый им, и люб­ви не про­сил он народ­ной.
Вот он уже мино­вал и отвес­ную Анк­су­ра кре­пость,
non il­lum lae­tis uaden­tem coe­ti­bus ur­bes
sed ta­ci­tae uide­re me­tu, nec con­sti­tit us­quam
obuia tur­ba du­ci. gau­det ta­men es­se ti­mo­ri
tam mag­no po­pu­lis et se non mal­let ama­ri.
iam­que et prae­ci­pi­tis su­pe­rauerat An­xu­ris ar­ces,
85 И забо­ло­чен­ный путь, разде­ляв­ший Помп­тин­ские топи,
Леса свя­щен­но­го сень — вла­де­ние скиф­ской Диа­ны,
На гору Аль­бу взо­шел по ста­рин­ной рим­ской доро­ге,
Цезарь с высо­кой ска­лы вда­ли раз­ли­чил уже ясно
Город, не видан­ный им за годы север­ной бра­ни;
et qua Pompti­nas uia diui­dit uda pa­lu­des,
qua sub­li­me ne­mus, Scy­thi­cae qua reg­na Dia­nae,
qua­que iter est La­tiis ad sum­mam fas­ci­bus Al­bam;
ex­cel­sa de ru­pe pro­cul iam con­spi­cit ur­bem
Arctoi to­to non uisam tem­po­re bel­li
90 И воз­гла­сил он, дивясь на сте­ны роди­мо­го Рима:
«Этот при­ют боже­ства неуже­ли поки­нут бой­ца­ми
Без понуж­де­ний вра­га? За какой еще город сра­жать­ся?
Сла­ва богам, что теперь ни Восток не нахлы­нул на Лаций,
Ни быст­ро­но­гий сар­мат с пан­но­ном в тес­ном сою­зе,
mi­ra­tus­que suae sic fa­tur moe­nia Ro­mae:
«te­ne, deum se­des, non ul­lo Mar­te coac­ti
de­se­rue­re uiri? pro qua pug­na­bi­tur ur­be?
di me­lius, quod non La­tias Eous in oras
nunc fu­ror in­cu­buit nec iuncto Sar­ma­ta uelox
95 С даком и гетом лихим. Судь­ба тебя, Рим, поща­ди­ла
Вме­сте с трус­ли­вым вождем, ваш мир воз­му­тив дол­го­лет­ний
Толь­ко граж­дан­ской вой­ной». Так мол­вив, он в город всту­па­ет,
Ско­ван­ный стра­хом глу­хим: все дума­ли — пла­ме­нем мрач­ным
Он поре­шил истре­бить жили­ща взя­то­го Рима
Pan­no­nio Da­cis­que Ge­tes ad­mix­tus: ha­ben­ti
tam paui­dum ti­bi, Ro­ma, du­cem for­tu­na pe­per­cit,
quod bel­lum ciui­le fuit». sic fa­tur et ur­bem
at­to­ni­tam ter­ro­re su­bit. nam­que ig­ni­bus at­ris
cre­di­tur, ut cap­tae, rap­tu­rus moe­nia Ro­mae
100 И опро­ки­нуть богов. То было мери­лом бояз­ни;
Жда­ли — он хочет все­го, что в силах свер­шить. Ни весе­льем,
Ни пред­ска­за­ньем добра его не встре­ча­ли при­твор­ным.
Лишь нена­видеть мог­ли. Вот, вый­дя из тай­ных убе­жищ,
Пол­нит сена­то­ров сонм Пала­тин­ские Феба чер­то­ги,
spar­su­rus­que deos. fuit haec men­su­ra ti­mo­ris:
uel­le pu­tant quod­cum­que po­test. non omi­na fes­ta,
non fic­tas lae­to uoces si­mu­la­re tu­mul­tu,
uix odis­se uacat. Phoe­bea Pa­la­tia conplet
tur­ba pat­rum nul­lo co­gen­di iure se­na­tus
105 Хоть соби­рать Сенат никто не имел пол­но­мо­чий.
Кон­су­ла нет на ска­мье; отсут­ст­ву­ет, саном бли­жай­ший,
Пре­тор; и убра­ны прочь пустые куруль­ные крес­ла.
Цезарь царил надо всем. Его свое­воль­ных реше­ний
Стал оче­вид­цем Сенат. Под­дер­жать его стар­цы гото­вы,
e la­teb­ris educ­ta suis; non con­su­le sac­rae
ful­se­runt se­des, non, pro­xi­ma le­ge po­tes­tas,
prae­tor adest, uacuae­que lo­co ces­se­re cu­ru­les.
om­nia Cae­sar erat: priua­tae cu­ria uocis
tes­tis adest. se­de­re pat­res cen­se­re pa­ra­ti,
110 Если б и цар­ства себе, иль хра­мов искал, а Сена­ту
Каз­нью и ссыл­кой гро­зил. По сча­стью он посты­дил­ся
Тре­бо­вать боль­ше, чем Рим испол­нять. Но все же Сво­бо­да
Гнев вопло­ти­ла в одном из мужей, кото­рый решил­ся
Силу зако­ном пре­сечь: Метелл, воин­ст­вен­ный духом,
si reg­num, si templa si­bi iugu­lum­que se­na­tus
exi­lium­que pe­tat. me­lius, quod plu­ra iube­re
eru­buit quam Ro­ma pa­ti. ta­men exit in iram,
uiri­bus an pos­sint ob­sis­te­re iura, per unum
Li­ber­tas ex­per­ta uirum; pug­nax­que Me­tel­lus,
115 Видя, что две­ри ломать Сатур­но­ва нача­ли хра­ма,
Шест­вие рез­ко пре­рвал; и, Цеза­ря строй рас­тол­кав­ши,
Телом он вход загра­дил в еще не откры­тое зда­нье.
(Так вот ко зла­ту любовь ни меча не боит­ся, ни смер­ти!
Попран­ный гибнет закон и защи­ты себе не нахо­дит,
ut uidet in­gen­ti Sa­tur­nia templa reuel­li
mo­le, ra­pit gres­sus et Cae­sa­ris ag­mi­na rum­pens
an­te fo­res non­dum re­se­ra­tae con­sti­tit aedis
(us­que adeo so­lus fer­rum mor­tem­que ti­me­re
auri nes­cit amor, pe­reunt discri­mi­ne nul­lo
120 Самый же низ­кий пред­мет из дел чело­ве­ка — богат­ство —
Веч­но рож­да­ет раздор). Итак, гра­беж отвра­щая,
Голо­сом гром­ким три­бун заявил победи­те­лю твер­до:
«Толь­ко чрез тело мое вы откро­е­те храм потря­сен­ный,
Эти богат­ства возь­мешь — лишь кро­вью залив их свя­щен­ной,
amis­sae le­ges set, pars uilis­si­ma re­rum,
cer­ta­men mouis­tis, opes), pro­hi­bensque ra­pi­na
uic­to­rem cla­ra tes­ta­tur uoce tri­bu­nus.
«non ni­si per nostrum uobis per­cus­sa pa­te­bunt
templa la­tus, nul­las­que fe­res ni­si san­gui­ne sac­ro
125 Ты, похи­ти­тель! И власть оскорб­лен­ная эта, конеч­но,
Мстя­щих богов обре­тет; про­кля­тия гроз­ных три­бу­нов,
Сле­дом за Крас­сом летя, его обрек­ли пора­же­ньям.
Что же, свой меч обна­жи: не тол­пы же тебе опа­сать­ся!
Ведь пре­ступ­ле­ний она — толь­ко зри­тель: весь город поки­нут;
spar­sas, rap­tor, opes. cer­te uio­la­ta po­tes­tas
inue­nit is­ta deos; Cras­sum­que in bel­la se­cu­tae
saeua tri­bu­ni­ciae uoue­runt proe­lia di­rae.
de­te­ge iam fer­rum; ne­que enim ti­bi tur­ba ueren­da est
spec­tat­rix sce­le­rum: de­ser­ta sta­mus in ur­be.
130 Все-таки наших богатств да не вырвет твой воин пре­ступ­ный!
Зда­нья чужие дари, истреб­ляй дру­гие наро­ды!
Нет ведь нуж­ды покры­вать гра­бе­жом бое­вые издерж­ки:
Цезарь, — вой­на пред тобой!». На эти сло­ва победи­тель,
Гне­вом пылая, ска­зал: «Напрас­но леле­ешь надеж­ду
non fe­ret e nostro sce­le­ra­tus prae­mia mi­les:
sunt quos pros­ter­nas po­pu­li, quae moe­nia do­nes.
pa­cis ad exu­tae spo­lium non co­git eges­tas:
bel­lum, Cae­sar, ha­bes». his mag­nam uic­tor in iram
uoci­bus ac­cen­sus «uanam spem mor­tis ho­nes­tae
135 Ты на почет­ную смерть: Метелл, недо­стой­ным убий­ст­вом
Не зама­ра­ем мы рук. И не слиш­ком ли мно­го поче­та —
Цеза­ря гнев заслу­жить? Кто тебе защи­ту сво­бо­ды
Здесь пору­чил? Еще не при­шла кон­чи­на все­лен­ной,
Чтобы зако­ны, коль их Метелл охра­ня­ет реча­ми,
con­ci­pis: haud» in­quit «iugu­lo se pol­luet is­to
nostra, Me­tel­le, ma­nus; dig­num te Cae­sa­ris ira
nul­lus ho­nor fa­ciet. te uin­di­ce tu­ta re­lic­ta est
li­ber­tas? non us­que adeo per­mis­cuit imis
lon­gus sum­ma dies ut non, si uoce Me­tel­li
140 Прочь не посме­ла убрать все­силь­но­го Цеза­ря воля!».
Мол­вил; но так как три­бун не желал от две­рей отстра­нить­ся,
Гнев еще пуще вски­пел; забыв миро­лю­бья личи­ну,
Взо­ром обвел он вой­ска. Но тут убеж­да­ет Метел­ла
Кот­та — не слиш­ком дер­зать в его без­рас­суд­ной попыт­ке.
se­ruan­tur le­ges, ma­lint a Cae­sa­re tol­li».
di­xe­rat, et non­dum fo­ri­bus ce­den­te tri­bu­no
ac­rior ira su­bit: saeuos cir­cumspi­cit en­ses
ob­li­tus si­mu­la­re to­gam; cum Cot­ta Me­tel­lum
con­pu­lit auda­ci ni­mium de­sis­te­re coep­to.
145 Он ему так заявил: «При царях сво­бо­де наро­да
Смерть от сво­бо­ды гро­зит; хоть при­зрак ее сбе­ре­жешь ты,
Вся­кий при­ем­ля при­каз. Побеж­ден­ные, столь­ким невзго­дам
Мы поко­ри­лись уже: поверь, оправ­да­ние сра­му —
«li­ber­tas» in­quit «po­pu­li quem reg­na coer­cent
li­ber­ta­te pe­rit; cui­us se­ruaue­ris umbram,
si quid­quid iubea­re uelis. tot re­bus ini­quis
pa­rui­mus uic­ti; uenia est haec so­la pu­do­ris
de­ge­ne­ris­que me­tus, nul­lam po­tuis­se ne­ga­ri.
150 Низ­ко­му стра­ху лишь в том, что нель­зя не испол­нить при­ка­за.
Так отвра­ти же ско­рей губи­тель­ный повод к раздо­ру!
Горек убы­ток лишь тем, кто живет под защи­тою пра­ва.
Бед­ность страш­на не рабу, — угро­жа­ет она гос­по­ди­ну».
Так уда­лен был Метелл, и две­ри во храм рас­т­во­ри­лись
С гром­ким скри­пе­ньем, и звук Тар­пей­ской ска­лой отда­ет­ся,
oci­us auer­tat di­ri ma­la se­mi­na bel­li.
dam­na mouent po­pu­los si­quos sua iura tuen­tur:
non si­bi sed do­mi­no grauis est quae se­ruit eges­tas».
pro­ti­nus ab­duc­to pa­tue­runt templa Me­tel­lo.
tunc ru­pes Tar­peia so­nat mag­no­que rec­lu­sas
155 А из под­ва­лов течет хра­нив­ший­ся дол­гие годы
Рима обиль­ный запас, ото­всюду издрев­ле сне­сен­ный, —
Зла­то пуни­че­ских войн, и дань бое­вая Пер­сея
Вме­сте с добы­чею той, что в победах взя­та у Филип­па.
То, что испу­ган­ный Галл в сво­ем бег­стве Риму оста­вил;
tes­ta­tur stri­do­re fo­res; tum con­di­tus imo
erui­tur templo mul­tis non tac­tus ab an­nis
Ro­ma­ni cen­sus po­pu­li, quem Pu­ni­ca bel­la,
quem de­de­rat Per­ses, quem uic­ti prae­da Phi­lip­pi,
quod ti­bi, Ro­ma, fu­ga llus tre­pi­dan­te re­li­quit,
160 Клад, за кото­рый царю себя ты не про­дал, Фаб­ри­ций;
Все, что успе­ла ско­пить береж­ли­вость рас­чет­ли­вых дедов;
Дань, кото­рую в Рим ази­а­ты бога­тые сла­ли;
Все, что Мино­сов Крит победи­те­лю отдал Метел­лу;
Все, что Катон пере­вез через море с дале­ко­го Кип­ра.
quo te Fab­ri­cius re­gi non uen­di­dit auro,
quid­quid par­co­rum mo­res se­ruas­tis auo­rum,
quod di­tes Asiae po­pu­li mi­se­re tri­bu­tum
uic­to­ri­que de­dit Mi­noia Cre­ta Me­tel­lo,
quod Ca­to lon­gin­qua uexit su­per aequo­ra Cyp­ro.
165 Были изъ­яты тогда богат­ства Восто­ка и кла­ды
Све­жие плен­ных царей, что бли­ста­ли в три­ум­фах Пом­пея:
Опу­сто­ша­ет­ся храм зло­дей­ским раз­бо­ем; впер­вые
Рим ока­зал­ся бед­ней, чем Цезарь, его разо­рив­ший.
Сла­ва Пом­пея меж тем к нему при­вле­ка­ла наро­ды.
tunc Orien­tis opes cap­to­rum­que ul­ti­ma re­gum
quae Pom­peia­nis prae­la­ta est ga­za tri­um­phis
ege­ri­tur; tris­ti spo­lian­tur templa ra­pi­na,
pau­pe­rior­que fuit tum pri­mum Cae­sa­re Ro­ma.
in­te­rea to­tum Mag­ni for­tu­na per or­bem
170 И горо­да, вме­сте с ним обре­чен­ные в бит­вах погиб­нуть.
Гре­ция помощь дает, бли­жай­шая к месту раздо­ров;
Гонит фокей­цев сво­их Амфис­са, ска­ли­стая Кир­ра,
Шлет опу­сте­лый Пар­нас с обо­их хреб­тов леги­о­ны.
Здесь бео­тий­цев вожди, кото­рых Кефис неусып­ный
se­cum ca­su­ras in proe­lia moue­rat ur­bes.
pro­xi­ma uici­no uires dat Grae­cia bel­lo.
Pho­cai­cas Am­phis­sa ma­nus sco­pu­lo­sa­que Cirrha
Par­na­sos­que iugo mi­sit de­ser­tus ut­ro­que.
Boeo­ti coie­re du­ces, quos in­pi­ger am­bit
175 Вещей водой окру­жил, и Кад­мо­вой Дир­ки, и Писы
Мчат­ся вой­ска, тут Алфей, сици­лий­ским наро­дам несу­щий
Воды свои чрез моря. Арка­дяне бро­си­ли Менал,
Воин тра­хин­ский в те дни Гер­ку­ле­со­ву Эту поки­нул.
Вот и фес­проты бегут, и дрио­пы, и древ­ние сел­лы
fa­ti­di­ca Cephi­sos aqua Cad­mea­que Dir­ce,
Pi­saeae­que ma­nus po­pu­lis­que per aequo­ra mit­tens
Si­ca­niis Al­pheos aquas. tum Mae­na­la li­quit
Ar­cas et Her­cu­leam mi­les Tra­chi­nius Oeten.
Thespro­ti Dryo­pes­que ruunt, quer­cus­que si­len­tis
180 Сень оне­ме­лых дубов Хао­н­ской вер­ши­ны забы­ли.
Хоть насе­ле­нье Афин исто­щи­лось от частых набо­ров,
Несколь­ко все же судов зани­ма­ют Фебо­ву гавань,
Три кораб­ля под­твер­жда­ют рас­сказ о былом Сала­мине.
