История Рима от основания города

Книга I, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

10. (1) Похи­щен­ные уже совсем было смяг­чи­лись, а в это самое вре­мя их роди­те­ли, обла­чив­шись в скорб­ные одеж­ды, сея­ли смя­те­ние в горо­дах сле­за­ми и сето­ва­ни­я­ми. И не толь­ко дома зву­чал их ропот, но ото­всюду соби­ра­лись они к Титу Тацию, царю саби­нян; к нему же сте­ка­лись и посоль­ства, пото­му что имя Тация было в тех кра­ях самым гром­ким. (2) Тяжесть обиды нема­лой долей ложи­лась на ценин­цев, кру­сту­мин­цев, антем­нян. Этим трем наро­дам каза­лось, что Таций с саби­ня­на­ми слиш­ком мед­ли­тель­ны, и они ста­ли гото­вить вой­ну сами. (3) Одна­ко перед пылом и гне­вом ценин­цев недо­ста­точ­но рас­то­роп­ны были даже кру­сту­мин­цы с антем­ня­на­ми, и ценин­ский народ напа­да­ет на рим­ские зем­ли в оди­ноч­ку. (4) Бес­по­рядоч­но разо­ряя поля, на пути встре­ча­ют они Рому­ла с вой­ском, кото­рый лег­ко дока­зы­ва­ет им в сра­же­нии, что без силы гнев тще­тен, — вой­ско с.19 обра­ща­ет в бес­по­рядоч­ное бег­ство, бег­ле­цов пре­сле­ду­ет, царя уби­ва­ет в схват­ке и оби­ра­ет с него доспе­хи. Умерт­вив непри­я­тель­ско­го вождя, Ромул пер­вым же натис­ком берет город.

(5) Воз­вра­тив­шись с победо­нос­ным вой­ском, Ромул, вели­кий с.20 не толь­ко подви­га­ми, но — не в мень­шей мере — уме­ни­ем их пока­зать, взо­шел на Капи­то­лий, неся доспе­хи уби­то­го непри­я­тель­ско­го вождя, раз­ве­шен­ные на осто­ве, нароч­но для того изготов­лен­ном, и поло­жил их у свя­щен­но­го для пас­ту­хов дуба; делая это при­но­ше­ние, он тут же опре­де­лил место для хра­ма Юпи­те­ра и к име­ни бога при­ба­вил про­зва­ние: (6) «Юпи­тер Фере­трий­ский47, — ска­зал он, — я, Ромул, победо­нос­ный царь, при­но­шу тебе цар­ское это ору­жье и посвя­щаю тебе храм в пре­де­лах, кото­рые толь­ко что мыс­лен­но обо­зна­чил; да станет он вме­сти­ли­щем для туч­ных доспе­хов, какие будут при­но­сить вслед за мной, пер­вым, потом­ки, уби­вая непри­я­тель­ских царей и вождей». (7) Тако­во про­ис­хож­де­ние само­го древ­не­го в Риме хра­ма. Боги суди­ли, чтобы речи осно­ва­те­ля хра­ма, назна­чив­ше­го потом­кам при­но­сить туда доспе­хи, не ока­за­лись напрас­ны­ми, а сла­ва, сопря­жен­ная с таким при­но­ше­ньем, не была обес­це­не­на мно­го­чис­лен­но­стью ее стя­жав­ших. Лишь два раза впо­след­ст­вии на про­тя­же­нии столь­ких лет и столь­ких войн добы­ты были туч­ные доспе­хи48 — так ред­ко при­но­си­ла уда­ча это отли­чие.

