История Рима от основания города

Книга II, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

т. I, с. 64 1. (1) Об уже сво­бод­ном рим­ском наро­де — его дея­ни­ях, мир­ных и рат­ных, о годич­ных долж­ност­ных лицах и о вла­сти зако­нов, пре­вос­хо­дя­щей чело­ве­че­скую, пой­дет даль­ше мой рас­сказ. (2) Эта сво­бо­да была тем отрад­нее, что при­шла вслед за само­вла­стьем послед­не­го царя, пол­но­го гор­ды­ни. Ибо до него цари пра­ви­ли так, что все они по заслу­гам могут быть назва­ны осно­ва­те­ля­ми хотя бы новых частей горо­да, добав­лен­ных, чтобы было где жить умно­жив­ше­му­ся при них насе­ле­нию. (3) И бес­спор­но, тот самый Брут, что стя­жал столь вели­кую сла­ву изгна­ни­ем Гор­до­го царя, сослу­жил бы наи­худ­шую служ­бу обще­му делу, если бы, воз­же­лав преж­девре­мен­ной сво­бо­ды, отнял бы цар­скую власть у кого-нибудь из преж­них царей. (4) В самом деле, что ста­лось бы, если бы тол­па пас­ту­хов и приш­лых, раз­но­пле­мен­ных пере­беж­чи­ков, обрет­ших под покро­ви­тель­ст­вом непри­кос­но­вен­но­го хра­ма сво­бо­ду или без­на­ка­зан­ность1, пере­ста­ла стра­шить­ся царя, взвол­но­ва­лась бы под буря­ми три­бун­ско­го крас­но­ре­чия (5) и в чужом горо­де ста­ла бы враж­до­вать с сена­то­ра­ми, рань­ше чем при­вя­зан­ность к женам и детям, любовь к самой зем­ле, тре­бу­ю­щая дол­гой при­выч­ки, спло­ти­ли бы всех общ­но­стью устрем­ле­ний. (6) Государ­ство, еще не повзрослев, рас­то­чи­лось бы раздо­ра­ми, тогда как спо­кой­ная уме­рен­ность вла­сти воз­ле­ле­я­ла его и воз­рас­ти­ла так, что оно смог­ло, уже созрев и окреп­ши, при­не­сти доб­рый плод сво­бо­ды. (7) А нача­лом сво­бо­ды [509 г.] вер­нее счи­тать то, что кон­суль­ская власть ста­ла годич­ной2, неже­ли то, что она буд­то бы ста­ла мень­шей, чем была цар­ская. (8) Все пра­ва и все зна­ки этой вла­сти3 были удер­жа­ны пер­вы­ми кон­су­ла­ми, толь­ко поза­бо­ти­лись об одном, чтобы не удво­ил­ся страх, если сра­зу оба будут иметь фас­ки4.

Брут пер­вым с согла­сия това­ри­ща при­нял зна­ки вла­сти и не менее горяч был как страж сво­бо­ды, чем преж­де как осво­бо­ди­тель. (9) Сна­ча­ла он, чтобы народ, жад­ный к ново­об­ре­тен­ной сво­бо­де, и впо­след­ст­вии не мог быть пре­льщен уго­во­ра­ми или дара­ми царей, заста­вил граж­дан при­сяг­нуть, что они нико­го не потер­пят в Риме царем. (10) Затем, чтобы само мно­го­люд­ство сена­та при­да­ло сил сосло­вию, поредев­ше­му из-за цар­ских бес­чинств, он попол­нил чис­ло сена­то­ров до трех­сот5 знат­ней­ши­ми из всад­ни­ков; (11) с это­го-то вре­ме­ни, гово­рят, и пове­лось, чтобы, созы­вая сенат, при­гла­шать и отцов, и «при­пи­сан­ных»6: послед­нее имя озна­ча­ло вне­сен­ных в спи­сок, то есть новых сена­то­ров. с.65 Мера эта была очень полез­на, спо­соб­ст­вуя согла­сию в государ­стве и при­вя­зан­но­сти про­сто­го наро­да к сена­то­рам.