Сот­ни пле­мен сво­их Крит, Юпи­те­ров ста­рый люби­мец,
Chao­nio uete­res li­que­runt uer­ti­ce Sel­loe.
ex­hau­sit to­tas qua­muis di­lec­tus Athe­nas,
exi­guae Phoe­bea te­nent naua­lia pup­pes
tres­que pe­tunt ueram cre­di Sa­la­mi­na ca­ri­nae.
iam di­lec­ta Ioui cen­te­nis uenit in ar­ma
185 Ныне к ору­жью зовет, как и Кносс, уме­ю­щий лов­ко
Опо­рож­нять свой кол­чан, и Гор­ти­на, чьи стре­лы не хуже,
Чем у пар­фян. И вста­ет дар­дан­ско­го Ори­ка житель,
С ним коче­вой афа­ман, блуж­даю­щий в тем­ных дуб­ро­вах,
Так­же Энхе­лии сын, сво­им име­нем древним гла­ся­щий
Cre­ta uetus po­pu­lis Cno­sos­que agi­ta­re pha­ret­ras
doc­ta nec Eois peior Gor­ty­na sa­git­tis;
tunc qui Dar­da­niam te­net Ori­con et uagus al­tis
dis­per­sus si­luis Atha­man et no­mi­ne pris­co
En­che­liae uer­si tes­tan­tes fu­ne­ra Cad­mi,
190 О пре­вра­ще­ньи в змею умер­ше­го Кад­ма. Кол­хид­ский
Пенит моря и Абсирт, вста­ют зем­ледель­цы Пенея,
Чей фес­са­лий­ский сош­ник возде­лы­вал зем­лю Иол­ка:
Море впер­вые отсель взбо­роздил ново­яв­лен­ный Арго
И осквер­нил бере­га, чужие друг дру­гу наро­ды
Col­chis et Had­ria­ca spu­mans Ap­syr­tos in un­da;
Pe­nei qui ru­ra co­lunt, quo­rum­que la­bo­re
Thes­sa­lus Hae­mo­niam uomer pros­cin­dit Iol­con.
in­de la­ces­si­tum pri­mo ma­re, cum ru­dis Ar­go
mis­cuit ig­no­tas te­me­ra­to li­to­re gen­tes
195 Слив­ши: он бурям вру­чил, пучине бушу­ю­щей моря
Смер­ти под­вер­жен­ный род и к поги­бель­ным судь­бам при­ба­вил
Некую новую смерть. — Во Фра­кии Гем покида­ют,
Вме­сте с Фоло­ей — горой, бас­но­слов­ной отчиз­ной кен­тав­ров.
Вот опу­стел и Стри­мон, посы­лаю­щий к теп­ло­му Нилу
pri­ma­que cum uen­tis pe­la­gi­que fu­ren­ti­bus un­dis
con­po­suit mor­ta­le ge­nus, fa­tis­que per il­lam
ac­ces­sit mors una ra­tem. tum lin­qui­tur Hae­mus
Thra­cius et po­pu­lum Pho­loe men­ti­ta bi­for­mem.
de­se­ri­tur Stry­mon te­pi­do com­mit­te­re Ni­lo
200 Стаи бистон­ских птиц, и область вар­вар­ской Коны,
Где раз­би­ва­ет­ся Истр на мно­же­ство русл и, вли­вая
Воды сар­мат­ские в Понт, омы­ва­ет пото­ка­ми Пев­ку.
Мисия так­же, за ней Ида­лия с хлад­ным Каи­ком, —
И обез­люде­ли вмиг бес­плод­ные зем­ли Ари­сбы.
Bis­to­nias con­sue­tus aues et bar­ba­ra Co­ne,
Sar­ma­ti­cas ubi per­dit aquas spar­sam­que pro­fun­do
mul­ti­fi­di Peu­cen unum ca­put ad­luit Histri,
My­sia­que et ge­li­do tel­lus per­fu­sa Cai­co
Ida­lis et ni­mium glae­bis exi­lis Aris­be,
205 Здесь и Пита­ны сыны и про­кля­той Фебом Келе­ны
Дети, что веч­но скор­бят о подар­ке тво­ем, о Пал­ла­да,
Там, где в пря­мых бере­гах низ­вер­га­ясь, стре­ми­тель­ный Мар­сий
В блуд­ный впа­да­ет Меандр и с ним изви­ва­ет­ся вме­сте,
Край, где стру­ит­ся Пак­тол из копей золо­то­нос­ных,
qui­que co­lunt Pi­ta­nen, et quae tua mu­ne­ra, Pal­las,
lu­gent dam­na­tae Phoe­bo uic­to­re Ce­lae­nae,
qua ce­ler et rec­tis des­cen­dens Mar­sya ri­pis
er­ran­tem Maeandron adit mix­tus­que re­fer­tur,
pas­sa­que ab auri­fe­ris tel­lus exi­re me­tal­lis
210 Где про­те­ка­ет и Герм, не менее цен­ный, по нивам.
Под­нял зна­ме­на свои Или­он, и в поги­бель­ный мчит­ся
Лагерь, поко­рен судь­бе, не сму­ща­ясь тро­ян­ским пре­да­ньем
Или же тем, что Цеза­ря род — от Иула-фри­гий­ца.
Сирии здесь пле­ме­на: поки­нут Оронт опу­сте­лый,
Pac­to­lon, qua cul­ta se­cat non uilior Her­mus.
Ilia­cae quo­que sig­na ma­nus pe­ri­tu­ra­que castra
omi­ni­bus pe­tie­re suis, nec fa­bu­la Troiae
con­ti­nuit Phry­gii­que fe­rens se Cae­sar Iuli.
ac­ce­dunt Sy­riae po­pu­li; de­ser­tus Oron­tes
215 Бало­вень сча­стия Нин; Дамаск, ове­вае­мый вет­ром,
Газа, и паль­мо­вых рощ таро­ва­тая мать — Иду­мея;
И неустой­чи­вый Тир и Сидон, баг­рян­ца­ми пыш­ный:
Их кораб­ли ведет, с пути не сби­ва­ясь мор­ско­го,
Корм­чий, кото­рый судам надеж­нее всех — Кино­су­ра.
et fe­lix, sic fa­ma, Ni­nos, uen­to­sa Da­mas­cos
Ga­za­que et ar­bus­to pal­ma­rum diues Idu­me
et Ty­ros in sta­bi­lis pre­tio­sa­que mu­ri­ce Si­don.
has ad bel­la ra­tes non fle­xo li­mi­te pon­ti
cer­tior haud ul­lis du­xit Cy­no­su­ra ca­ri­nis.
220 (Если мол­ве дове­рять, фини­кий­цы впер­вые дерз­ну­ли
Зву­ки люд­ских голо­сов закреп­лять в ново­со­здан­ных зна­ках.
Ста­рый Мем­фис не умел спле­тать болот­ный папи­рус
В те вре­ме­на: на кам­нях иссе­чен­ные пти­цы и зве­ри,
Там под обли­чьем сво­им хра­ни­ли рече­ния магов).
(Phoe­ni­ces pri­mi, fa­mae si cre­di­tur, ausi
man­su­ram ru­di­bus uocem sig­na­re fi­gu­ris:
non­dum flu­mi­neas Mem­phis con­te­xe­re bib­los
noue­rat, et sa­xis tan­tum uoluc­res­que fe­rae­que
sculpta­que se­rua­bant ma­gi­cas ani­ma­lia lin­guas.)
225 Тав­ра пусте­ют леса и Тар­са Пер­се­е­ва рощи,
Меж­ду изъ­еден­ных скал пеще­ру раз­верз­нув­ший Корик;
Так­же сна­стя­ми шумят и Малл, и даль­ние Эги:
Не на пират­ском челне, на закон­ном плы­вет кили­ки­ец.
К сла­ве вле­чет бое­вой и дале­кие зем­ли Восто­ка,
de­se­ri­tur Tau­ri­que ne­mus Per­sea­que Tar­sos
Co­ry­cium­que pa­tens exe­sis ru­pi­bus antrum;
Mal­los et extre­mae re­so­nant naua­li­bus Aegae,
it­que Ci­lix ius­ta iam non pi­ra­ta ca­ri­na.
mouit et Eoos bel­lo­rum fa­ma re­ces­sus,
230 Где почи­та­ет­ся Ганг, дерз­нув­ший один во все­лен­ной
Устье широ­ко рас­крыть вос­хо­дя­ще­му Фебу навстре­чу
И бес­пре­пят­ст­вен­но гнать тече­нье свое про­тив Эвра;
Там-то Пел­лей­ский вождь, пере­плыв­ши про­сто­ры Тефи­сы,
Оста­но­вить­ся решил, побеж­ден бес­пре­дель­но­стью мира, —
qua co­li­tur Gan­ges, to­to qui so­lus in or­be
os­tia nas­cen­ti contra­ria so­lue­re Phoe­bo
audet et aduer­sum fluc­tus in­pel­lit in Eurum,
hic ubi Pel­lae­us post Tethyos aequo­ra duc­tor
con­sti­tit et mag­no uin­ci se fas­sus ab or­be est;
235 Там, где свой быст­рый поток стру­ит разде­лен­ной стрем­ни­ной
Инд — и не зрит, что Гидасп с его мощ­ны­ми вода­ми сме­шан;
Пью­щие сла­дост­ный сок трост­ни­ка под­ня­лись ото­всюду,
С ними и те пле­ме­на, что воло­сы кра­сят шафра­ном,
Тка­ни сво­бод­ных одежд скреп­ля­ют цвет­ны­ми кам­ня­ми;
qua­que fe­rens ra­pi­dum diui­so gur­gi­te fon­tem
uas­tis In­dus aquis mix­tum non sen­tit Hy­das­pen;
qui­que bi­bunt te­ne­ra dul­cis ab ha­run­di­ne su­cos,
et qui tin­guen­tes cro­ceo me­di­ca­mi­ne cri­nem
flu­xa co­lo­ra­tis astrin­gunt car­ba­sa gem­mis,
240 Те, что сла­га­ют кост­ры и живы­ми кида­ют­ся в пла­мя.
О, что за гром­кий почет и вели­кая сла­ва наро­ду —
Бро­сить­ся в руки судь­бы и, пре­сы­тив­шись жиз­нью, оста­ток
Дней пода­рить все­выш­ним богам! — При­шли кап­па­до­ки
Дикие, с ними народ, на суро­вом Амане живу­щий.
qui­que suas stru­xe­re py­ras uiui­que ca­len­tis
con­scen­de­re ro­gos. pro, quan­ta est glo­ria gen­ti
inie­cis­se ma­num fa­tis uita­que rep­le­tos
quod su­pe­rest do­nas­se deis! uene­re fe­ro­ces
Cap­pa­do­ces, du­ri po­pu­lus non cul­tor Ama­ni,
245 Сле­дом армяне спе­шат с Нифа­та, катя­ще­го кам­ни;
Лес, высотой до небес, поки­ну­ли так­же хоат­ры.
Вот и ара­бы при­шли в еще незна­ко­мые стра­ны
И удив­ля­лись, что тень от дере­вьев не вле­во ложит­ся.
Рим­ская ярость в те дни взвол­но­ва­ла и даль­них оре­стов,
Ar­me­nius­que te­nens uoluen­tem sa­xa Nipha­ten.
aethe­ra tan­gen­tis si­luas li­que­re Choat­rae.
ig­no­tum uobis, Ara­bes, uenis­tis in or­bem
umbras mi­ra­ti ne­mo­rum non ire si­nistras.
tum fu­ror extre­mos mouit Ro­ma­nus Ores­tas
250 И кар­ма­ний­ских вождей, над кото­ры­ми, сдви­нув­шись к югу,
Небо в морях не вполне созвез­дье Мед­веди­цы топит:
Там тороп­ли­вый Боот по ночам нена­дол­го свер­ка­ет.
И эфи­о­пов стра­на, над кото­рой све­тил зоди­а­ка
Не было б в небе совсем, если толь­ко зад­ним копы­том
Car­ma­nos­que du­ces, quo­rum iam fle­xus in Austrum
aether non to­tam mer­gi ta­men as­pi­cit Arcton
lu­cet et exi­gua uelox ibi noc­te Boo­tes,
Aethio­pum­que so­lum, quod non pre­me­re­tur ab ul­la
sig­ni­fe­ri re­gio­ne po­li, ni­si pop­li­te lap­so
255 Там, на коле­ни упав, Телец не бли­стал бы на твер­ди.
Стра­ны вста­ют, где гла­ву под­ни­ма­ет с вели­ким Евфра­том
Тигр быст­ро­вод­ный: тех рек не раз­лич­ны исто­ки, и если б
Пер­сия вме­сте сли­ла их воды, не зна­ли бы люди,
Имя кото­рое дать пото­ку. В полях раз­ли­ва­ясь,
ul­ti­ma cu­rua­ti pro­ce­de­ret un­gu­la Tau­ri,
qua­que ca­put ra­pi­do tol­lit cum Tig­ri­de mag­nus
Euph­ra­tes, quos non diuer­sis fon­ti­bus edit
Per­sis, et in­cer­tum, tel­lus si mis­ceat am­nes,
quod po­tius sit no­men aquis. sed spar­sus in ag­ros
260 Сей пло­до­род­ный Евфрат подо­бен фарос­ско­му Нилу.
Струи же Тиг­ра зем­ля погло­ща­ет неждан­ным про­ва­лом,
Тай­ный скры­ва­ет он бег, а затем, воз­вра­тясь на поверх­ность,
Новым пото­ком река до морей свои вол­ны доно­сит.
Меж­ду Пом­пея зна­мен и арми­ей Цеза­ря пар­фы,
fer­ti­lis Euph­ra­tes Pha­riae uice fun­gi­tur un­dae;
at Tig­rim sub­ito tel­lus ab­sor­bet hia­tu
oc­cul­tos­que te­git cur­sus rur­sus­que re­na­tum
fon­te nouo flu­men pe­la­gi non ab­ne­gat un­dis.
in­ter Cae­sa­reas acies diuer­sa­que sig­na
265 Хоть и люби­ли вой­ну, — помо­гать нико­му не хоте­ли,
Третье­го рань­ше убив. Пои­ла отра­ва­ми стре­лы
Ски­фов бро­дя­чих орда, кото­рую хлад­ной водою
Бак­тра поток огра­дил, а Гир­ка­ния — лесом дре­му­чим.
Лакеде­мон­цы вста­ют, генио­хи — сви­ре­пое пле­мя
pug­na­ces du­bium Par­thi te­nue­re fauo­rem
con­ten­ti fe­cis­se duos. tin­xe­re sa­git­tas
er­ran­tes Scy­thiae po­pu­li, quos gur­gi­te Bactros
inclu­dit ge­li­do uas­tis­que Hyr­ca­nia si­luis;
hinc La­ce­dae­mo­nii, mo­to gens as­pe­ra fre­no,
270 Всад­ни­ков; вот и сар­мат, сосед жесто­ко­го мос­ха;
Фасис, кото­рый течет по полям изобиль­ным кол­хидян,
Галис, где Крес был раз­бит, Танаис, что с рифей­ской вер­ши­ны
Падая, дал бере­гам назва­нья стран све­та раз­лич­ных
И, отде­лив рубе­жом Евро­пу от Азии, пол­нит
He­nio­chi saeuis­que ad­fi­nis Sar­ma­ta Mo­schis;
Col­cho­rum qua ru­ra se­cat di­tis­si­ma Pha­sis,
qua Croe­so fa­ta­lis Ha­lys, qua uer­ti­ce lap­sus
Riphaeo Ta­nais diuer­si no­mi­na mun­di
in­po­suit ri­pis Asiae­que et ter­mi­nus idem
275 Силой то здесь, то там стра­ну, по кото­рой стру­ит­ся,
Вторг­шись в пре­де­лы ее сво­им при­хот­ли­вым тече­ньем.
Там, где бушу­ю­щий Понт мео­тий­ские вол­ны уно­сит
Через про­лив, Гер­ку­ле­са стол­бы, лишая их сла­вы,
И к Оке­а­ну прой­ти не давая одним толь­ко Гадам, —
Euro­pae, me­diae di­ri­mens con­fi­nia ter­rae,
nunc hunc nunc il­lum, qua flec­ti­tur, ampliat or­bem;
qua­que, fre­tum tor­rens, Maeo­ti­dos ege­rit un­das
Pon­tus, et Her­cu­leis aufer­tur glo­ria me­tis,
Ocea­num­que ne­gant so­las ad­mit­te­re Ga­dis;
280 Эссе­до­ний­цы идут и вста­ет с золо­тою повяз­кой
На воло­сах — ари­масп, а за ними — арий отваж­ный
И мас­са­гет, на сар­мат­ской войне зали­ваю­щий жаж­ду
Кро­вью коня сво­его, и летят, буд­то пти­цы, гело­ны.
