История Рима от основания города

Книга I, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

9. (1) Теперь Рим стал уже так силен, что мог бы как рав­ный вое­вать с любым из сосед­них горо­дов, но срок это­му могу­ще­ству был чело­ве­че­ский век, пото­му что жен­щин было мало и на потом­ство в род­ном горо­де рим­ляне наде­ять­ся не мог­ли, а брач­ных свя­зей с соседя­ми не суще­ст­во­ва­ло. (2) Тогда, с.17 посо­ве­щав­шись с отца­ми, Ромул разо­слал по окрест­ным пле­ме­нам послов — про­сить для ново­го наро­да сою­за и согла­ше­ния о бра­ках: (3) ведь горо­да, мол, как все про­чее, родят­ся из само­го низ­мен­но­го, а потом уж те, кому помо­гою соб­ст­вен­ная доб­лесть и боги, дости­га­ют вели­кой силы и вели­кой сла­вы; (4) рим­ляне хоро­шо зна­ют, что не без помо­щи богов родил­ся их город и доб­ле­стью скуден не будет, — так пусть не гну­ша­ют­ся люди с людь­ми мешать свою кровь и род. (5) Эти посоль­ства нигде не нашли бла­го­склон­но­го при­е­ма — так вели­ко было пре­зре­нье соседей и вме­сте с тем их боязнь за себя и сво­их потом­ков ввиду вели­кой силы, кото­рая сре­ди них под­ни­ма­лась. И почти все, отпус­кая послов, спра­ши­ва­ли, отче­го не откро­ют рим­ляне убе­жи­ще и для жен­щин: вот и было бы им супру­же­ство как раз под пару.

(6) Рим­ляне были тяж­ко оскорб­ле­ны, и дело явно кло­ни­лось к наси­лию. Чтобы выбрать вре­мя и место поудоб­нее, Ромул, зата­ив обиду, при­ни­ма­ет­ся усерд­но гото­вить тор­же­ст­вен­ные игры в честь Неп­ту­на Кон­но­го, кото­рые назы­ва­ет Кон­су­а­ли­я­ми43. (7) Потом он при­ка­зы­ва­ет изве­стить об играх соседей, и всё, чем толь­ко уме­ли или мог­ли в те вре­ме­на при­дать зре­ли­щу вели­ко­ле­пья, пус­ка­ет­ся в ход, чтобы об их играх гово­ри­ли и с нетер­пе­ни­ем их ожи­да­ли. (8) Собра­лось мно­го наро­ду, даже про­сто из жела­ния посмот­реть новый город, — в осо­бен­но­сти все бли­жай­шие соседи: ценин­цы, кру­сту­мин­цы, антем­няне44. (9) Все мно­го­чис­лен­ное пле­мя саби­нян45 яви­лось с детьми и жена­ми. Их госте­при­им­но при­гла­ша­ли в дома, и они, рас­смот­рев рас­по­ло­же­ние горо­да, сте­ны, мно­го­чис­лен­ные зда­ния, удив­ля­лись, как быст­ро вырос­ло рим­ское государ­ство. (10) А когда подо­шло вре­мя игр, кото­рые заня­ли собою все помыс­лы и взо­ры, тут-то, как было услов­ле­но, и слу­чи­лось наси­лие: по дан­но­му зна­ку рим­ские юно­ши бро­си­лись похи­щать девиц. (11) Боль­шею частью хва­та­ли без раз­бо­ра, какая кому попа­дет­ся, но иных, осо­бо кра­си­вых, пред­на­зна­чен­ных вид­ней­шим из отцов, при­но­си­ли в дома про­сто­люди­ны, кото­рым это было пору­че­но. (12) Одну из девиц, самую кра­си­вую и при­вле­ка­тель­ную, похи­ти­ли, как рас­ска­зы­ва­ют, люди неко­е­го Талас­сия, и мно­гие спра­ши­ва­ли, кому ее несут, а те, опа­са­ясь наси­лия, то и дело выкри­ки­ва­ли, что несут ее Талас­сию; отсюда и про­ис­хо­дит этот сва­деб­ный воз­глас46.

