История Рима от основания города

Книга I, предисловие

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод В. М. Смирина. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

т. I, с. 9 Pr. (1) Создам ли я нечто, сто­я­щее труда, если опи­шу дея­ния наро­да рим­ско­го от пер­вых начал Горо­да, того твер­до не знаю, да и знал бы, не решил­ся бы ска­зать, (2) ибо вижу — затея эта и ста­рая, и не необыч­ная, коль ско­ро все новые писа­те­ли верят, что дано им либо в изло­же­нии собы­тий при­бли­зить­ся к истине, либо пре­взой­ти неис­кус­ную древ­ность в уме­нии писать1. (3) Но, как бы то ни было, я най­ду радость в том, что и я, в меру сво­их сил, поста­рал­ся уве­ко­ве­чить подви­ги пер­вен­ст­ву­ю­ще­го на зем­ле наро­да; и если в столь вели­кой тол­пе писа­те­лей сла­ва моя не будет замет­на, уте­ше­ньем мне будет знат­ность и вели­чие тех, в чьей тени ока­жет­ся мое имя. (4) Сверх того, самый пред­мет тре­бу­ет трудов непо­мер­ных — ведь надо углу­бить­ся в минув­шее более чем на семь­сот лет, ведь государ­ство, начав с мало­го, так раз­рос­лось, что стра­да­ет уже от сво­ей гро­мад­но­сти; к тому же рас­сказ о пер­во­на­чаль­ных и близ­ких к ним вре­ме­нах, не сомне­ва­юсь, доста­вит немно­го удо­воль­ст­вия боль­шин­ству чита­те­лей — они поспе­шат к собы­ти­ям той недав­ней поры, когда силы наро­да, дав­но уже могу­ще­ст­вен­но­го, истреб­ля­ли сами себя2; (5) я же, напро­тив, и в том буду искать награ­ды за свой труд, что, хоть на вре­мя — пока все­ми мыс­ля­ми устрем­ля­юсь туда, к ста­рине, — отвле­кусь от зре­ли­ща бед­ст­вий, свиде­те­лем кото­рых столь­ко лет было наше поко­ле­ние3, и осво­бо­жусь от забот, спо­соб­ных если не откло­нить пишу­ще­го от исти­ны, то сму­тить его душев­ный покой. (6) Рас­ска­зы о собы­ти­ях, пред­ше­ст­во­вав­ших осно­ва­нию Горо­да и еще более ран­них, при­лич­ны ско­рее тво­ре­ньям поэтов, чем стро­гой исто­рии, и того, что в них гово­рит­ся, я не наме­рен ни утвер­ждать, ни опро­вер­гать4. (7) Древ­но­сти про­сти­тель­но, мешая чело­ве­че­ское с боже­ст­вен­ным, воз­ве­ли­чи­вать нача­ла горо­дов; а если како­му-нибудь наро­ду поз­во­ли­тель­но освя­щать свое про­ис­хож­де­ние и воз­во­дить его к богам, то воен­ная сла­ва наро­да рим­ско­го тако­ва, что, назо­ви он само­го Мар­са сво­им пред­ком и отцом сво­его родо­на­чаль­ни­ка, пле­ме­на люд­ские и это сне­сут с тем же покор­ст­вом, с каким сно­сят власть Рима. (8) Но подоб­но­го рода рас­ска­зам, как бы на них ни смот­ре­ли и что бы ни дума­ли о них люди, я не при­даю боль­шой важ­но­сти. (9) Мне бы хоте­лось, чтобы каж­дый чита­тель в меру сво­их сил заду­мал­ся над тем, како­ва была жизнь, како­вы нра­вы, каким людям и како­му обра­зу дей­ст­вий — дома ли, на войне ли — обя­за­на дер­жа­ва сво­им с.10 зарож­де­ньем и ростом; пусть он далее после­ду­ет мыс­лью за тем, как в нра­вах появил­ся спер­ва раз­лад, как потом они заша­та­лись и, нако­нец, ста­ли падать неудер­жи­мо, пока не дошло до нынеш­них вре­мен5, когда мы ни поро­ков наших, ни лекар­ства от них пере­но­сить не в силах. (10) В том и состо­ит глав­ная поль­за и луч­ший плод зна­ком­ства с собы­ти­я­ми минув­ше­го, что видишь вся­ко­го рода поучи­тель­ные при­ме­ры в обрам­ле­нье вели­че­ст­вен­но­го цело­го; здесь и для себя, и для государ­ства ты най­дешь, чему под­ра­жать, здесь же — чего избе­гать: бес­слав­ные нача­ла, бес­слав­ные кон­цы6.