В дни, когда Кир уво­дил вой­ска из Мем­но­но­ва цар­ства,
hinc Es­se­do­niae gen­tes auro­que li­ga­tas
sub­strin­gens Ari­mas­pe co­mas; hinc for­tis Ari­us
lon­ga­que Sar­ma­ti­ci so­luens ieiu­nia bel­li
Mas­sa­ge­tes, quo fu­git, equo uoluc­res­que Ge­lo­ni.
non, cum Mem­no­niis de­du­cens ag­mi­na reg­nis
285 Иль когда Ксеркс высту­пал, по спу­щен­ным стре­лам счи­тая
Вои­нов, иль сотря­сал моря сво­им фло­том вели­кий
Мсти­тель за брат­нюю честь, — одно­го вождя не име­ли
Столь­ко царей: и досель нико­гда не сби­ра­ло­ся вме­сте
Столь­ко раз­лич­ных пле­мен, язы­ком и одеж­дой несхо­жих;
Cy­rus et ef­fu­sis nu­me­ra­to mi­li­te te­lis
des­cen­dit Per­ses, fra­ter­ni­que ul­tor amo­ris
aequo­ra cum tan­tis per­cus­sit clas­si­bus, unum
tot re­ges ha­bue­re du­cem, coie­re nec um­quam
tam uariae cul­tu gen­tes, tam dis­so­na uol­gi
290 Мно­го наро­дов тогда паде­нью Вели­ко­го в помощь
Воля Фор­ту­ны дала и посла­ла достой­ную сви­ту
Для похо­рон. Отправ­лять на вой­ну мар­ма­рий­ские орды
Не пре­кра­щал рого­но­сец Аммон. И все, что взрас­та­ло
В Ливии зной­ной тогда, начи­ная от запад­ных мав­ров
ora. tot in­men­sae co­mi­tes mis­su­ra rui­nae
ex­ciuit po­pu­los et dig­nas fu­ne­re Mag­ni
exe­quias For­tu­na de­dit. non cor­ni­ger Ham­mon
mit­te­re Mar­ma­ri­cas ces­sauit in ar­ma ca­te­ruas,
quid­quid ab oc­ci­duis Li­bye pa­tet ari­da Mau­ris
295 И до восточ­ных бре­гов, до Сир­тов Паре­то­ний­ских, —
Весь этот мир для побед рас­кры­ла Фар­са­лия разом.
Чтоб одно­вре­мен­но всем завла­дел удач­ли­вый Цезарь.
Он же, поки­нув хол­мы дро­жа­ще­го в ужа­се Рима,
С арми­ей пере­ле­тел осе­нен­ные туча­ми Аль­пы,
us­que Pa­rae­to­nias Eoa ad li­to­ra Syr­tis.
ac­ci­pe­ret fe­lix ne non se­mel om­nia Cae­sar,
uin­cen­dum pa­ri­ter Phar­sa­lia praes­ti­tit or­bem.
il­le ubi de­se­ruit tre­pi­dan­tis moe­nia Ro­mae
ag­mi­ne nu­bi­fe­ram rap­to su­per euo­lat Al­pem;
300 Хоть от жесто­ких вестей тре­пе­та­ли дру­гие наро­ды,
Все же фокей­цев сыны средь общих сомне­ний реши­лись
Вер­ность и пра­во блю­сти не с гре­че­ским непо­сто­ян­ст­вом
И дого­во­ру слу­жить, а не судь­бам. Но рань­ше, пыта­ясь
Гнев непре­клон­ный сло­мить и душу суро­во­го мужа
cum­que alii fa­mae po­pu­li ter­ro­re paue­rent
Pho­cais in du­biis ausa est se­rua­re iuuen­tus
non Gra­ia leui­ta­te fi­dem sig­na­ta­que iura,
et cau­sas, non fa­ta, se­qui. ta­men an­te fu­ro­rem
in­do­mi­tum du­ram­que uiri def­lec­te­re men­tem
305 Мир­ною речью, неся Минер­вы Кек­ро­по­вой вет­ви,
Так умо­ля­ют они вра­га, подо­шед­ше­го близ­ко:
«С вашим наро­дом все­гда во внеш­них Мас­си­лия вой­нах
Свя­то свой жре­бий нес­ла, о чем в латин­ских анна­лах
Може­те спра­вить­ся вы под каким угод­но сто­ле­тьем.
pa­ci­fi­co ser­mo­ne pa­rant hos­tem­que pro­pin­quum
orant Cec­ro­piae prae­la­ta fron­de Mi­ne­ruae.
«sem­per in ex­ter­nis po­pu­lo com­mu­nia uestro
Mas­si­liam bel­lis tes­ta­tur fa­ta tu­lis­se
conpren­sa est La­tiis quae­cum­que an­na­li­bus aetas.
310 Если три­ум­фа теперь ты ищешь в неве­до­мых стра­нах, —
Помо­щью пре­дан­ных рук для внеш­ней вой­ны под­креп­ляй­ся:
Если же гибель­ный бой, если гроз­ные бит­вы в раздо­рах
Ныне зате­я­ли вы, то граж­дан­ским бой­цам мы пода­рим
Сле­зы и тай­ный при­ют. Пусть к этим ранам свя­щен­ным
et nunc, ig­no­to si­quos pe­tis or­be tri­um­phos,
ac­ci­pe deuo­tas ex­ter­na in proe­lia dextras.
at, si fu­nes­tas acies, si di­ra pa­ra­tis
proe­lia dis­cor­des, lac­ri­mas ciui­li­bus ar­mis
sec­re­tum­que da­mus. trac­ten­tur uol­ne­ra nul­la
315 Не при­кос­нет­ся рука. Если б даже все­выш­ние бились
Иль — порож­де­нья зем­ли — опол­чи­лись на звезды гиган­ты,
То и тогда б не дерз­нул помо­гать Юпи­те­ру смерт­ный
Силою стрел иль молитв: и божьих не ведая судеб,
Знать чело­ве­че­ский род по одним толь­ко мол­ни­ям мог бы,
sac­ra ma­nu. si cae­li­co­lis fu­ror ar­ma de­dis­set
aut si ter­ri­ge­nae tempta­rent astra gi­gan­tes,
non ta­men aude­ret pie­tas hu­ma­na uel ar­mis
uel uotis pro­des­se Ioui, sor­tis­que deo­rum
ig­na­rum mor­ta­le ge­nus per ful­mi­na tan­tum
320 Что до сих пор в небе­сах про­дол­жа­ет царить Гро­мо­вер­жец.
Видишь, несмет­ных пле­мен ото­всюду сте­ка­ют­ся рати,
И не боит­ся весь мир зара­зы зло­дей­ства настоль­ко,
Чтобы мечи вовле­кать при­хо­ди­лось в усо­би­цу силой.
Если бы все, как и мы, отка­за­лись от уча­сти вашей,
sci­ret ad­huc cae­lo so­lum reg­na­re To­nan­tem.
ad­de quod in­nu­me­rae con­cur­runt un­di­que gen­tes,
nec sic hor­ret iners sce­le­rum con­ta­gia mun­dus
ut gla­diis egeant ciui­lia bel­la coac­tis.
sit mens is­ta qui­dem cunctis, ut uestra re­cu­sent
325 И чуже­зем­ный сол­дат не участ­во­вал в этих сра­же­ньях!
Раз­ве при виде отца не дрогнет рука душе­гу­ба?
Копья не ста­нут метать во враж­дую­щих арми­ях бра­тья.
Кон­чит­ся ско­ро вой­на, если тех, кому драть­ся при­ста­ло,
Не вовле­че­те вы в бой. А мы об одном толь­ко про­сим:
fa­ta, nec haec ali­us com­mit­tat proe­lia mi­les.
cui non con­spec­to lan­gue­bit dextra pa­ren­te
te­la­que diuer­si pro­hi­be­bunt spar­ge­re frat­res?
fi­nis adest ele­rum, si non com­mit­ti­tis ul­lis
ar­ma qui­bus fas est. no­bis haec sum­ma pre­can­di:
330 Этих ужас­ных орлов и враж­деб­ные эти зна­ме­на
В город ты к нам не неси и сте­нам ты нашим доверь­ся, —
Цеза­ря встре­тить поз­воль, вой­ну ото­гнав­ши подаль­ше.
Эти места навсе­гда от зло­дей­ства да будут сво­бод­ны,
Чтобы и ты, и Пом­пей, если Риму помо­жет судь­би­на,
ter­ri­bi­lis aqui­las in­fes­ta­que sig­na re­lin­quas
ur­be pro­cul nostris­que uelis te cre­de­re mu­ris
exclu­di­que si­nas ad­mis­so Cae­sa­re bel­lum.
sit lo­cus ex­cep­tus sce­le­ri, Mag­no­que ti­bi­que
tu­tus, ut, inuic­tae fa­tum si con­su­lat ur­bi,
335 Здесь без ору­жья сошлись дого­вор под­пи­сы­вать мир­ный.
Силь­ный гро­зит тебе враг — ибе­ры, — зачем же свер­нул ты,
Бро­сив стре­ми­тель­ный путь? Ведь мы не дви­жем собы­тий
И не реша­ем мы их: наши руки уда­чи не зна­ли
В бит­вах, — изгнан­ни­ки мы из роди­ны нашей искон­ной,
foe­de­ra si pla­ceant, sit quo uenia­tis iner­mes.
uel, cum tan­ta uocent discri­mi­na Mar­tis Hi­be­ri,
quid ra­pi­dum def­lec­tis iter? non pon­de­ra re­rum
nec mo­men­ta su­mus, num­quam fe­li­ci­bus ar­mis
usa ma­nus, pat­riae pri­mis a se­di­bus exul,
340 И пере­нес­ши сюда твер­ды­ни сожжен­ной Фокиды,
Здесь, на чужом бере­гу, ничтож­ные выве­ли сте­ны,
Вер­но­стью сла­вясь одной. Но если ты хочешь оса­дой
Сте­ны теперь обло­жить и силой ворота раз­ру­шить, —
Знай, мы гото­вы при­нять и факел на кры­шу, и копья,
et post transla­tas exus­tae Pho­ci­dos ar­ces
moe­ni­bus exi­guis alie­no in li­to­re tu­ti,
in­lustrat quos so­la fi­des. si clau­de­re mu­ros
ob­si­dio­ne pa­ras et ui perfrin­ge­re por­tas,
ex­ce­pis­se fa­ces tec­tis et te­la pa­ra­ti,
345 В жаж­де паля­щей лизать раз­ры­тую зем­лю, когда ты,
Реки от нас отведя, заста­вишь разыс­ки­вать воду.
Если Цере­ры даров не станет, гну­шать­ся не будем
Даже ужас­ной на вид и на ощупь про­тив­ною пищей.
Выне­сет этот народ за сво­бо­ду лише­ния так же,
un­da­rum rap­tos auer­sis fon­ti­bus haus­tus
quae­re­re et ef­fos­sam si­tien­tes lam­be­re ter­ram
et, de­sit si lar­ga Ce­res, tunc hor­ri­da cer­ni
foe­da­que con­tin­gi ma­cu­la­to at­tin­ge­re mor­su.
nec pauet hic po­pu­lus pro li­ber­ta­te sub­ire
350 Как оса­жден­ный Сагунт пере­нес их в войне с Ган­ни­ба­лом.
От мате­рин­ских грудей, иссу­шен­ных голо­дом, дети
Бро­ше­ны будут в огонь, и жена у люби­мо­го мужа
Смер­ти попро­сит себе, и кро­ви пото­ки сли­вая,
Бра­тья друг дру­га убьют: коль при­нудишь нас к бит­ве граж­дан­ской,
ob­ses­sum Poe­no ges­sit quae Mar­te Sa­gun­tum.
pec­to­ri­bus rap­ti mat­rum frustra­que tra­hen­tes
ube­ra sic­ca fa­me me­dios mit­ten­tur in ig­nis
uxor et a ca­ro pos­cet si­bi fa­ta ma­ri­to,
uol­ne­ra mis­ce­bunt frat­res bel­lum­que coac­ti
355 Сла­ще нам этот удел». Так юные вои­ны гре­ков
Речь заклю­чи­ли свою; но гне­вом лицо пол­ко­во­д­ца
Тут иска­зи­лось, и он воз­му­ще­нье свое изли­ва­ет:
«Гре­ки, мой быст­рый поход вас тщет­ною тешит надеж­дой!
Хоть мы теперь и спе­шим в гес­пе­рий­ские даль­ние стра­ны, —
hoc po­tius ciui­le ge­rent». sic Gra­ia iuuen­tus
fi­nie­rat, cum tur­ba­to iam pro­di­ta uol­tu
ira du­cis tan­dem tes­ta­ta est uoce do­lo­rem.
«uana mouet Graios nostri fi­du­cia cur­sus.
qua­muis Hes­pe­rium mun­di pro­pe­re­mus ad axem
360 Вре­ме­ни хва­тит еще с Мас­си­ли­ей кон­чить. Когор­ты,
Радуй­тесь: даром судь­бы по пути нам встре­ча­ют­ся вой­ны!
Как исто­ща­ет­ся ветр и в пустом исся­ка­ет про­стран­стве,
Если густые леса не про­ти­вят­ся буре ство­ла­ми;
Как нена­сыт­ный огонь, не встре­чая пре­пят­ст­вия, гаснет, —
Mas­si­liam de­le­re uacat. gau­de­te, co­hor­tes:
obuia prae­ben­tur fa­to­rum mu­ne­re bel­la.
uen­tus ut amit­tit uires, ni­si ro­bo­re den­sae
oc­cur­runt si­luae, spa­tio dif­fu­sus ina­ni,
ut­que pe­rit mag­nus nul­lis obstan­ti­bus ig­nis,
365 Так мне вредит недо­ста­ток вра­гов: я счи­таю ущер­бом,
Если не вспыхнет мятеж, с кото­рым мог­ли бы мы сла­дить.
Но, коль один я пой­ду, недо­стой­но оста­вив ору­жье, —
Две­ри откро­ют­ся мне? Уж не толь­ко хотят отстра­нить нас,
Но и в пле­ну запе­реть! Так вот что! Воен­ной зара­зы
sic hos­tes mi­hi des­se no­cet, dam­num­que pu­ta­mus
ar­mo­rum, ni­si qui uin­ci po­tue­re re­bel­lant.
sed, si so­lus eam di­mis­sis de­ge­ner ar­mis,
tunc mi­hi tec­ta pa­tent. iam non exclu­de­re tan­tum,
inclu­sis­se uolunt. at enim con­ta­gia bel­li
370 Мыс­лят они избе­жать! За прось­бу о мире — каз­ню вас!
Ско­ро узна­е­те вы: в мой век все­го без­опас­ней —
Вме­сте со мной вое­вать». И так ска­зав­ши, напра­вил
В город бес­тре­пет­ный путь: но увидел вра­та на запо­ре,
Сте­ны, да сомкну­тый строй увен­чав­ший валы моло­де­жи.
di­ra fu­gant. da­bi­tis poe­nas pro pa­ce pe­ti­ta,
et ni­hil es­se meo dis­ce­tis tu­tius aeuo
quam du­ce me bel­lum». sic postquam fa­tus, ad ur­bem
haud tre­pi­dam co­nuer­tit iter; cum moe­nia clau­sa
con­spi­cit et den­sa iuue­num ual­la­ta co­ro­na.
375 Непо­да­ле­ку от стен хол­мы, над зем­лей воз­вы­ша­ясь,
Плос­кой вер­ши­ной сво­ей неболь­шое созда­ли поле.
Было нетруд­но его окру­жить укреп­ле­ни­ем длин­ным,
И пока­за­лась ска­ла удоб­ным для лаге­ря местом.
Ближ­няя горо­да часть под­ни­ма­лась высо­кой твер­ды­ней
haut pro­cul a mu­ris tu­mu­lus sur­gen­tis in al­tum
tel­lu­ris pa­ruum dif­fu­so uer­ti­ce cam­pum
expli­cat: haec pa­tiens lon­go mu­ni­mi­ne cin­gi
uisa du­ci ru­pes tu­tis­que ap­tis­si­ma castris.
pro­xi­ma pars ur­bis cel­sam con­sur­git in ar­cem
380 Вро­вень с хол­мом: меж­ду ним и сте­на­ми паш­ни лежа­ли.