(13) Страх поло­жил играм конец, роди­те­ли девиц бежа­ли в горе, про­кли­ная пре­ступ­ни­ков, поправ­ших закон госте­при­им­ства, и взы­вая к богам, на чьи празд­не­ства их ковар­но зама­ни­ли. (14) И у похи­щен­ных не сла­бее было отча­я­нье, не мень­ше него­до­ва­ние. Но сам Ромул обра­щал­ся к каж­дой в отдель­но­сти и объ­яс­нял, что все­му виною высо­ко­ме­рие их отцов, кото­рые отка­за­ли соседям в брач­ных свя­зях; что они будут в закон­ном бра­ке, общим с мужья­ми будет у них иму­ще­ство, граж­дан­ство и — что все­го доро­же роду люд­ско­му — дети; (15) пусть лишь смяг­чат свой гнев и тем, кому жре­бий отдал их тела, отда­дут души. Со с.18 вре­ме­нем из обиды часто родит­ся при­вя­зан­ность, а мужья у них будут тем луч­шие, что каж­дый будет ста­рать­ся не толь­ко испол­нить свои обя­зан­но­сти, но и успо­ко­ить тос­ку жены по роди­те­лям и оте­че­ству. (16) При­со­еди­ня­лись к таким речам и вкрад­чи­вые уго­во­ры муж­чин, изви­няв­ших свой посту­пок любо­вью и стра­стью, а на жен­скую при­ро­ду это дей­ст­ву­ет все­го силь­нее.

9. iam res Ro­ma­na adeo erat va­li­da, ut cui­li­bet fi­ni­ti­ma­rum ci­vi­ta­tum bel­lo par es­set; sed pe­nu­ria mu­lie­rum ho­mi­nis aeta­tem du­ra­tu­ra mag­ni­tu­do erat, quip­pe qui­bus nec do­mi spes pro­lis nec cum fi­ni­ti­mis co­nu­bia es­sent. [2] tum ex con­si­lio pat­rum Ro­mu­lus le­ga­tos cir­ca vi­ci­nas gen­tes mi­sit, qui so­cie­ta­tem co­nu­bium­que no­vo po­pu­lo pe­te­rent: [3] ur­bes quo­que, ut ce­te­ra, ex in­fi­mo nas­ci; dein, quas sua vir­tus ac dii iuvent, mag­nas opes si­bi mag­num­que no­men fa­ce­re; [4] sa­tis sci­re ori­gi­ni Ro­ma­nae et deos ad­fuis­se et non de­fu­tu­ram vir­tu­tem; proin­de ne gra­va­ren­tur ho­mi­nes cum ho­mi­ni­bus san­gui­nem ac ge­nus mis­ce­re. [5] nus­quam be­nig­ne le­ga­tio audi­ta est; adeo si­mul sper­ne­bant, si­mul tan­tam in me­dio cres­cen­tem mo­lem si­bi ac pos­te­ris suis me­tue­bant. a ple­ris­que ro­gi­tan­ti­bus di­mis­si, ec­quod fe­mi­nis quo­que asy­lum ape­ruis­sent; id enim de­mum con­par co­nu­bium fo­re.