(11) Впро­чем, либо при­страст­ность к взя­то­му на себя делу вво­дит меня в заблуж­де­нье, либо и впрямь не было нико­гда государ­ства более вели­ко­го, более бла­го­че­сти­во­го, более бога­то­го доб­ры­ми при­ме­ра­ми, куда алч­ность и рос­кошь про­ник­ли бы так позд­но, где так дол­го и так высо­ко чти­ли бы бед­ность и береж­ли­вость. Да, чем мень­ше было иму­ще­ство, тем мень­шею была жад­ность; (12) лишь недав­но богат­ство при­ве­ло за собою коры­сто­лю­бие, а избы­ток удо­воль­ст­вий — готов­ность погу­бить все ради рос­ко­ши и телес­ных утех.

Не сле­ду­ет, одна­ко, начи­нать такой труд сето­ва­ни­я­ми, кото­рые не будут при­ят­ны­ми и тогда, когда ока­жут­ся неиз­беж­ны­ми; (13) с доб­рых зна­ме­ний и обе­тов пред­по­чли б мы начать, а будь то у нас, как у поэтов, в обы­чае — и с молитв богам и боги­ням, чтобы они даро­ва­ли нача­то­му успеш­ное завер­ше­ние.

pr. fac­tu­rus­ne ope­rae pre­tium sim, si a pri­mor­dio ur­bis res po­pu­li Ro­ma­ni perscrip­se­rim, nec sa­tis scio nec, si sciam, di­ce­re ausim, [2] quip­pe qui cum ve­te­rem tum vul­ga­tam es­se rem vi­deam, dum no­vi sem­per scrip­to­res aut in re­bus cer­tius ali­quid al­la­tu­ros se aut scri­ben­di ar­te ru­dem ve­tus­ta­tem su­pe­ra­tu­ros cre­dunt. [3] ut­cum­que erit, iuva­bit ta­men re­rum ges­ta­rum me­mo­riae prin­ci­pis ter­ra­rum po­pu­li pro vi­ri­li par­te et ip­sum con­su­luis­se; et si in tan­ta scrip­to­rum tur­ba mea fa­ma in obscu­ro sit, no­bi­li­ta­te ac mag­ni­tu­di­ne eorum me, qui no­mi­ni of­fi­cient meo, con­so­ler. [4] res est prae­te­rea et in­men­si ope­ris, ut quae sup­ra sep­tin­gen­te­si­mum an­num re­pe­ta­tur et quae ab exi­guis pro­fec­ta ini­tiis eo cre­ve­rit, ut iam mag­ni­tu­di­ne la­bo­ret sua; et le­gen­tium ple­ris­que haud du­bi­to quin pri­mae ori­gi­nes pro­xi­ma­que ori­gi­ni­bus mi­nus prae­bi­tu­ra vo­lup­ta­tis sint fes­ti­nan­ti­bus ad haec no­va, qui­bus iam pri­dem prae­va­len­tis po­pu­li vi­res se ip­sae con­fi­ciunt; [5] ego contra hoc quo­que la­bo­ris prae­mium pe­tam, ut me a conspec­tu ma­lo­rum, quae nostra tot per an­nos vi­dit aetas, tan­tis­per cer­te, dum pris­ca il­la to­ta men­te re­pe­to, aver­tam, om­nis ex­pers cu­rae, quae scri­ben­tis ani­mum et­si non flec­te­re a ve­ro, sol­li­ci­tum ta­men ef­fi­ce­re pos­set.

[6] quae an­te con­di­tam con­den­dam­ve ur­bem poe­ti­cis ma­gis de­co­ra fa­bu­lis quam in­cor­rup­tis re­rum ges­ta­rum mo­nu­men­tis tra­dun­tur, ea nec ad­fir­ma­re nec re­fel­le­re in ani­mo est. [7] da­tur haec ve­nia an­ti­qui­ta­ti, ut mis­cen­do hu­ma­na di­vi­nis pri­mor­dia ur­bium augtstio­ra fa­ciat; et si cui po­pu­lo li­ce­re opor­tet con­sec­ra­re ori­gi­nes suas et ad deos re­fer­re auc­to­res: ea bel­li glo­ria est po­pu­lo Ro­ma­no, ut, cum suum con­di­to­ris­que sui pa­ren­tem Mar­tem po­tis­si­mum fe­rat, tam et hoc gen­tes hu­ma­nae pa­tian­tur aequo ani­mo, quam im­pe­rium pa­tiun­tur. [8] sed haec et his si­mi­lia, ut­cum­que ani­mad­ver­sa ant exis­ti­ma­ta erunt, haud in mag­no equi­dem po­nam discri­mi­ne: [9] ad il­la mi­hi pro se quis­que ac­ri­ter in­ten­dat ani­mum, quae vi­ta, qui mo­res fue­rint, per quos vi­ros qui­bus­que ar­ti­bus do­mi mi­li­tiaeque et par­tum et auc­tum im­pe­rium sit; la­ben­te dein­de pau­la­tim dis­cip­li­na ve­lut de­si­den­tis pri­mo mo­res se­qua­tur ani­mo, dein­de ut ma­gis ma­gis­que lap­si sint, tum ire coe­pe­rint prae­ci­pi­tes, do­nec ad haec tem­po­ra, qui­bus nec vi­tia nostra nec re­me­dia pa­ti pos­su­mus, per­ven­tum est. [10] hoc il­lud est prae­ci­pue in cog­ni­tio­ne re­rum sa­lub­re ac fru­gi­fe­rum, om­nis te exempli do­cu­men­ta in in­lustri po­si­ta mo­nu­men­to in­tue­ri: in­de ti­bi tuae­quae rei pub­li­cae quod imi­te­re ca­pias, in­de foe­dum in­cep­tu, foe­dum exi­tu, quod vi­tes.