Цезарь решил воз­ве­сти — его тешит огром­ная труд­ность —
Вал на рав­нине вни­зу и высоты свя­зать меж собою.
Преж­де все­го он про­рыл, чтобы город замкнуть ото­всюду,
Ров непо­мер­ной дли­ны от лаге­ря к само­му морю,
par tu­mu­lo, me­diis­que se­dent co­nual­li­bus arua.
tunc res in­men­so pla­cuit sta­tu­ra la­bo­re,
ag­ge­re diuer­sos uas­to com­mit­te­re col­les.
sed pri­us, ut to­tam, qua ter­ra cin­gi­tur, ur­bem
clau­de­ret, a sum­mis per­du­xit ad aequo­ra castris
385 Паст­би­ща, нивы, ручьи окру­жил он глу­бо­кой кана­вой,
Дер­ном, сырою зем­лей и густым часто­ко­лом из сосен
Насы­пи он укре­пил, протя­нув их, как длин­ные руки.
Веч­ная память и честь доста­нет­ся горо­ду гре­ков:
Без при­нуж­де­ния он и не зная позор­но­го стра­ха,
lon­gum Cae­sar opus, fon­tes­que et pa­bu­la cam­pi
ample­xus fos­sa den­sas tol­len­tia pin­nas
caes­pi­ti­bus cru­da­que extru­xit brac­chia ter­ra.
iam sa­tis hoc Gra­iae me­mo­ran­dum con­ti­git ur­bi
aeter­num­que de­cus, quod non in­pul­sa nec ip­so
390 Натиск вой­ны задер­жал стре­ми­тель­ный, в пла­мя кидав­ший
Все на зем­ле, и в то вре­мя, как все было Цеза­рем взя­то,
Он лишь его задер­жал. Как слав­но — пре­пят­ст­во­вать судь­бам!
Как хоро­шо, что спе­ша вла­сте­ли­на поста­вить над миром,
Дни эти там поте­ря­ла судь­ба! Тогда повсе­мест­но
stra­ta me­tu te­nuit flag­ran­tis in om­nia bel­li
prae­ci­pi­tem cur­sum, rap­tis­que a Cae­sa­re cunctis
uin­ci­tur una mo­ra. quan­tum est quod fa­ta te­nen­tur
quod­que uirum to­ti pro­pe­rans in­po­ne­re mun­do
hos per­dit For­tu­na dies! tunc om­nia la­te
395 Сруб­ле­ны были леса, и раз­граб­ле­ны в рощах дере­вья;
Так как из рых­лой зем­ли и пру­тьев валы воз­во­ди­лись, —
Проч­ною свя­зью ство­лов с двух сто­рон укре­пи­ли их насыпь,
Чтоб не осе­ла она под огром­ною тяже­стью башен.
Был там свя­щен­ный лес, он века­ми сто­ял, неру­ши­мый,
pro­cum­bunt ne­mo­ra et spo­lian­tur ro­bo­re si­luae,
ut, cum ter­ra leuis me­diam uir­gul­ta­que mo­lem
sus­pen­dant, struc­ta la­te­rum con­pa­ge li­ga­tam
ar­tet hu­mum, pres­sus ne ce­dat tur­ri­bus ag­ger.
lu­cus erat lon­go num­quam uio­la­tus ab aeuo
400 И под спле­те­ньем вет­вей цари­ли густые потем­ки.
Солн­це согреть не мог­ло холод­но­го мра­ка дуб­ра­вы.
Не насе­ля­ли тот лес ни силь­ва­ны, ни сель­ские паны,
Не было нимф — вла­сти­тель­ниц рощ, но сто­я­ли свя­ты­ни
Вар­вар­ских гроз­ных богов с алта­ря­ми кро­ва­вых слу­же­ний;
obscu­rum cin­gens co­ne­xis aera ra­mis
et ge­li­das al­te sum­mo­tis so­li­bus umbras.
hunc non ru­ri­co­lae Pa­nes ne­mo­rum­que po­ten­tes
Si­lua­ni Nym­phae­que te­nent, sed bar­ba­ra ri­tu
sac­ra deum; struc­tae di­ris al­ta­ri­bus arae
405 Был этот сумрач­ный лес окроп­лен чело­ве­че­ской кро­вью.
Еже­ли верить мол­ве и ее суе­вер­ным пре­да­ньям,
Пти­цы боя­лись сидеть на этих закля­тых дере­вьях,
Зве­ри — в бер­ло­гах лежать; не льнул к этим зарос­лям ветер,
И не сколь­зи­ла по ним, из чер­ных туч выры­ва­ясь,
om­nis­que hu­ma­nis lustra­ta cruo­ri­bus ar­bor.
si­qua fi­dem me­ruit su­pe­ros mi­ra­ta uetus­tas,
il­lis et uoluc­res me­tuunt in­sis­te­re ra­mis
et lustris re­cu­ba­re fe­rae; nec uen­tus in il­las
in­cu­buit si­luas ex­cus­sa­que nu­bi­bus at­ris
410 Мол­ния; ибо лист­вы ни еди­ный зефир не касал­ся,
Соб­ст­вен­ной дро­жью она тре­пе­та­ла. Здесь мно­го пото­ков
Чер­ной водою течет, и богов кро­во­жад­ных куми­ры
Буд­то обруб­ки тор­чат, не укра­ше­ны силой искус­ства.
Самая вет­хость и гниль истлев­ше­го дуба ужас­ны
ful­gu­ra: non ul­li fron­dem prae­ben­ti­bus aurae
ar­bo­ri­bus suus hor­ror inest. tum plu­ri­ma nig­ris
fon­ti­bus un­da ca­dit, si­mu­lac­ra­que maes­ta deo­rum
ar­te ca­rent cae­sis­que ex­tant in­for­mia trun­cis.
ip­se si­tus put­ri­que fa­cit iam ro­bo­re pal­lor
415 В этих куми­рах: богов в их обыч­ных свя­тых изва­я­ньях
Так не стра­шат­ся; а здесь осо­бен­ный ужас вну­ша­ло
То, что не зна­ли богов, кото­рых боя­лись. Шеп­та­ли,
Буд­то утро­ба зем­ли гре­ме­ла порой, содро­га­ясь,
Буд­то сги­ба­ли­ся вдруг и вновь выпрям­ля­лись дере­вья,
at­to­ni­tos; non uol­ga­tis sac­ra­ta fi­gu­ris
nu­mi­na sic me­tuunt: tan­tum ter­ro­ri­bus ad­dit,
quos ti­meant, non nos­se, deos. iam fa­ma fe­re­bat
sae­pe cauas mo­tu ter­rae mu­gi­re cauer­nas,
et pro­cum­ben­tis ite­rum con­sur­ge­re ta­xos,
420 Буд­то без искры огня пожа­ром све­ти­лась дуб­ра­ва,
И копо­ши­лись везде, дубы обви­вая, дра­ко­ны.
Не посе­ща­ли ее из сосед­них пле­мен бого­моль­цы,
Лес усту­пи­ли богам. Пусть Феб в высо­те пла­ме­не­ет
Или царит непро­гляд­ная ночь, — даже жрец не решит­ся
et non ar­den­tis ful­ge­re in­cen­dia si­luae,
ro­bo­ra­que ample­xos cir­cum flu­xis­se dra­co­nes.
non il­lum cul­tu po­pu­li pro­pio­re fre­quen­tant
sed ces­se­re deis. me­dio cum Phoe­bus in axe est
aut cae­lum nox at­ra te­net, pauet ip­se sa­cer­dos
425 Близ­ко к нему подой­ти и увидеть хозя­и­на рощи.
Этот-то лес и велел пова­лить секи­ра­ми Цезарь:
Ибо сто­ял он, густой, посреди хол­мов обна­жен­ных,
Близ­ко от места работ, вой­ною еще не заде­тый.
Дрог­ну­ла тут и у сме­лых рука; вели­чие места
ac­ces­sus do­mi­num­que ti­met dep­ren­de­re lu­ci.
hanc iubet in­mis­so si­luam pro­cum­be­re fer­ro;
nam uici­na ope­ri bel­lo­que in­tac­ta prio­re
in­ter nu­da­tos sta­bat den­sis­si­ma mon­tis.
sed for­tes tre­mue­re ma­nus, mo­ti­que ueren­da
430 В душу вли­ва­ло им страх, что на них топо­ры обра­тят­ся,
Если решат­ся они свя­щен­ные тро­нуть дере­вья.
Цезарь, узнав, что вой­ска охва­че­ны ужа­сом гроз­ным,
Пер­вый секи­ру схва­тил и, осме­лив­шись дать себе волю,
Дер­зост­но ствол над­ру­бил до небес дохо­див­ше­го дуба
maies­ta­te lo­ci, si ro­bo­ra sac­ra fe­ri­rent,
in sua cre­de­bant re­di­tu­ras membra se­cu­ris.
inpli­ci­tas mag­no Cae­sar tor­po­re co­hor­tes
ut uidit, pri­mus rap­tam lib­ra­re bi­pen­nem
ausus et aeriam fer­ro pros­cin­de­re quer­cum
435 И, погру­зив лез­вее в осквер­нен­ное дре­во, вос­клик­нул:
«Пусть не боит­ся никто, что лес про­тив вас обра­тит­ся:
Я свя­тотат­ство свер­шил!». И все под­чи­ни­лись веле­нью
Не пото­му, что тол­па успо­ко­и­лась сра­зу, — но взве­сив
Гроз­но­го Цеза­ря гнев и богов неиз­вест­ную ярость.
ef­fa­tur mer­so uio­la­ta in ro­bo­ra fer­ro
«iam ne­quis uestrum du­bi­tet sub­uer­te­re si­luam
cre­di­te me fe­cis­se ne­fas». tum pa­ruit om­nis
im­pe­riis non sub­la­to se­cu­ra pauo­re
tur­ba, sed ex­pen­sa su­pe­ro­rum et Cae­sa­ris ira.
440 Ясе­ни валят­ся вкруг и камен­ный дуб суко­ва­тый,
Как и Додо­ны ство­лы и оль­ха, что при­год­ны для моря,
Пада­ет и кипа­рис — не пле­бей­ско­го горя свиде­тель, —
Все тут лиши­лись лист­вы и, куд­ри свои поте­ряв­ши,
Свет про­пу­сти­ли к кор­ням; пору­шен­ный лес, низ­вер­га­ясь,
pro­cum­bunt or­ni, no­do­sa in­pel­li­tur ilex,
si­lua­que Do­do­nes et fluc­ti­bus ap­tior al­nus
et non ple­beios luc­tus tes­ta­ta cup­res­sus
tum pri­mum po­sue­re co­mas et fron­de ca­ren­tes
ad­mi­se­re diem, pro­pul­sa­que ro­bo­re den­so
445 Ищет опо­ры себе в дере­вьях густых. Засто­на­ли
Галль­ские вкруг пле­ме­на: но фокей­цы в Мас­си­лии рады.
Может ли кто допу­стить, что столь оскорб­лен­ные боги
Не ото­мстят? Но хра­нит пре­ступ­ни­ков мно­гих Фор­ту­на;
Лишь на несчаст­ных людей спо­соб­ны гне­вать­ся боги!
sus­ti­nuit se si­lua ca­dens. ge­mue­re uiden­tes
Gal­lo­rum po­pu­li, mu­ris sed clau­sa iuuen­tus
exul­tat; quis enim lae­sos in­pu­ne pu­ta­ret
es­se deos? se­ruat mul­tos for­tu­na no­cen­tis
et tan­tum mi­se­ris iras­ci nu­mi­na pos­sunt.
450 Леса доволь­но сру­бив, повоз­ки, взя­тые в поле,
Катят к нему: поте­рян­ный год зем­леде­лец опла­кал,
Ибо раз­граб­лен весь скот, от плу­гов уведен­ный насиль­но.
Но замед­ле­нья в войне перед сте­на­ми Цезарь не тер­пит
И, обра­тив­ши вой­ска на испан­цев, в дале­ких пре­де­лах
ut­que sa­tis cae­si ne­mo­ris, quae­si­ta per ag­ros
pla­ustra fe­runt, cu­ruo­que so­li ces­san­tis arat­ro
ag­ri­co­lae rap­tis an­num fleue­re iuuen­cis.
dux ta­men in­pa­tiens hae­su­ri ad moe­nia Mar­tis
uer­sus ad His­pa­nas acies extre­ma­que mun­di
455 Хочет вой­ну про­дол­жать, оде­ва­ет­ся дос­ка­ми насыпь
И вырас­та­ют на ней, со сте­ной город­скою ров­ня­ясь,
Баш­ни: с зем­лею они не свя­за­ны твер­дым под­но­жьем,
Могут вдоль вала сколь­зить, пови­ну­ясь невиди­мой силе.
Лишь зака­ча­лись, пой­дя, гро­ма­ды тяже­лые башен,
ius­sit bel­la ge­ri. stel­la­tis axi­bus ag­ger
eri­gi­tur ge­mi­nas­que aequan­tis moe­nia tur­ris
ac­ci­pit; hae nul­lo fi­xe­runt ro­bo­re ter­ram
sed per iter lon­gum cau­sa rep­se­re la­ten­ti.
cum tan­tum nu­ta­ret onus, tel­lu­ris ina­nis
460 Гре­ки реши­ли, что ветр, в глу­би­нах зем­ли заклю­чен­ный,
Нед­ра потряс, и диви­лись тому, что сто­ят еще сте­ны.
Стре­лы из башен летят и кре­пость разят город­скую.
Но пора­жа­ет силь­ней желе­зо фокей­ское рим­лян:
Ибо не толь­ко рукой копье бро­са­ют фокей­цы,
con­cus­sis­se si­nus quae­ren­tem erum­pe­re uen­tum
cre­di­dit et mu­ros mi­ra­ta est sta­re iuuen­tus.
il­linc te­la ca­dunt ex­cel­sas ur­bis in ar­ces.
sed maior Graio Ro­ma­na in cor­po­ra fer­ro
uis ine­rat. ne­que enim so­lis ex­cus­sa la­cer­tis
465 Но и пус­ка­ют его, закру­тив поту­же бал­ли­сты,
Так, что сла­бе­ет оно лишь несколь­ко грудей прон­зив­ши.
Путь про­ла­га­ет копье сквозь доспе­хи и кости; оста­вив
Смерть за собою, летит; изра­нив­ши, даль­ше несет­ся.
Мечут и кам­ни бой­цы, тол­кая их рез­ким уда­ром:
lan­cea, sed ten­so bal­lis­tae tur­bi­ne rap­ta,
haut unum con­ten­ta la­tus tran­si­re quies­cit,
sed pan­dens per­que ar­ma uiam per­que os­sa re­lic­ta
mor­te fu­git: su­pe­rest te­lo post uol­ne­ra cur­sus.
at sa­xum quo­tiens in­gen­ti uer­be­ris ac­tu
470 Так с вер­ши­ны горы, под поры­ва­ми бури сорвав­шись,
Мчит­ся обло­мок ска­лы, под­то­чен­ный ста­ро­стью дрях­лой,
Все раз­би­вая вокруг: и людей умерщ­вля­ет, не толь­ко
Гру­зом сво­им при­да­вив, но и рвет их в кро­ва­вые кло­чья.
В миг, когда доб­лест­ный строй при­бли­зил­ся к вра­же­ским сте­нам,
ex­cu­ti­tur, qua­lis ru­pes quam uer­ti­ce mon­tis
absci­dit in­pul­su uen­to­rum adiu­ta uetus­tas,
fran­git cuncta ruens, nec tan­tum cor­po­ra pres­sa
exa­ni­mat, to­tos cum san­gui­ne dis­si­pat ar­tus.
ut ta­men hos­ti­les den­sa tes­tu­di­ne mu­ros
475 Вид чере­па­хи при­няв, — пере­д­ние сбли­зи­ли копья,
Шле­мы щита­ми закрыв, — вредив­шие рань­ше сна­ряды
Ста­ли без­вред­ны­ми вдруг: они, летя изда­ле­ка,
Пада­ют сза­ди рядов; не лег­ко при­цел пере­ста­вить
Гре­кам иль изме­нить работу бал­ли­сты, при­год­ной
tec­ta su­bit uir­tus, ar­mis­que in­ne­xa prio­res
ar­ma fe­runt, ga­leam­que ex­ten­sus pro­te­git um­bo,
quae pri­us ex lon­go no­cue­runt mis­sa re­ces­su
iam post ter­ga ca­dunt. nec Grais flec­te­re iac­tum
aut fa­ci­lis la­bor est lon­gin­qua ad te­la pa­ra­ti
480 Для даль­но­бой­ной стрель­бы: при­хо­дит­ся ска­ты­вать кам­ни
Голой рукой со сте­ны, доволь­ст­ву­ясь толь­ко их весом.