[6] aeg­re id Ro­ma­na pu­bes pas­sa, et haud du­bie ad vim spec­ta­re res coe­pit. cui tem­pus lo­cum­que ap­tum ut da­ret Ro­mu­lus aeg­ri­tu­di­nem ani­mi dis­si­mu­lans lu­dos ex in­dustria pa­rat Nep­tu­no equestri sol­lem­nis; Con­sua­lia vo­cat. [7] in­di­ci dein­de fi­ni­ti­mis spec­ta­cu­lum iubet, quan­to­que ap­pa­ra­tu tum scie­bant aut po­te­rant, con­ce­leb­rant, ut rem cla­ram ex­pec­ta­tam­que fa­ce­rent. mul­ti mor­ta­les con­ve­ne­re, [8] stu­dio etiam vi­den­dae no­vae ur­bis, ma­xi­me pro­xi­mi qui­que, Cae­ni­nen­ses, Crus­tu­mi­ni, An­tem­na­tes; [9] iam Sa­bi­no­rum om­nis mul­ti­tu­do cum li­be­ris ac co­niu­gi­bus ve­nit. in­vi­ta­ti hos­pi­ta­li­ter per do­mos cum si­tum moe­nia­que et fre­quen­tem tec­tis ur­bem vi­dis­sent, mi­ran­tur tam bre­vi rem Ro­ma­nam cre­vis­se. [10] ubi spec­ta­cu­li tem­pus ve­nit de­di­tae­que eo men­tes cum ocu­lis erant, tum ex com­po­si­to or­ta vis, sig­no­que da­to iuven­tus Ro­ma­na ad ra­pien­das vir­gi­nes dis­cur­rit. [11] mag­na pars for­te, in quem quae­que in­ci­de­rat, rap­tae; quas­dam for­ma ex­cel­len­tes pri­mo­ri­bus pat­rum des­ti­na­tas ex ple­be ho­mi­nes, qui­bus da­tum ne­go­tium erat, do­mos de­fe­re­bant; [12] unam lon­ge an­te alias spe­cie ac pulchri­tu­di­ne in­sig­nem a glo­bo Ta­las­sii cui­us­dam rap­tam fe­runt, mul­tis­que scis­ci­tan­ti­bus, cui­nam eam fer­rent, iden­ti­dem, ne quis vio­la­ret, Ta­las­sio fer­ri cla­mi­ta­tum; in­de nup­tia­lem hanc vo­cem fac­tam.

[13] tur­ba­to per me­tum lu­dic­ro maes­ti pa­ren­tes vir­gi­num pro­fu­giunt, in­cu­san­tes vio­la­ti hos­pi­tii sce­lus deum­que in­vo­can­tes, cui­us ad sol­lem­ne lu­dos­que per fas ac fi­dem de­cep­ti ve­nis­sent. [14] nec rap­tis aut spes de se me­lior aut in­dig­na­tio est mi­nor. sed ip­se Ro­mu­lus cir­cu­mi­bat do­ce­bat­que pat­rum id su­per­bia fac­tum, qui co­nu­bium fi­ni­ti­mis ne­gas­sent; il­las ta­men in mat­ri­mo­nio, in so­cie­ta­te for­tu­na­rum om­nium ci­vi­ta­tis­que et, quo ni­hil ca­rius hu­ma­no ge­ne­ri sit, li­be­rum fo­re; [15] mol­li­rent mo­do iras et, qui­bus fors cor­po­ra de­dis­set, da­rent ani­mos. sae­pe ex iniu­ria postmo­dum gra­tiam or­tam, eoque me­lio­ri­bus usu­ras vi­ris, quod ad­ni­su­rus pro se quis­que sit, ut, cum suam uicem functus of­fi­cio sit, pa­ren­tium etiam pat­riae­que expleat de­si­de­rium. [16] ac­ce­de­bant blan­di­tiae vi­ro­rum fac­tum pur­gan­tium cu­pi­di­ta­te at­que amo­re, quae ma­xi­me ad mu­lieb­re in­ge­nium ef­fi­ca­ces pre­ces sunt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 43Это были игры в честь Кон­са — бога собран­но­го и спря­тан­но­го уро­жая, одна­ко кон­ные бега дали повод свя­зать их (непра­во­мер­но) с гре­че­ским Посей­до­ном и осмыс­лить Кон­су­а­лии как игры в честь Неп­ту­на Кон­но­го.
  • 44Ценин­цы, кру­сту­мин­цы, антем­няне — жите­ли сосед­них с Римом горо­дов Цени­ны, Кру­сту­ме­рии, Антемн.
  • 45Саби­няне — соседи древ­них лати­нов. Их посе­ле­ния на хол­мах Рима (Кви­ри­на­ле и Эскви­лине) дати­ру­ют­ся VIII — нача­лом VII в. до н. э. В леген­де о похи­ще­нии саби­ня­нок отра­зил­ся факт сли­я­ния двух этни­че­ских эле­мен­тов в рим­ской граж­дан­ской общине.
  • 46«Талас­сию!» — сва­деб­ный воз­глас. «…Рим­ляне на свадь­бах при­пе­ва­ют: “Талас­сий! Талас­сий!” — так же, как гре­ки “Гиме­ней! Гиме­ней!”» (Плу­тарх. Ромул, 15; ср.: Катулл, 61). Зна­че­ние это­го сло­ва было неяс­но уже в древ­но­сти.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364000110 1364000111 1364000112