10. iam ad­mo­dum mi­ti­ga­ti ani­mi rap­tis erant; at rap­ta­rum pa­ren­tes tum ma­xi­me sor­di­da ves­te lac­ri­mis­que et que­rel­lis ci­vi­ta­tes con­ci­ta­bant. nec do­mi tan­tum in­dig­na­tio­nes con­ti­ne­bant, sed congre­ga­ban­tur un­di­que ad T. Ta­tium, re­gem Sa­bi­no­rum, et le­ga­tio­nes eo, quod ma­xi­mum Ta­tii no­men in iis re­gio­ni­bus erat, con­ve­nie­bant. [2] Cae­ni­nen­ses Crus­tu­mi­ni­que et An­tem­na­tes erant, ad quos eius iniu­riae pars per­ti­ne­bat. len­te age­re his Ta­tius Sa­bi­ni­que vi­si sunt; ip­si in­ter se tres po­pu­li com­mu­ni­ter bel­lum pa­rant. [3] ne Crus­tu­mi­ni qui­dem at­que An­tem­na­tes pro ar­do­re ira­que Cae­ni­nen­sium sa­tis se in­pig­re mo­vent; ita per se ip­sum no­men Cae­ni­num in ag­rum Ro­ma­num im­pe­tum fa­cit. [4] sed ef­fu­se vas­tan­ti­bus fit ob­vius cum exer­ci­tu Ro­mu­lus le­vi­que cer­ta­mi­ne do­cet va­nam si­ne vi­ri­bus iram es­se. exer­ci­tum fun­dit fu­gat­que, fu­sum per­se­qui­tur; re­gem in proe­lio obtrun­cat et spo­liat; du­ce hos­tium oc­ci­so ur­bem pri­mo im­pe­tu ca­pit.

[5] in­de exer­ci­tu vic­to­re re­duc­to ip­se, cum fac­tis vir mag­ni­fi­cus tum fac­to­rum os­ten­ta­tor haud mi­nor, spo­lia du­cis hos­tium cae­si sus­pen­sa fab­ri­ca­to ad id ap­te fer­cu­lo ge­rens in Ca­pi­to­lium es­cen­dit ibi­que ea cum ad quer­cum pas­to­ri­bus sac­ram de­po­suis­set, si­mul cum do­no de­sig­na­vit templo Iovis fi­nis cog­no­men­que ad­di­dit deo. [6] «Iup­pi­ter Fe­ret­ri» in­quit, «haec ti­bi vic­tor Ro­mu­lus rex re­gia ar­ma fe­ro templum­que his re­gio­ni­bus, quas mo­do ani­mo me­ta­tus sum, de­di­co, se­dem opi­mis spo­liis, quae re­gi­bus du­ci­bus­que hos­tium cae­sis me auc­to­rem se­quen­tes pos­te­ri fe­rent.» [7] haec templi est ori­go, quod pri­mum om­nium Ro­mae sac­ra­tum est. ita dein­de diis vi­sum, nec in­ri­tam con­di­to­ris templi vo­cem es­se, qua la­tu­ros eo spo­lia pos­te­ros nun­cu­pa­vit, nec mul­ti­tu­di­ne con­po­tum eius do­ni vul­ga­ri lau­dem. bi­na pos­tea in­ter tot an­nos, tot bel­la opi­ma par­ta sunt spo­lia; adeo ra­ra eius for­tu­na de­co­ris fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 47Юпи­тер Фере­трий­ский (пред­по­ло­жи­тель­но: от fer­re — «нести» или fe­ri­re — «бить», «пора­жать») почи­тал­ся как воин­ское боже­ство, кото­ро­му посвя­ща­лись «туч­ные доспе­хи», сня­тые с пред­во­ди­те­ля непри­я­тель­ско­го вой­ска рим­ским пол­ко­вод­цем. Храм Юпи­те­ра Фере­трий­ско­го (стар­ший в Риме) был мал, и в нем не было ста­туи бога — толь­ко ски­петр и кре­мень.
  • 48После победы Авла Кор­не­лия Кос­са над вей­ским царем Толум­ни­ем (IV, 20 — о дате см. при­меч. 59 к кн. IV) и победы Мар­ка Клав­дия Мар­цел­ла над пред­во­ди­те­лем гал­лов Вир­до­ма­ром, или Бри­то­мар­том в 222 г. до н. э. (Ливий. Эпи­то­ма кни­ги XX; Про­пер­ций, IV, 10; Плу­тарх. Мар­целл, 7—8).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364000111 1364000112 1364000113