Так как щитов череда отра­жа­ла те кам­ни, каза­лось,
Буд­то по кры­ше сту­чат оскол­ки без­вред­но­го гра­да;
Все же, когда во вра­гах разо­жжен­ная доб­лесть угас­ла
tor­men­ti mu­ta­re mo­dum; sed pon­de­re so­lo
con­ten­ti nu­dis euo­luunt sa­xa la­cer­tis.
dum fuit ar­mo­rum se­ries, ut gran­di­ne tec­ta
in­no­cua per­cus­sa so­nant, sic om­nia te­la
res­puit; at postquam uir­tus in­cer­ta uiro­rum
485 И, уто­мив­шись, бой­цы навес раз­ва­ли­ли спло­чен­ный, —
От непре­рыв­ных лавин раз­об­щен­ные пада­ли люди.
Ста­ли тогда при­дви­гать, зем­лею покрыв­ши, винею
И под защи­той ее, под навис­шею спе­ре­ди кры­шей,
Сте­ны хотят раз­дро­бить и раз­ру­шить желе­зом фун­да­мент:
per­pe­tuam ru­pit de­fes­so mi­li­te cra­tem
sin­gu­la con­ti­nuis ces­se­runt ic­ti­bus ar­ma.
tunc ado­per­ta leui pro­ce­dit uinea ter­ra,
sub cui­us plu­teis et tec­ta fron­te la­ten­tes
mo­li­ri nunc iam pa­rant et uer­te­re fer­ro
490 Вот уж, кача­ясь, таран пыта­ет­ся мощ­ным уда­ром
Плот­ные скре­пы раз­бить и выбить из камен­ной клад­ки
Камень хотя бы один. Но под пла­ме­нем, свер­ху летя­щим,
И под уда­ра­ми свай, и под тяже­стью груз­ных облом­ков,
Под непре­стан­ным огнем зажжен­ных дере­вьев фаши­ны
moe­nia; nunc aries sus­pen­so for­tior ic­tu
in­cus­sus den­si con­pa­gem so­lue­re mu­ri
temptat et in­po­si­tis unum sub­du­ce­re sa­xis.
sed su­per et flam­mis et mag­nae frag­mi­ne mo­lis
et su­di­bus creb­ris et adus­ti ro­bo­ris ic­tu
495 Сби­тые пада­ют в прах и, напрас­ным трудом утом­лен­ный,
Воин спе­шит под шат­ры, исчер­пав бое­вые уси­лья.
Гре­ков моль­бы — об одном: да сто­ят неру­ши­мо их сте­ны!
Выслать нару­жу отряд гото­вят­ся: факел горя­щий
Пря­чут они под щитом; и вот моло­дежь бое­вая
per­cus­sae ce­dunt cra­tes, frustra­que la­bo­re
ex­haus­to fes­sus re­pe­tit ten­to­ria mi­les.
sum­ma fuit Grais, sta­rent ut moe­nia, uoti:
ultro acies in­fer­re pa­rant, ar­mis­que co­rus­cas
noc­tur­ni te­xe­re fa­ces, audax­que iuuen­tus
500 Вылаз­ку сде­ла­ла вдруг; не лук смер­то­нос­ный, не копья —
Был их ору­жьем огонь; и бур­ные вет­ра поры­вы
Мигом пожар раз­нес­ли по всем укреп­ле­ни­ям рим­ским,
Хоть и при­ш­ло­ся огню бороть­ся с сыры­ми дуба­ми —
Он не замед­лил: везде, где толь­ко ни пада­ет факел,
eru­pit. non has­ta uiris, non le­ti­fer ar­cus,
te­lum flam­ma fuit, ra­piensque in­cen­dia uen­tus
per Ro­ma­na tu­lit ce­le­ri mu­ni­mi­na cur­su.
nec, qua­muis uiri­di luc­te­tur ro­bo­re, len­tas
ig­nis agit uires, tae­da sed rap­tus ab om­ni
505 Пла­мя широ­ко горит под клу­ба­ми чер­но­го дыма;
Да и не толь­ко леса — сокру­шал он огром­ные кам­ни,
В мел­кую, рых­лую пыль рас­сы­па­лись и дикие ска­лы.
Рух­ну­ла, — но, раз­ва­лясь, еще боль­шей каза­лась построй­ка.
У побеж­ден­ных тогда исчез­ла надеж­да на сушу:
con­se­qui­tur nig­ri spa­tio­sa uolu­mi­na fu­mi,
nec so­lum si­luas sed sa­xa in­gen­tia so­luit,
et cru­dae put­ri flu­xe­runt pu­lue­re cau­tes.
pro­cu­buit maior­que iacens ap­pa­ruit ag­ger.
spes uic­tis tel­lu­ris abit, pla­cuit­que pro­fun­do
510 Сча­стья искать они ста­ли в вол­нах. Не рас­пи­са­ны пест­ро
Были суда, не сто­ял на кор­ме покро­ви­тель дубо­вый, —
Но из ска­тив­ших­ся с гор сырых, неоте­сан­ных бре­вен
Проч­ный настил на судах для бит­вы мор­ской ско­ло­ти­ли.
Вот и с фло­ти­ли­ей Брут на судне при­плыл баш­не­нос­ном
for­tu­nam tempta­re ma­ris. non ro­bo­re pic­to
or­na­tas de­cuit ful­gens tu­te­la ca­ri­nas,
sed ru­dis et qua­lis pro­cum­bit mon­ti­bus ar­bor
con­se­ri­tur, sta­bi­lis naua­li­bus area bel­lis.
et iam tur­ri­ge­ram Bru­ti co­mi­ta­ta ca­ri­nam
515 Рода­ном к морю в те дни, к Сте­хад­ским полям направ­ля­ясь.
Были и гре­ки не прочь с судь­бою всей силой схва­тить­ся:
В строй моло­де­жи послав и стар­цев, почтен­ных года­ми,
Дали ору­жие им; и флот, на вол­нах ожи­дав­ший,
Стал попол­нять­ся тогда не толь­ко мла­ды­ми бой­ца­ми:
uene­rat in fluc­tus Rho­da­ni cum gur­gi­te clas­sis
Stoe­cha­dos arua te­nens. nec non et Gra­ia iuuen­tus
om­ne suum fa­tis uoluit com­mit­te­re ro­bur
gran­daeuos­que se­nes mix­tis ar­mauit ephe­bis.
ac­ce­pit non so­la uiros, quae sta­bat in un­dis,
520 Всех отслу­жив­ших людей опять в моря­ки при­зы­ва­ют.
Утра лучи раз­ме­тав по все­му про­сто­ру мор­ско­му
Феб оза­рил Оке­ан, — вос­хо­дя на без­об­лач­ном небе.
Бур­ный улег­ся Борей и Австр, не нару­шив покоя,
Море открыл для вой­ны; и каж­дый про­тив­ник в ту пору
clas­sis: et eme­ri­tas re­pe­tunt naua­li­bus al­nos.
ut ma­tu­ti­nos spar­gens su­per aequo­ra Phoe­bus
fre­git aquis ra­dios et li­ber nu­bi­bus aether
et po­si­to Bo­rea pa­cem­que te­nen­ti­bus Austris
se­rua­tum bel­lo iacuit ma­re, mouit ab om­ni
525 Дви­нул свои кораб­ли от сто­я­нок: со ско­ро­стью рав­ной
Цеза­ря мчат­ся суда и флот на гре­че­ских вес­лах;
Вот от уси­лий греб­цов содрог­ну­лись высо­кие кор­мы,
Вот уж дро­жат кораб­ли от частых уда­ров по водам.
Груди могу­чих три­рем — во флан­гах рим­ско­го флота,
quis­que suam sta­tio­ne ra­tem, pa­ri­bus­que la­cer­tis
Cae­sa­ris hinc pup­pes, hinc Graio re­mi­ge clas­sis
tol­li­tur: in­pul­sae ton­sis tre­mue­re ca­ri­nae
creb­ra­que sub­li­mes co­nuel­lunt uer­be­ra pup­pes.
cor­nua Ro­ma­nae clas­sis uali­dae­que tri­re­mes
530 К бою ведут их суда по четы­ре яру­са весел,
Мно­го могу­чих греб­цов, сос­ну погру­жаю­щих в море;
Вкруг — кораб­ли без чис­ла. Раз­вер­ну­лась в море откры­том
Эта вели­кая мощь. А там, полу­кру­гом широ­ким,
Вес­ла неся в два ряда, либур­ны лег­кие мчат­ся,
quas­que qua­ter sur­gens extruc­ti re­mi­gis or­do
com­mouet et plu­res quae mer­gunt aequo­re pi­nus
mul­tip­li­ces cin­xe­re ra­tes. hoc ro­bur aper­to
op­po­si­tum pe­la­go: lu­na­ta clas­se re­ce­dunt
or­di­ne con­ten­tae ge­mi­no creuis­se Li­bur­nae.
535 Пре­тор­ский Бру­та корабль осталь­ные суда пре­вы­ша­ет,
Дви­жет гро­ма­ду свою шестер­ны­ми уда­ра­ми весел
И дале­ко по зыбям про­сти­ра­ет свой бег вели­ча­вый.
В миг, когда кораб­ли так сбли­зи­лись тес­но, что мог бы
Весел один лишь удар столк­нуть их бор­та­ми вплот­ную,
cel­sior at cunctis Bru­ti prae­to­ria pup­pis
uer­be­ri­bus se­nis agi­tur mo­lem­que pro­fun­do
inue­hit et sum­mis lon­ge pe­tit aequo­ra re­mis.
ut tan­tum me­dii fue­rat ma­ris, ut­ra­que clas­sis
quod se­mel ex­cus­sis pos­set transcur­re­re ton­sis,
540 В возду­хе даль­нем сли­лись голо­сов бес­чис­лен­ных кли­ки;
Весел взвол­но­ван­ный плеск заглу­ша­ет­ся воп­лем; не слыш­но
Даже сиг­на­лов тру­бы. Тогда лазурь заки­пе­ла:
В грудь себя вес­ла­ми бьют и валят­ся на спи­ну люди.
Тут-то, тре­ща, кораб­ли носа­ми друг с дру­гом столк­ну­лись;
in­nu­me­rae uas­to mis­cen­tur in aethe­re uoces,
re­mo­rum­que so­nus pre­mi­tur cla­mo­re, nec ul­lae
audi­ri po­tue­re tu­bae. tum cae­ru­la uer­runt
at­que in transtra ca­dunt et re­mis pec­to­ra pul­sant.
ut pri­mum rostris cre­pue­runt obuia rostra,
545 Вновь отсту­пи­ли назад, и стре­лы, взмет­нув­шись из луков,
Воздух усе­я­ли вкруг и, падая, воды покры­ли.
Вот уж, носы раз­ведя, кораб­ли раз­дви­ну­ли флан­ги,
В море рас­се­ял­ся флот, сме­шав­шись с чужи­ми суда­ми.
Как Оке­а­на при­лив с зефи­ра­ми, с эвра­ми спо­рит —
in pup­pem re­die­re ra­tes, emis­sa­que te­la
aera te­xe­runt uacu­um­que ca­den­tia pon­tum.
et iam di­duc­tis ex­ten­dunt cor­nua pro­ris
diuer­sae­que ra­tes la­xa­ta clas­se re­cep­tae.
ut, quo­tiens aes­tus Zephy­ris Euris­que re­pug­nat,
550 Вол­ны стре­мят­ся в про­стор, а тече­нье навстре­чу им, — так же
В раз­ные сто­ро­ны здесь кораб­ли борозди­ли пучи­ну
Вес­ла их гна­ли впе­ред, а море тащи­ло обрат­но.
Были фокей­цы все­гда в напа­де­ньи на море искус­ны,
В бег­стве уме­ли свой путь изме­нять кру­тым пово­ротом,
huc abeunt fluc­tus, il­lo ma­re, sic, ubi pup­pes
sul­ca­to uarios du­xe­runt gur­gi­te trac­tus,
quod tu­lit il­la ra­tis re­mis, haec ret­tu­lit aequor.
sed Grais ha­bi­les pug­nam­que la­ces­se­re pi­nus
et tempta­re fu­gam nec lon­go fran­ge­re gy­ro
555 При отступ­ле­ньи они работа­ли быст­ро кор­ми­лом.
Рим­лян же были суда гораздо устой­чи­вей в море
И при сра­же­ньи бой­цам каза­лись похо­жи на сушу.
Так руле­во­му ска­зал на палу­бе зна­ме­но­нос­ной
Брут: «Допу­стишь ли ты, чтоб вой­ско блуж­да­ло по вол­нам?
cur­sum nec tar­de flec­ten­ti ce­de­re clauo;
at Ro­ma­na ra­tis sta­bi­lem prae­be­re ca­ri­nam
cer­tior et ter­rae si­mi­lem bel­lan­ti­bus usum.
tunc in sig­ni­fe­ra re­si­den­ti pup­pe ma­gistro
Bru­tus ait «pa­te­ris­ne acies er­ra­re pro­fun­do
560 Будешь ли в море хит­рить? Завя­зы­вай бит­ву ско­рее:
Наши бор­та под­став­ляй без стра­ха фокей­ско­му килю».
Тот, под­чи­ня­ясь, суда про­тив­ни­ку боком под­ста­вил.
Мно­го тогда кораб­лей испы­та­ло могу­ще­ство Бру­та.
Мощ­ным толч­ком сра­же­ны, они все буд­то в плен попа­да­ют:
ar­ti­bus et cer­tas pe­la­gi? iam con­se­re bel­lum,
Pho­cai­cis me­dias rostris op­po­ne ca­ri­nas».
pa­ruit, ob­li­quas et prae­buit hos­ti­bus al­nos.
tum quae­cum­que ra­tis temptauit ro­bo­ra Bru­ti
ic­tu uic­ta suo per­cus­sae cap­ta co­hae­sit;
565 Их зацеп­ля­ют крю­ком, цепя­ми, спле­тен­ны­ми туго,
Ход свой веслом тор­мо­зят: вот бой на покры­той пучине.
Здесь уж не колют вра­га, бро­сая копье изда­ле­ка,
Не уми­ра­ют от ран, нане­сен­ных лету­чим желе­зом, —
Здесь в руко­паш­ную бой. В сра­же­ньях мор­ских посто­ян­но
ast alias ma­ni­cae­que li­gant te­re­tes­que ca­te­nae,
se­que te­nent re­mis: tec­to ste­tit aequo­re bel­lum.
iam non ex­cus­sis tor­quen­tur te­la la­cer­tis
nec lon­gin­qua ca­dunt iacu­la­to uol­ne­ra fer­ro,
mis­cen­tur­que ma­nus. naua­li plu­ri­ma bel­lo
570 Дей­ст­ву­ет меч: здесь каж­дый спе­шит под вра­жьи уда­ры
С бор­та род­но­го судов; не может воин сра­жен­ный
Пасть на сво­ем кораб­ле: дале­ко по вол­нам раз­ли­ва­ясь,
Пенит­ся алая кровь и море вокруг покры­ва­ет.
Хотя кузо­ва кораб­лей и свя­за­ны цепью желез­ной,
en­sis agit. stat quis­que suae de ro­bo­re pup­pis
pro­nus in aduer­sos ic­tus, nul­li­que pe­rempti
in ra­ti­bus ce­ci­de­re suis. cruor al­tus in un­da
spu­mat, et ob­duc­ti concre­to san­gui­ne fluc­tus.
et, quas in­mis­si tra­xe­runt uin­cu­la fer­ri,
575 Соеди­нить­ся бор­там застряв­шие тру­пы меша­ют;
Тонет в пучине мор­ской нема­ло бой­цов полу­мерт­вых,
Кро­ви горя­чей поток с водою соле­ной сме­шав­ши.