[11] ce­te­rum aut me amor ne­go­tii sus­cep­ti fal­lit, aut nul­la um­quam res pub­li­ca nec maior nec sanctior nec bo­nis exemplis di­tior fuit, nec in quam ci­vi­ta­tem tam se­rae ava­ri­tia lu­xu­ria­que in­mig­ra­ve­rint, nec ubi tan­tus ac tam diu pau­per­ta­ti ac par­si­mo­niae ho­nos fue­rit: adeo quan­to re­rum mi­nus, tan­to mi­nus cu­pi­di­ta­tis erat; [12] nu­per di­vi­tiae ava­ri­tiam et abun­dan­tes vo­lup­ta­tes de­si­de­rium per lu­xum at­que li­bi­di­nem pe­reun­di per­den­di­que om­nia in­ve­xe­re. sed que­rel­lae, ne tur qui­dem gra­tae fu­tu­rae, cum for­si­tan ne­ces­sa­riae erunt, ab ini­tio cer­te tan­tae or­dien­dae rei ab­sint; [13] cum bo­nis po­tius omi­ni­bus vo­tis­que et pre­ca­tio­ni­bus deo­rum dea­rum­que, si, ut poe­tis, no­bis quo­que mos es­set, li­ben­tius in­ci­pe­re­mus, ut or­sis tan­tum ope­ris suc­ces­sus pros­pe­ros da­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Изло­же­ние исто­рии Рима от пер­во­на­чал, от осно­ва­ния горо­да (ab ur­be con­di­ta) — тра­ди­ция, иду­щая от пер­вых рим­ских писа­те­лей-исто­ри­ков, так назы­вае­мых стар­ших анна­ли­стов. Пер­вый из них, Фабий Пик­тор (конец III — нача­ло II. в. до н. э.), писал по-гре­че­ски, обра­щая свой (не дошед­ший до нас) труд преж­де все­го к нерим­ско­му чита­те­лю. Харак­тер­ный для рим­ских исто­ри­ков прин­цип лето­пи­си (изло­же­ния по годам) идет тоже от него. Заботу о худо­же­ст­вен­ной выра­зи­тель­но­сти и «укра­ше­ни­ях речи» Цице­рон, писав­ший в I в. до н. э., счи­тал «недав­ней».
  • 2Име­ют­ся в виду граж­дан­ские вой­ны I в. до н. э.
  • 3Поко­ле­ние Ливия было свиде­те­лем граж­дан­ских войн 49—45 гг. до н. э., при­вед­ших к дик­та­ту­ре Цеза­ря, и граж­дан­ских войн после убий­ства Цеза­ря, завер­шив­ших­ся при­хо­дом к вла­сти Окта­ви­а­на Авгу­ста и уста­нов­ле­ни­ем прин­ци­па­та (27 г. до н. э.).
  • 4Ср. ниже VI, 1—3; VII, 6, 6. Сре­ди про­чих источ­ни­ков Ливий, несо­мнен­но, исполь­зо­вал и сти­хотвор­ные «Анна­лы» рим­ско­го поэта Энния, дошед­шие до нас лишь в отдель­ных цита­тах.
  • 5Здесь (как неред­ко и при изло­же­нии кон­крет­ных собы­тий) Ливий обра­ща­ет­ся к рас­про­стра­нен­ной у рим­ских (и вооб­ще антич­ных) писа­те­лей тео­рии упад­ка нра­вов.
  • 6Тоже рас­про­стра­нен­ная у антич­ных авто­ров мысль. Ср., напри­мер, у Поли­бия: «От исто­рии тре­бу­ет­ся дать людям… непре­хо­дя­щие уро­ки и настав­ле­ния прав­ди­вой запи­сью дея­ний и речей» (II, 56, 10—11. Пер. Ф. Мищен­ко).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000200 1364000201 1364000202