Эти, душою борясь с объ­я­тья­ми мед­лен­ной смер­ти,
Вдруг под обва­лом судов нахо­дят вне­зап­ную гибель.
has pro­hi­bent iun­gi con­fer­ta ca­daue­ra pup­pes.
se­mia­ni­mes alii uas­tum sub­iere pro­fun­dum
hau­se­runtque suo per­mix­tum san­gui­ne pon­tum;
hi luc­tan­tem ani­mam len­ta cum mor­te tra­hen­tes
frac­ta­rum sub­ita ra­tium pe­rie­re rui­na.
580 Раз не попав­ши, стре­ла довер­ша­ет убий­ство в пучине:
Всюду, куда б ни лег­ло, на судах про­мах­нув­шись, желе­зо,
Даже в мор­ской глу­бине оно нано­си­ло ране­нье!
Бьет­ся там рим­ский корабль, окру­жен­ный фло­ти­ли­ей гре­ков.
Вой­ско свое разде­лив, защи­ща­ет­ся впра­во и вле­во
in­ri­ta te­la suas pe­ra­gunt in gur­gi­te cae­des,
et quod­cum­que ca­dit frustra­to pon­de­re fer­rum
ex­cep­tum me­diis inue­nit uol­nus in un­dis.
Pho­cai­cis Ro­ma­na ra­tis ual­la­ta ca­ri­nis
ro­bo­re di­duc­to dextrum laeu­um­que tue­tur
585 С рав­ной затра­тою сил: на его кор­ме гор­де­ли­вой
Храб­рый сра­жа­ет­ся Кат, за корабль заце­пив­шись фокей­ский;
Одно­вре­мен­но ему и грудь, и спи­ну прон­зи­ли
Копья­ми; в серд­це вошел и застыл нако­неч­ник желез­ный,
Кровь же не зна­ла тогда, в кото­рую рану излить­ся.
aequo Mar­te la­tus; cui­us dum pug­nat ab al­ta
pup­pe Ca­tus Grai­um­que audax ap­lustre re­ten­tat,
ter­ga si­mul pa­ri­ter mis­sis et pec­to­ra te­lis
tran­si­gi­tur: me­dio con­cur­rit cor­po­re fer­rum,
et ste­tit in­cer­tus, flue­ret quo uol­ne­re, san­guis,
590 Вытолк­нув оба копья, нако­нец, и хлы­нув ручья­ми,
Жизнь отлу­чи­ла она и раны напол­ни­ла смер­тью.
Пра­ви­ли этим суд­ном зло­по­луч­ные руки Тело­на,
Те, что уме­ли помочь кораб­лям на взвол­но­ван­ном море
Луч­ше дру­гих: на Феба взгля­нув или на месяц дву­ро­гий,
do­nec ut­ras­que si­mul lar­gus cruor ex­pu­lit has­tas
diui­sit­que ani­mam spar­sit­que in uol­ne­ra le­tum.
de­ri­git huc pup­pem mi­se­ri quo­que dextra Te­lo­nis,
qua nul­lam me­lius pe­la­go tur­ban­te ca­ri­nae
audiue­re ma­num, nec lux est no­tior ul­li
595 Вёд­ро иль дождь пред­ска­зать никто не сумел бы вер­нее,
Вовре­мя парус под­нять навстре­чу гряду­ще­му вет­ру.
Носом суд­на сво­его про­рвал он линию рим­лян;
Но при­ле­те­ло копье, вон­зи­лось, дро­жа­щее, в серд­це,
И повер­нул свой корабль, упав, уми­раю­щий корм­чий,
cras­ti­na, seu Phoe­bum uideat seu cor­nua lu­nae,
sem­per uen­tu­ris con­po­ne­re car­ba­sa uen­tis.
hic La­tiae rostro con­pa­gem ru­pe­rat al­ni,
pi­la sed in me­dium uene­re tre­men­tia pec­tus
auer­tit­que ra­tem mo­rien­tis dextra ma­gistri.
600 Тут захо­тел Гиа­рей пере­брать­ся на палу­бу к дру­гу,
Но непри­я­тель в живот вон­зил ему злое желе­зо
И при­гвоздил к кораб­лю повис­шее тело героя.
Было там два близ­не­ца, пло­до­ви­той мате­ри сла­ва;
Их для раз­лич­ной судь­бы поро­ди­ло еди­ное чре­во.
dum cu­pit in so­ciam Gya­reus ere­pe­re pup­pem,
ex­ci­pit in­mis­sum sus­pen­sa per ilia fer­rum
ad­fi­xus­que ra­ti te­lo re­ti­nen­te pe­pen­dit.
stant ge­mi­ni frat­res, fe­cun­dae glo­ria mat­ris,
quos eadem uariis ge­nue­runt uis­ce­ra fa­tis:
605 Лютая смерть раз­лу­чи­ла бой­цов: и теперь без ошиб­ки
Будет несчаст­ный отец узна­вать уцелев­ше­го сына,
Пла­кать все­гда при виде него: ото­шед­ше­го бра­та
Образ ведь он бере­жет и пита­ет роди­те­лей горе.
Стар­ший из них, увидав, что сце­пи­лись про­тив­ни­ков вес­ла,
discreuit mors saeua uiros, unum­que re­lic­tum
ag­no­runt mi­se­ri sub­la­to er­ro­re pa­ren­tes,
aeter­nis cau­sam lac­ri­mis; te­net il­le do­lo­rem
sem­per et amis­sum frat­rem lu­gen­ti­bus of­fert.
quo­rum al­ter mix­tis ob­li­quo pec­ti­ne re­mis
610 Взду­мал с фокей­ской кор­мы протя­нуть дерз­но­вен­ную руку
К рим­ско­му бор­ту; но тут удар сокру­ши­тель­ный свер­ху
Мигом ее отру­бил; она же, впив­шись в обшив­ку,
Оце­пе­не­ла, вися как живая на стя­ну­тых жилах.
Доб­лесть в пре­по­нах рас­тет; и гне­вом горит бла­го­род­ным
ausus Ro­ma­nae Gra­ia de pup­pe ca­ri­nae
iniec­ta­re ma­num; sed eam grauis in­su­per ic­tus
am­pu­tat; il­la ta­men ni­su, quo pren­de­rat, hae­sit
de­ri­guit­que te­nens stric­tis in­mor­tua ne­ruis.
creuit in aduer­sis uir­tus: plus no­bi­lis irae
615 Ране­ный: в ход он пустил уцелев­шую левую руку
И накло­нил­ся к воде — схва­тить отсе­чен­ный обру­бок.
Но непри­я­тель­ский меч и ее до пле­ча отру­ба­ет.
Нет ни копья, ни щита, — но воин не пря­чет­ся в трю­ме:
Гру­дью нагою сво­ей при­кры­вая ору­жие бра­та,
trun­cus ha­bet for­ti­que instau­rat proe­lia laeua
rap­tu­rus­que suam pro­cum­bit in aequo­ra dextram.
haec quo­que cum to­to ma­nus est absci­sa la­cer­to.
iam cli­peo te­lis­que ca­rens, non con­di­tus ima
pup­pe sed ex­po­si­tus fra­ter­na­que pec­to­re nu­do
620 Он про­дол­жа­ет сто­ять, прон­зен­ный десят­ка­ми копий.
Стре­лы, что гибель нес­ли его сото­ва­ри­щам мно­гим,
Смер­тью сво­ей задер­жал. И вот, напо­сле­док он в теле
Жиз­ни оста­ток собрал, усколь­зав­шей сквозь раны сплош­ные,
Мыш­цы напряг­ши свои послед­ним уси­ли­ем воли,
ar­ma te­gens, creb­ra con­fi­xus cus­pi­de perstat
te­la­que mul­to­rum le­to ca­su­ra suo­rum
eme­ri­ta iam mor­te te­net. tum uol­ne­re mul­to
ef­fu­gien­tem ani­mam las­sos col­le­git in ar­tus
membra­que con­ten­dit to­to, qui­cum­que ma­ne­bat,
625 Он, чтоб вра­гу повредить хоть тяже­стью мерт­во­го тела,
Прыг­нул на вра­же­ский борт. Под этим неждан­ным уда­ром
Тру­па­ми пол­ный корабль, пото­ка­ми кро­ви зали­тый,
Набок кач­нул­ся и стал кре­нить­ся под тяже­стью гру­за.
Скре­пы с бор­тов сорва­лись, и вот, воды зачерп­нув­ши,
san­gui­ne et hos­ti­lem de­fec­tis ro­bo­re ne­ruis
in­si­luit so­lo no­ci­tu­rus pon­de­re pup­pem.
stra­ge uirum cu­mu­la­ta ra­tis mul­to­que cruo­re
ple­na per ob­li­quum creb­ros la­tus ac­ci­pit ic­tus
et, postquam rup­tis pe­la­gus con­pa­gi­bus hau­sit,
630 Стал погру­жать­ся корабль и, налив­шись до само­го вер­ха,
Море вокруг завер­тел стрем­ни­ною водо­во­рота.
Вол­ны раз­дви­нув, на дно опус­ка­ет­ся суд­но поспеш­но,
Море сомкну­лось над ним; нема­ло тот день мно­готруд­ный
Водам сму­щен­ным явил изу­ми­тель­ных слу­ча­ев смер­ти.
ad sum­mos rep­le­ta fo­ros des­cen­dit in un­das
uici­num inuo­luens con­tor­to uer­ti­ce pon­tum.
aequo­ra dis­ce­dunt mer­sa di­duc­ta ca­ri­na
in­que lo­cum pup­pis ce­ci­dit ma­re. mul­ta­que pon­to
prae­buit il­le dies uarii mi­ra­cu­la fa­ti.
635 Крю­чья­ми быст­ро в кор­му вон­зи­лась желез­ная лапа,
Был ей зацеп­лен Ликид: он сра­зу ныр­нул бы в пучи­ну,
Но поме­ша­ли дру­зья, удер­жав за тор­чав­шие ноги.
Рвет­ся тут надвое он: не тихо кровь застру­и­лась,
Но из разо­дран­ных жил заби­ла горя­чим фон­та­ном.
fer­rea dum pup­pi ra­pi­dos ma­nus in­se­rit un­cos
ad­fi­xit Ly­ci­dan. mer­sus fo­ret il­le pro­fun­do,
sed pro­hi­bent so­cii sus­pen­sa­que cru­ra re­ten­tant.
scin­di­tur auol­sus, nec, si­cut uol­ne­re, san­guis
emi­cuit len­tus: rup­tis ca­dit un­di­que uenis,
640 Тело живив­ший поток, по чле­нам раз­лич­ным бежав­ший,
Пере­хва­ти­ла вода. Нико­гда столь широ­кой доро­гой
Не изли­ва­ла­ся жизнь: на ниж­ней конеч­но­сти тела
Смерть охва­ти­ла дав­но бес­кров­ные ноги героя;
Там же, где печень лежит, где лег­кие дышат, — надол­го
dis­cur­sus­que ani­mae diuer­sa in membra mean­tis
in­ter­cep­tus aquis. nul­lius uita pe­rempti
est tan­ta di­mis­sa uia. pars ul­ti­ma trun­ci
tra­di­dit in le­tum uacuos uita­li­bus ar­tus;
at tu­mi­dus qua pul­mo iacet, qua uis­ce­ra fe­ruent,
645 Гибель пре­по­ну нашла, и смерть едва овла­де­ла
После упор­ной борь­бы вто­рой поло­ви­ною тела.
Вот в бое­вом пылу на один из бор­тов нава­ли­лось
Вой­ско, оста­вив пустой ту сто­ро­ну, где непри­я­тель
Не насту­пал: и корабль, опро­ки­нут тяже­лой тол­пою,
hae­se­runt ibi fa­ta diu, luc­ta­ta­que mul­tum
hac cum par­te uiri uix om­nia membra tu­le­runt.
dum ni­mium pug­nax uni­us tur­ba ca­ri­nae
in­cum­bit pro­no la­te­ri uacuam­que re­lin­quit,
qua ca­ret hos­te, ra­tem, con­ges­to pon­de­re pup­pis
650 Кузо­вом полым накрыл и море, и сот­ни мат­ро­сов:
Тут уто­пав­ший не мог рука­ми гре­сти на про­сто­ре,
Он поги­бал вза­пер­ти. И смер­ти при­мер небы­ва­лый
Взо­рам явил­ся в тот миг, когда, носа­ми сво­и­ми
В море столк­нув­шись, суда плов­ца моло­до­го сда­ви­ли.
uer­sa caua te­xit pe­la­gus nau­tas­que ca­ri­na,
brac­chia nec li­cuit uas­to iac­ta­re pro­fun­do
sed clau­so pe­rie­re ma­ri. tunc uni­ca di­ri
con­spec­ta est le­ti fa­cies, cum for­te na­tan­tem
diuer­sae rostris iuue­nem fi­xe­re ca­ri­nae.
655 Юно­ши реб­ра и грудь от тако­го уда­ра рас­се­лись,
И поме­шать не мог­ли в оскол­ки раз­би­тые кости
Зво­ну бро­ни на бор­тах: разо­дра­но чре­во, из гор­ла
С кро­вью и жел­чью полз­ли желуд­ка и лег­ких лох­мо­тья.
После того, как суда разо­шлись, отсту­пив­ши на вес­лах,
dis­ces­sit me­dium tam uas­tos pec­tus ad ic­tus,
nec pro­hi­be­re ualent obtri­tis os­si­bus ar­tus
quo mi­nus aera so­nent; eli­so uentre per ora
eiec­tat sa­niem per­mix­tus uis­ce­re san­guis.
postquam in­hi­bent re­mis pup­pes ac rostra re­du­cunt,
660 Тело, плы­вя по вол­нам с раз­дроб­лен­ной гру­дью, сме­ша­ло
Кровь из зия­ю­щих ран с водою. Нема­ло наро­да
Взма­ха­ми креп­ких рук боро­лось в пучине со смер­тью:
Люди, спа­се­нья ища, сплы­ва­лись к союз­но­му суд­ну.
Что ж! Когда сот­ни плов­цов схва­ти­лись за борт недо­ступ­ный,
deiec­tum in pe­la­gus per­fos­so pec­to­re cor­pus
uol­ne­ri­bus transmi­sit aquas. pars ma­xi­ma tur­bae
nauf­ra­ga iac­ta­tis mor­ti ob­luc­ta­ta la­cer­tis
pup­pis ad auxi­lium so­ciae con­cur­rit; at il­lis,
ro­bo­ra cum ueti­tis pren­sa­rent al­tius ul­nis
665 И обре­чен­ный корабль под тяже­стью тел накло­нил­ся, —
Свер­ху без­жа­лост­ный враг отсе­ка­ет моля­щие дла­ни:
Пада­ют в воду тела, на бор­ту остав­ляя фокей­ском
Кисти обруб­лен­ных рук; и вол­ны уж боль­ше не в силах
Отя­желев­шую плоть на зыб­ких под­дер­жи­вать греб­нях;
nu­ta­ret­que ra­tis po­pu­lo pe­ri­tu­ra re­cep­to,
in­pia tur­ba su­per me­dios fe­rit en­se la­cer­tos.
brac­chia lin­quen­tes Gra­ia pen­den­tia pup­pe
a ma­ni­bus ce­ci­de­re suis: non ampli­us un­dae
sus­ti­nue­re graues in sum­mo gur­gi­te trun­cos.
670 Так как ору­жье свое дав­но уж бой­цы рас­те­ря­ли, —
Новое ярость нашла: одни вра­га пора­жа­ют
Вес­ла­ми: сбро­сив греб­цов и ска­мьи от бор­тов ото­драв­ши,
Выло­мав гре­бень кор­мы — тем ору­жи­ем в возду­хе кру­тят;
Так для борь­бы раз­ру­ша­ют суда: и топ­чут нога­ми
iam­que om­ni fu­sis nu­da­to mi­li­te te­lis
inue­nit ar­ma fu­ror: re­mum con­tor­sit in hos­tem
al­ter, at hi to­tum uali­dis ap­lustre la­cer­tis
auol­sas­que ro­tant ex­pul­so re­mi­ge se­des.
in pug­nam fre­ge­re ra­tes. si­den­tia pes­sum
675 Тру­пы упав­ших на дно, и с мерт­вых желе­зо сры­ва­ют.
Часто, лишив­шись копья, вытас­ки­вал дро­тик смер­тель­ный
Воин из соб­ст­вен­ных недр и, левой рукой зажи­мая
Рану, сто­ял до тех пор, покуда вра­га не уда­рит,
После чего исте­кал без­удерж­ным кро­ви пото­ком.
cor­po­ra cae­sa te­nent spo­liantque ca­daue­ra fer­ro.
mul­ti ino­pes te­li iacu­lum le­ta­le reuol­sum
uol­ne­ri­bus tra­xe­re suis et uis­ce­ra laeua
oppres­se­re ma­nu, uali­dos dum prae­beat ic­tus
san­guis et, hos­ti­lem cum tor­se­rit, exeat, has­tam.
680 Толь­ко ничто не губи­ло людей вер­нее сти­хии
Той, что враж­деб­на воде: ибо факел, смо­лой напо­ен­ный,
Серою скры­той горя, повсюду свое про­сти­ра­ет
Пла­мя; огню кораб­ли пита­нье лег­ко достав­ля­ли,
То от рас­плав­лен­ных смол, то от вос­ка пожар раз­го­рал­ся.
nul­la ta­men plu­res hoc edi­dit aequo­re cla­des
quam pe­la­go diuer­sa lues. nam pin­gui­bus ig­nis
ad­fi­xus tae­dis et tec­to sul­pu­re uiuax
spar­gi­tur; at fa­ci­les prae­be­re ali­men­ta ca­ri­nae
nunc pi­ce, nunc li­qui­da ra­pue­re in­cen­dia ce­ra.
685 Вол­ны не в силах залить это пла­мя: рас­се­яв­шись в море,
Рушат­ся всюду суда, и огонь пожи­ра­ет облом­ки.
Чер­па­ет воду один, пыта­ясь залить это пла­мя;
Ищет спа­се­нья дру­гой, дер­жась за горя­щие дос­ки.
В сотне раз­лич­ных смер­тей людей пуга­ет одна лишь —
nec flam­mas su­pe­rant un­dae, spar­sis­que per aequor
iam ra­ti­bus frag­men­ta fe­rus si­bi uin­di­cat ig­nis.
hic re­ci­pit fluc­tus, ex­tin­guat ut aequo­re flam­mas,
hi, ne mer­gan­tur, ta­bu­lis ar­den­ti­bus hae­rent.
mil­le mo­dos in­ter le­ti mors una ti­mo­ri est
690 Смерть, что гро­зит им сей­час. Креп­ка уто­паю­щих доб­лесть:
Копья сби­ра­ют они на вол­нах, невер­ной рукою
Их направ­ля­ют в суда, бес­силь­но над морем кида­ют;
Если ору­жия им теперь не хва­та­ет — водою
Рады вра­га погу­бить: сви­ре­по про­тив­ни­ка недруг
qua coe­pe­re mo­ri. nec ces­sat nauf­ra­ga uir­tus:
te­la le­gunt deiec­ta ma­ri ra­ti­bus­que mi­nistrant
in­cer­tas­que ma­nus ic­tu lan­guen­te per un­das
exer­cent; nunc, ra­ra da­tur si co­pia fer­ri,
utun­tur pe­la­go: saeu­us conplec­ti­tur hos­tem
695 В смерт­ных объ­я­тьях тес­нит и с ним уме­реть, уто­пая,
Жаж­дет. В сра­же­нии том был некий фоке­ец, умев­ший
Дол­го дыха­нье в груди, ныряя, задер­жи­вать, в море
Шарить по дну, нахо­дить пес­ком зане­сен­ные вещи,
С места сдви­гать, под­ни­мать вце­пив­ший­ся наглу­хо якорь,
hos­tis, et inpli­ci­tis gau­dent sub­si­de­re membris
mer­gen­tes­que mo­ri. pug­na fuit unus in il­la
exi­mius Pho­ceus ani­mam se­rua­re sub un­dis
scru­ta­ri­que fre­tum, si­quid mer­sis­set ha­re­nis,
et ni­mis ad­fi­xos un­ci co­nuel­le­re mor­sus,
700 Если не дви­гал­ся тот, когда его цепью тяну­ли.
Воин, вра­га захва­тив, увле­кал его в глубь за собою
И воз­вра­щал­ся наверх победи­те­лем неуяз­ви­мым.
Но, рас­счи­тав как-то раз, что в пустын­ное вынырнет море,
Он уго­дил под корабль и навек под водою остал­ся.
ad­duc­tum quo­tiens non sen­se­rat an­cho­ra fu­nem.
hic, ubi conpren­sum pe­ni­tus de­du­xe­rat hos­tem,
uic­tor et in­co­lu­mis sum­mas re­mea­bat in un­das;
sed, se per uacuos cre­dit dum sur­ge­re fluc­tus,
pup­pi­bus oc­cur­rit tan­dem­que sub aequo­re man­sit.
705 Часто хва­та­лись плов­цы за вра­жьи вес­ла рука­ми,
Чтоб задер­жать отступ­ле­нье судов. Вели­чай­шей заботой
Было — не зря уме­реть, и часто, изра­нен­ным телом
К суд­ну при­льнув, смяг­ча­ли удар нале­тев­ше­го носа.
Выпу­стил мет­кий Лигдам сна­ряд из пра­щи бале­ар­ской:
hi su­per hos­ti­les iece­runt brac­chia re­mos
et ra­tium te­nue­re fu­gam. non per­de­re le­tum
ma­xi­ma cu­ra fuit: mul­tus sua uol­ne­ra pup­pi
ad­fi­xit mo­riens et rostris abstu­lit ic­tus.
stan­tem sub­li­mi Tyrrhe­num cul­mi­ne pro­rae
710 Твер­дым свин­цом он про­бил вис­ки моло­до­му Тирре­ну,
Вед­ше­му ярост­ный бой на высо­ком носу кора­бель­ном.
Мыш­цы сна­ряд разо­рвал и с кро­вью про­лив­шей­ся очи
Выпа­ли вдруг из глаз­ниц: сто­ит боец, пора­жен­ный
Сумра­ком, встав­шим вокруг, и смерт­ным счи­та­ет сей сумрак.
Lyg­da­mus ex­cus­sa Ba­lea­ris tor­tor ha­be­nae
glan­de pe­tens so­li­do fre­git caua tem­po­ra plum­bo.
se­di­bus ex­pul­si, postquam cruor om­nia ru­pit
uin­cu­la, pro­cur­runt ocu­li; stat lu­mi­ne rap­to
at­to­ni­tus mor­tis­que il­las pu­tat es­se te­neb­ras.
715 Но ощу­тив, нако­нец, в сво­ем теле послед­ние силы,
Крик­нул он: «Вы, о дру­зья, повер­ни­те меня, как бал­ли­сту.
Пря­мо поставь­те меня, чтобы в цель мои копья лете­ли!
Что же, несчаст­ный Тиррен, — сквозь все пре­врат­но­сти боя
Жиз­ни оста­ток вла­чи: хоть телом — уже полу­мерт­вый,
at postquam membris sen­sit con­sta­re uigo­rem
«uos», ait «o so­cii, si­cut tor­men­ta so­le­tis,
me quo­que mit­ten­dis rec­tum con­po­ni­te te­lis.
ege­re quod su­pe­rest ani­mae, Tyrrhe­ne, per om­nis
bel­lo­rum ca­sus. in­gen­tem mi­li­tis usum
720 Можешь ты все ж выпол­нять невреди­мо­го вои­на дело;
Будешь уда­ры тер­петь за живых!». С таки­ми сло­ва­ми
Бро­сил копье во вра­га сле­пою, но вер­ной рукою.
Тело прон­зи­ло оно бла­го­род­но­му юно­ше Аргу
Там, где желудок в киш­ки пере­хо­дит и, падая наземь,
hoc ha­bet ex mag­na de­functum par­te ca­dauer:
uiuen­tis fe­rie­re lo­co». sic fa­tus in hos­tem
cae­ca te­la ma­nu sed non ta­men in­ri­ta mit­tit.
ex­ci­pit haec iuue­nis ge­ne­ro­si san­gui­nis Ar­gus
qua iam non me­dius des­cen­dit in ilia uen­ter,
725 Ране­ный весом сво­им еще глуб­же копье заго­ня­ет.
А на дру­гой сто­роне уже побеж­ден­но­го суд­на
Арга роди­тель сто­ял (он в юные годы ору­жьем
Не усту­пал нико­му из самых искус­ных фокей­цев;
Сила иссяк­ла теперь, побеж­ден­ная воз­рас­том дрях­лым,
adiuuit­que suo pro­cum­bens pon­de­re fer­rum.
sta­bat diuer­sa uic­tae iam par­te ca­ri­nae
in­fe­lix Ar­gi ge­ni­tor, non il­le iuuen­tae
tem­po­re Pho­cai­cis ul­li ces­su­rus in ar­mis:
uic­tum aeuo ro­bur ce­ci­dit, fes­sus­que se­nec­ta
730 Стар­ца при­ме­ром он был, а не вои­на); гибель увидев,
К сыну ста­рик поспе­шил, через лав­ки греб­цов споты­ка­ясь,
И добе­жав­ши, застал при послед­нем его изды­ха­ньи.
Сле­зы из глаз не текут и в грудь он себя не коло­тит,
Оце­пе­не­лый сто­ит, рас­ки­нув дро­жа­щие руки.
exemplum, non mi­les erat; qui fu­ne­re uiso
sae­pe ca­dens lon­gae se­nior per transtra ca­ri­nae
pe­rue­nit ad pup­pim spi­ran­tis­que inue­nit ar­tus.
non lac­ri­mae ce­ci­de­re ge­nis, non pec­to­ra tun­dit,
dis­ten­tis to­to ri­guit sed cor­po­re pal­mis.
735 Ночь насту­пи­ла, и тьма гла­за ста­ри­ку омра­чи­ла,
Он пере­стал узна­вать, хоть и видел, несчаст­но­го Арга.
Тот же, заслы­шав отца, пыта­ет­ся голо­ву вски­нуть,
Но пони­ка­ет она: из уст ни еди­но­го сто­на
Не выле­та­ет; лицом он мол­ча лоб­за­ния про­сит
nox su­bit at­que ocu­los uas­tae ob­du­xe­re te­neb­rae,
et mi­se­rum cer­nens ag­nos­ce­re de­si­nit Ar­gum.
il­le ca­put la­bens et iam lan­guen­tia col­la
uiso pat­re leuat; uox fau­cis nul­la so­lu­tas
pro­se­qui­tur, ta­ci­to tan­tum pe­tit os­cu­la uol­tu
740 И умо­ля­ет закрыть гла­за ему отчей рукою.
В чув­ство при­хо­дит ста­рик, кро­ва­вая скорбь ему серд­це
Гло­жет, и он гово­рит: — «не ста­ну затя­ги­вать сро­ка
Дан­но­го злым боже­ст­вом и прон­жу себе ста­рое серд­це!
Арг, умо­ляю тебя, про­сти несчаст­но­го стар­ца,
inui­tat­que pat­ris clau­den­da ad lu­mi­na dextram.
ut tor­po­re se­nex ca­ruit uires­que cruen­tus
coe­pit ha­be­re do­lor, «non per­dam tem­po­ra» di­xit
«a saeuis per­mis­sa deis, iugu­lum­que se­ni­lem
con­fo­diam. ueniam mi­se­ro con­ce­de pa­ren­ti,
745 Что от объ­я­тий тво­их и послед­них лоб­за­ний бежит он!
В ранах тво­их до сих пор горя­чая кровь не иссяк­ла,
Полу­жи­вой ты лежишь — и можешь поэто­му выжить».
Так он ска­зал, и хоть кровь руко­ять меча обаг­ри­ла,
Ибо прон­зил этот меч его чре­во, — он кинул­ся в море
Ar­ge, quod ample­xus, extre­ma quod os­cu­la fu­gi.
non­dum des­ti­tuit ca­li­dus tua uol­ne­ra san­guis,
se­mia­ni­mis­que iaces et ad­huc po­tes es­se su­perstes».
sic fa­tus, qua­muis ca­pu­lum per uis­ce­ra mis­si
pol­lue­rit gla­dii, ta­men al­ta sub aequo­ra ten­dit
750 Быст­рым прыж­ком: поже­лав обо­гнать сынов­нюю гибель,
Дрях­лую душу свою он смер­ти одной не дове­рил.
Кло­нит­ся сча­стье вождей; и сра­же­нья исход несо­мне­нен:
Боль­шая часть фокей­ских судов зато­ну­ла; дру­гие
Преж­них греб­цов заме­нив, везут победи­те­лей вой­ско;
prae­ci­pi­ti sal­tu: le­tum prae­ce­de­re na­ti
fes­ti­nan­tem ani­mam mor­ti non cre­di­dit uni.
incli­nant iam fa­ta du­cum, nec iam ampli­us an­ceps
bel­li ca­sus erat. Gra­iae pars ma­xi­ma clas­sis
mer­gi­tur, ast aliae mu­ta­to re­mi­ge pup­pes
755 Толь­ко немно­го плов­цов, обра­тив­шись в поспеш­ное бег­ство,
Жизнь сохра­ни­ли свою. Как лили роди­те­ли сле­зы
В горо­де! Как на бре­гах несчаст­ные мате­ри бились!
И обни­ма­ла жена, ибо вол­ны лицо иска­зи­ли,
Рим­ско­го вои­на труп, за мужа его при­ни­мая;
uic­to­res uexe­re suos; naua­lia pau­cae
prae­ci­pi­ti te­nue­re fu­ga. quis in ur­be pa­ren­tum
fle­tus erat, quan­ti mat­rum per li­to­ra planctus!
co­niunx sae­pe sui con­fu­sis uol­ti­bus un­da
cre­di­dit ora uiri Ro­ma­num ample­xa ca­dauer,
760 Спо­ри­ли часто отцы из-за кло­чьев зло­счаст­но­го тела,
Смерт­ный костер раз­ло­жив. А Брут — победи­тель на водах —
Пер­вый к тро­фе­ям вождя при­ба­вил и сла­ву мор­скую.
ac­cen­sis­que ro­gis mi­se­ri de cor­po­re trun­co
cer­taue­re pat­res. at Bru­tus in aequo­re uic­tor
pri­mus Cae­sa­reis pe­la­gi de­cus ad­di­dit ar­mis.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16. Ахе­рон­такорм­чий — Харон, пере­воз­чик в пре­ис­под­нюю теней умер­ших.
  • 22. Кор­не­лию — см. при­меч. к II, ст. 349.
  • 28. Лета — река забве­ния в пре­ис­под­ней.
  • 34. Моим ты пре­будешь — т. е. умрешь.
  • 44. Зем­ля — Илли­рия. (См. при­меч. к II, ст. 624).
  • 76. Око­выРей­ну и Оке­а­ну. Име­ет­ся в виду построй­ка Цеза­рем моста, по кото­ро­му он пере­вел свое вой­ско через Рейн, и его пере­езд на кораб­лях в Бри­та­нию. (См.: Юлий Цезарь. Запис­ки о галль­ской войне, кн. 4—6).
  • 84. Анк­сур — древ­нее назва­ние Тарра­ци­ны, горо­да в Лации, ныне Терра­чи­на.
  • 85. Помп­тин­ские топи — боло­ти­стая мест­ность в Лации меж­ду гора­ми обла­сти воль­сков и побе­ре­жьем Тиррен­ско­го моря.
  • 86. Вла­де­ние скиф­ской Диа­ны — око­ло горо­да Ари­ции, у подош­вы Албан­ской горы, нахо­ди­лась роща, посвя­щен­ная Диане, культ кото­рой здесь имел тот же жесто­кий харак­тер, что и культ Диа­ны таври­че­ской. (Ср. I, ст. 446).
  • 87. На гору Аль­бы взо­шел — во вре­мя Латин­ско­го празд­ни­ка (fe­riae La­ti­nae).
  • 94. Пан­но­ны — народ, жив­ший в Пан­но­нии — стране меж­ду Даки­ей, Нори­ком и Илли­ри­ей.
  • 104. Феба чер­то­ги — храм Апол­ло­на на Пала­тине. У Лука­на ана­хро­низм: храм этот был постро­ен Авгу­стом в 28 г. до н. э.
  • 107. Куруль­ные крес­ла — пере­нос­ные склад­ные сту­лья — знак отли­чия выс­ших рим­ских долж­ност­ных лиц.
  • 114. Метелл — Луций Цеци­лий Метелл, народ­ный три­бун. (См. при­меч. к II, ст. 544 сл.).
  • 115. Сатур­нов храм. В хра­ме Сатур­на на рим­ском фору­ме нахо­ди­лось государ­ст­вен­ное каз­но­хра­ни­ли­ще.
  • 124. Кро­вью залив свя­щен­ной — так как лич­ность три­бу­на счи­та­лась свя­щен­ной и непри­кос­но­вен­ной.
  • 126. Про­кля­тиятри­бу­нов. Красс был офи­ци­аль­но про­клят одним из народ­ных три­бу­нов в нояб­ре 55 г. до н. э., когда он само­воль­но поки­нул Рим, отправ­ля­ясь в пар­фян­ский поход.
  • 144. Кот­та — народ­ный три­бун Марк Авре­лий Кот­та.
  • 157. Зла­то пуни­че­ских войн — кон­три­бу­ция, кото­рую выпла­чи­ва­ли рим­ля­нам кар­фа­ге­няне (пуний­цы) после окон­ча­ния пер­вой и вто­рой пуни­че­ских войн в 241 и в 201 гг. до н. э.
  • 157—164. Пер­сей — македон­ский царь, сын Филип­па V, вое­вав­ший с рим­ля­на­ми с 171 по 168 г. до н. э. Галл — галль­ский пол­ко­во­дец Бренн (око­ло 390 г. до н. э.). Фаб­ри­ций — Гай Фаб­ри­ций Лус­цин, отправ­лен­ный послом к царю Пир­ру (ср. I, ст. 30), кото­рый, по пре­да­нию, тщет­но ста­рал­ся его под­ку­пить. Мино­сов Крит — назван так по име­ни мифи­че­ско­го царя Мино­са, сына Зев­са и Евро­пы. Метелл — Квинт Цеци­лий Метелл Крит­ский, кон­сул 69 г. до н. э., вед­ший вой­ну с крит­ски­ми пира­та­ми. С дале­ко­го Кип­ра. Марк Пор­ций Катон Млад­ший, послан­ный в 58 г. до н. э. на ост­ров Кипр, вывез оттуда, по сло­вам Плу­тар­ха, 7000 талан­тов, выру­чен­ных от про­да­жи иму­ще­ства отра­вив­ше­го­ся кипр­ско­го царя Пто­ле­мея.
  • 167. Впер­вые. В позд­ней­шие вре­ме­на рим­ское государ­ство ока­зы­ва­лось бед­нее его пра­ви­те­ля.
  • 172—175. Амфис­са — глав­ный город Озоль­ской Лок­риды, на севе­ро-запад от Дель­фов. Кир­ра — на север­ном бере­гу Коринф­ско­го зали­ва, гавань Дель­фов. Пар­нас — гора в Фокиде (на север от Дель­фов), с кото­рой сте­ка­ет река Кефис. Дир­ка — источ­ник у Фив, осно­ван­ных, по пре­да­нию, Кад­мом.
  • 175—177. Писа — см. II, ст. 165. Алфей — река в Элиде. По леген­де, Алфей, впа­дая сна­ча­ла в Ионий­ское море, сно­ва выхо­дил из-под зем­ли в Сици­лии. Менал — гора в Арка­дии.
  • 178. Эта — гор­ный хре­бет на южной гра­ни­це Фес­са­лии, дохо­дя­щий до Малий­ско­го зали­ва, где он обра­зу­ет Фер­мо­пиль­ский про­ход меж­ду бере­гом и морем. По мифу, на Эте был сожжен Гер­ку­лес. У скло­нов Эты лежал город Тра­хин.
  • 179—180. Фес­проты — жите­ли Фес­про­тии, обла­сти Эпи­ра, меж­ду Хао­ни­ей и Амбра­кий­ским зали­вом. Дрио­пы — одно из фес­са­лий­ских пле­мен. Сел­лы — эпир­ское пле­мя, упо­ми­нае­мое уже Гоме­ром как додон­ские (хао­н­ские) жре­цы, тол­ко­ва­те­ли воли Зев­са по шеле­сту дубо­вых листьев.
  • 182—183. Фебо­ва гавань — Апол­ло­ния в Эпи­ре, заня­тая несколь­ки­ми суда­ми Пом­пея. Сала­мин — ост­ров у бере­гов Атти­ки.
  • 184. Юпи­те­ралюби­мец. Юпи­тер, по мифу, родил­ся на Кри­те.
  • 185. Кносс и Гор­ти­на — горо­да на Кри­те.
  • 186. Орик — город в Эпи­ре (ныне Эри­ко), где неко­гда цар­ст­во­вал дар­дан­ский (= тро­ян­ский) царе­вич Гелен.
  • 188. Афа­ма­ны — эпир­ское пле­мя.
  • 189. Энхе­лия — город в Илли­рии. В область энхе­ле­ев пере­се­лил­ся, по мифу, осно­ва­тель Фив Кадм, пре­вра­тив­ший­ся там в змея. Лукан про­из­во­дит назва­ние Энхе­лия от гре­че­ско­го сло­ва en­che­lys — змея (точ­нее — угорь).
  • 190. Кол­хид­скийАбсирт. Лукан име­ет в виду илли­рий­цев, насе­ляв­ших побе­ре­жье Адри­а­ти­че­ско­го моря, куда впа­да­ла река Абсирт, назван­ная по име­ни Кол­хид­ско­го царе­ви­ча Абсир­та, бра­та Медеи, кото­рый ее пре­сле­до­вал и был ею убит у бере­гов Илли­рии. (Эту вер­сию эпи­зо­да мифа об Арго­нав­тах пере­да­ет гео­граф Стра­бон в гл. 5-й кни­ги 7-й сво­ей «Гео­гра­фии»).
  • 191—192. Пеней — река в Фес­са­лии. Иолк — фес­са­лий­ская гавань, откуда отплы­ли в Кол­хиду Арго­нав­ты.
  • 199. Стри­мон — река во Фра­кии.
  • 200—202. Бистон­ские (= фра­кий­ские) пти­цы — журав­ли. Кона — город на одном из ост­ро­вов Ист­ра (Дуная). Пев­ка — ост­ров в устье Ист­ра.
  • 203. Мисия — часть севе­ро-запад­но­го угла Малой Азии. Каик — река в Ида­лии (у горы Иды) — южной части Тро­ады.
  • 204. Ари­сба — город в Тро­аде.
  • 205. Пита­на — город в Мисии. Келе­на — город во Фри­гии, место мифи­че­ско­го музы­каль­но­го состя­за­ния Апол­ло­на с сати­ром Мар­си­ем, подо­брав­шим бро­шен­ную Пал­ла­дой-Афи­ной дуд­ку. Апол­лон победил Мар­сия и содрал с него, живо­го, кожу.
  • 207. Мар­сий — при­ток Меанд­ра.
  • 208. Меандр — река во Фри­гии и Карии с чрез­вы­чай­но изви­ли­стым рус­лом.
  • 209—210. Пак­тол и Герм — реки в Лидии.
  • 211. Или­он — Троя.
  • 213. Иул, или Аска­ний, — сын Энея. (См. при­меч. к I, ст. 196).
  • 214—216. Оронт — река в Сирии. Нин — Нине­вия, сто­ли­ца Асси­рии, раз­ру­шен­ная уже око­ло 605 г. до н. э. Газа — город в Пале­стине. Иду­мея — стра­на к Югу от Пале­сти­ны.
  • 217. Тир и Сидон — важ­ней­шие горо­да Фини­кии. Тир назван неустой­чи­вым либо пото­му, что был в VI в. до н. э. пере­не­сен с мате­ри­ка на два при­бреж­ные ост­ров­ка, искус­ст­вен­но соеди­нен­ные вме­сте, или же пото­му, что часто под­вер­гал­ся зем­ле­тря­се­ни­ям.
  • 219. Кино­су­ра — созвездие Малой Мед­веди­цы.
  • 223. Папи­рус выде­лы­вал­ся из воло­кон осо­бо­го трост­ни­ка, кото­рые скле­и­ва­лись крест-накрест.
  • 225. Тавр — гор­ный хре­бет в Малой Азии, начи­наю­щий­ся в Ликии и разде­ля­ю­щий­ся у Лика­о­нии и Кили­кии на два отро­га: один — иду­щий через Арме­нию до Кав­ка­за, дру­гой — обра­зу­ю­щий гор­ный про­ход в Кили­кии и про­хо­дя­щий через Кап­па­до­кию. Тарс — город в Кили­кии, осно­ван­ный, по пре­да­нию, мифи­че­ским геро­ем Пер­се­ем.
  • 226—227. Корик, Малл и Эги — горо­да в Кили­кии.
  • 233. Пел­лей­ский вождь — Алек­сандр Македон­ский, родив­ший­ся в горо­де Пел­ле (ср. II, ст. 496 сл.). До Ган­га, на самом деле, Алек­сандр нико­гда не дохо­дил в сво­их похо­дах.
  • 236. Инд и Гидасп — реки в Индии.
  • 237. Гово­рит­ся о сахар­ном трост­ни­ке.
  • 238. Воло­сы кра­сят шафра­ном. Об этом обы­чае, рав­но как и о дру­гих, упо­ми­нае­мых в ст. 240, сооб­ща­ет и гео­граф Стра­бон (66 г. до н. э. — 24 г. н. э.) в опи­са­нии Индии (Гео­гра­фия, XV, I, § 30).
  • 244. Аман — гора в Кили­кии.
  • 245. Нифат — назва­ние реки и горы в Арме­нии.
  • 246. Хоат­ры — скиф­ское пле­мя, жив­шее у Мео­тий­ско­го болота (Азов­ско­го моря).
  • 248. Вле­во — т. е. к югу.
  • 249. Оре­сты — неиз­вест­ный нам народ.
  • 250. Кар­ма­ний­ские вожди. Кар­ма­ния — область у Пер­сид­ско­го зали­ва.
  • 255. Телец — созвездие зоди­а­ка.
  • 266. Третье­го — Крас­са, третье­го три­ум­ви­ра пер­во­го три­ум­ви­ра­та. (См. при­меч. к I, ст. 11).
  • 268. Бактр — река, на кото­рой сто­я­ли Бак­тры (ныне Балк), глав­ный город Бак­три­а­ны, одной из восточ­ных обла­стей Пер­сид­ско­го цар­ства. Гир­ка­ния — область в севе­ро-восточ­ной части Иран­ско­го плос­ко­го­рья к севе­ру от Пар­фии.
  • 269. Генио­хи — дослов­но: воз­ни­цы, всад­ни­ки — одно из кав­каз­ских пле­мен. Стра­бон (Гео­гра­фия, XI, 2, § 12) сооб­ща­ет о них: «Гово­рят, буд­то фтиот­ские ахей­цы из Язо­но­ва отряда насе­ли­ли здеш­нюю Ахайю, а лакеде­мон­цы Генио­хию; послед­ние были при­веде­ны Кре­кою и Амфи­стра­том, воз­ни­ца­ми Дио­с­ку­ров, а генио­хи от них полу­чи­ли свое назва­ние». (Пер. Ф. Г. Мищен­ка). Инте­рес­но отме­тить, что одно из лез­гин­ских пле­мен назы­ва­ет­ся «гай­ну­ха­ми».
  • 270. Мос­хи — скиф­ское пле­мя, жив­шее меж­ду нынеш­ни­ми Чер­ным и Кас­пий­ским моря­ми у южных отро­гов Кав­каз­ско­го хреб­та.
  • 272. Галис — глав­ная река Малой Азии (ныне Кизил-Ирмак), на кото­рой был раз­бит в 548 г. до н. э. лидий­ский царь Крез пер­сид­ским царем Киром. Танаис — Дон.
  • 277. Мео­тий­ские вол­ны. — В древ­но­сти пред­по­ла­га­ли, что нынеш­нее Азов­ское море име­ет выход в Север­ный оке­ан.
  • 278. Стол­бы Гер­ку­ле­са — назва­ние двух воз­вы­шен­но­стей по обе­им сто­ро­нам Гибрал­тар­ско­го про­ли­ва.
  • 279. Гады — ныне Кадикс в Испа­нии.
  • 280. Эссе­до­ний­цы — скиф­ское пле­мя, жив­шее по бере­гам Дона и Азов­ско­го моря.
  • 281. Ари­мас­пы — скиф­ское пле­мя. Арии — пер­сид­ский народ.
  • 283. Гело­ны — скиф­ское или сар­мат­ское пле­мя, жив­шее по бере­гам Бори­сфе­на (Дне­пра) в тепе­ре­ш­ней Укра­ине.
  • 284. Кир — сын пер­сид­ско­го царя Дария Нофа, поход кото­ро­го (401 г. до н. э.) опи­сан участ­ни­ком его, Ксе­но­фон­том, в «Ана­ба­си­се». Мем­но­но­во цар­ство — восточ­ные обла­сти Пер­сид­ско­го цар­ства, назван­ные по име­ни сына Зари, Мем­но­на, героя после­го­ме­ров­ских мифов, упо­ми­нае­мо­го и в Одис­сее.
  • 287. Мсти­тель за брат­нюю честь — Ага­мем­нон, брат мужа Еле­ны — Мене­лая.
  • 292. Мар­ма­рий­ские — афри­кан­ские. Мар­ма­ри­ка — область Афри­ки, ныне Бар­ка.
  • 293. Аммон — еги­пет­ское боже­ство, отож­дест­влен­ное гре­ка­ми с Зев­сом. Аммон изо­бра­жал­ся в виде бара­на или чело­ве­ка с бара­ньей голо­вой. Здесь Ливия — Афри­ка.
  • 295. Паре­то­ний­ские — еги­пет­ские. Паре­то­ний — погра­нич­ный город еги­пет­ской Ливии, ныне эль-Баре­тоне, или Берек.
  • 301. Фокей­цев сыны — Мас­си­лия (ныне Мар­сель) была осно­ва­на гре­ка­ми из мало­ази­ат­ской Фокеи после раз­ру­ше­ния ее пер­са­ми в VI в. до н. э.
  • 305. Минер­вы Кек­ро­по­вой вет­ви — олив­ко­вые вет­ви.
  • 328. Кому драть­ся при­ста­ло — разу­ме­ют­ся сол­да­ты-нерим­ляне.
  • 340. Фокида — ошиб­ка Лука­на, встре­чаю­ща­я­ся и у дру­гих латин­ских писа­те­лей: Фокея (в Малой Азии) спу­та­на с Фокидою (в мате­ри­ко­вой Гре­ции).
  • 347. Цере­ры дары — хлеб.
  • 350. Сагунт — город в Испа­нии (ныне Мур­ви­ед­ро), осно­ван­ный, по пре­да­нию, как и Мас­си­лия, гре­ка­ми. Сагунт был взят Ган­ни­ба­лом после оса­ды в 218 г. до н. э.
  • 359. Гес­пе­рий­ские стра­ны — Испа­ния.
  • 402. Силь­ва­ны и паны — лес­ные сель­ские боже­ства.
  • 441. Додо­ны ство­лы — дубы. Додо­на — город в Эпи­ре с ора­ку­лом Зев­са, нахо­див­шим­ся в дубо­вой роще. (См. при­меч. к III, ст. 179—180).
  • 442. Кипа­рис — дере­во, в кото­рое, соглас­но мифу, был пре­вра­щен сын царя Теле­фа. (См.: Овидий, Мета­мор­фо­зы, X, 109—142).
  • 458. Сколь­зить — на вали­ках или кат­ках.
  • 475. Чере­па­ха — осо­бое постро­е­ние вой­ска, при кото­ром пер­вый ряд вои­нов дер­жал щиты перед собою, а сле­дую­щие ряды — над голо­ва­ми.
  • 494. Фаши­ны — связ­ки пру­тьев или хво­ро­ста для укреп­ле­ния насы­пей.
  • 510. Не рас­пи­са­ны пёст­ро. Обыч­но суда дела­лись с рас­пис­ны­ми бор­та­ми, а на кор­ме нахо­ди­лись жерт­вен­ник и дере­вян­ная ста­туя боже­ства — покро­ви­те­ля кораб­ля. (Ср.: Гора­ций, Оды, I, 14).
  • 514. Брут — Децим Юний Брут Аль­бин, началь­ник флота Цеза­ря.
  • 515. Сте­хад­ские поля — ост­ро­ва невда­ле­ке от Мас­са­лии.
  • 529. Три­ре­ма — суд­но с тре­мя ряда­ми весел.
  • 534. Либур­ны — неболь­шие быст­ро­ход­ные суда, постро­ен­ные по образ­цу ладей илли­рий­ско­го пле­ме­ни либур­нов. (См.: Аппи­ан. Граж­дан­ские вой­ны, II, 39).
  • 684. От вос­ка. Палу­бы на судах шпа­кле­ва­ли вос­ком.
  • 696. Фоке­ец — мас­си­ли­ец. (См. при­меч. к III, ст. 301).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1358953004 1358953005 1358953006