1. li­be­ri iam hinc po­pu­li Ro­ma­ni res pa­ce bel­lo­que ges­tas, an­nuos ma­gistra­tus im­pe­ria­que le­gum po­ten­tio­ra quam ho­mi­num pe­ra­gam. [2] quae li­ber­tas ut lae­tior es­set, pro­xu­mi re­gis su­per­bia fe­ce­rat. nam prio­res ita reg­na­runt, ut haud in­me­ri­to om­nes dein­ceps con­di­to­res par­tium cer­te ur­bis, quas no­vas ip­si se­des ab se auc­tae mul­ti­tu­di­nis ad­di­de­runt, nu­me­ren­tur. [3] ne­que am­bi­gi­tur, quin Bru­tus idem, qui tan­tum glo­riae Su­per­bo exac­to re­ge me­ruit, pes­si­mo pub­li­co id fac­tu­rus fue­rit, si li­ber­ta­tis in­ma­tu­rae cu­pi­di­ne prio­rum re­gum ali­cui reg­num ex­tor­sis­set. [4] quid enim fu­tu­rum fuit, si il­la pas­to­rum con­ve­na­rum­que plebs, transfu­ga ex suis po­pu­lis, sub tu­te­la in­vio­la­ti templi aut li­ber­ta­tem aut cer­te in­pu­ni­ta­tem adep­ta, so­lu­ta re­gio me­tu, agi­ta­ri coep­ta es­set tri­bu­ni­ciis pro­cel­lis et in alie­na ur­be cum pat­ri­bus se­re­re cer­ta­mi­na, [5] pri­us­quam pig­ne­ra co­niu­gum ac li­be­ro­rum ca­ri­tas­que ip­sius so­li, cui lon­go tem­po­re ad­sues­ci­tur, ani­mos eorum con­so­cias­set? [6] dis­si­pa­tae res non­dum adul­tae dis­cor­dia fo­rent, quas fo­vit tran­quil­la mo­de­ra­tio im­pe­rii eoque nut­rien­do per­du­xit, ut bo­nam fru­gem li­ber­ta­tis ma­tu­ris iam vi­ri­bus fer­re pos­sent. [7] li­ber­ta­tis autem ori­gi­nem in­de ma­gis, quia an­nuum im­pe­rium con­su­la­re fac­tum est, quam quod de­mi­nu­tum quic­quam sit ex re­gia po­tes­ta­te, nu­me­res. om­nia iura, om­nia in­sig­nia pri­mi con­su­les te­nue­re; [8] id mo­do cau­tum est, ne, si am­bo fas­ces ha­be­rent, dup­li­ca­tus ter­ror vi­de­re­tur.

Bru­tus prior con­ce­den­te col­le­ga fas­ces ha­buit; qui non ac­rior vin­dex li­ber­ta­tis fue­rat, quam dein­de cus­tos fuit. [9] om­nium pri­mum avi­dum no­vae li­ber­ta­tis po­pu­lum, ne postmo­dum flec­ti pre­ci­bus aut do­nis re­giis pos­set, iure iuran­do ade­git ne­mi­nem Ro­mae pas­su­ros reg­na­re. [10] dein­de, quo plus vi­rium in se­na­tu fre­quen­tia etiam or­di­nis fa­ce­ret, cae­di­bus re­gis de­mi­nu­tum pat­rum nu­me­rum pri­mo­ri­bus equestris gra­dus lec­tis ad tre­cen­to­rum sum­mam exple­vit; [11] tra­di­tum­que in­de fer­tur, ut in se­na­tum vo­ca­ren­tur, qui pat­res qui­que conscrip­ti es­sent: conscrip­tos, vi­de­li­cet no­vum se­na­tum, ap­pel­la­bant lec­tos. id mi­rum quan­tum pro­fuit ad con­cor­diam ci­vi­ta­tis iun­gen­dos­que pat­ri­bus ple­bis ani­mos.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет об «убе­жи­ще», учреж­ден­ном Рому­лом (см.: I, 8, 4; ср.: 9, 5). Сво­бо­ду обре­та­ли здесь бежав­шие из дру­гих горо­дов и земель рабы, а без­на­ка­зан­ность — те, кому в их оте­че­стве гро­зи­ла кара.
  • 2Ср.: Флор, I, 9, 2: «Рим­ский народ сде­лал из посто­ян­ной долж­но­сти годич­ную, из еди­но­лич­ной двой­ную, чтобы государ­ст­вен­ная власть не извра­ща­лась еди­но­вла­сти­ем и дол­го­сроч­но­стью» (пер. М. Даш­ко­вой).
  • 3Внеш­ни­ми зна­ка­ми вла­сти, пере­шед­ши­ми от царей к кон­су­лам, были куруль­ное крес­ло, окайм­лен­ная пур­пу­ром тога (пре­тек­ста) и 12 лик­то­ров с фас­ка­ми (см.: I, 8, 2—3 и при­меч. 39 к кн. I).
  • 4Ком­пе­тен­ция обо­их кон­су­лов была оди­на­ко­ва: оба вер­ши­ли суд в горо­де, а если вме­сте отправ­ля­лись в поход, то коман­до­ва­ли арми­ей, еже­днев­но сме­няя друг дру­га (фас­ки были у того, кто коман­до­вал в этот день). Каж­дый из них мог опро­те­сто­вать реше­ние сопра­ви­те­ля.
  • 5Чис­лен­ность сена­та в 300 чело­век сохра­ня­лась до Гая Грак­ха — его зако­ном от 122 г. до н. э. чис­ло сена­то­ров было уве­ли­че­но до 600.
  • 6Выра­же­ние «pat­res con­scrip­ti» (обра­ще­ние к сена­то­рам) Ливий, как позд­нее Фест (6, 23—24L.; 36, 16 сл. L.; 304, 24 сл. L.) тол­ку­ет как «pat­res et con­scrip­ti», раз­ли­чая «отцов» (сена­то­ров-пат­ри­ци­ев — по пра­ву про­ис­хож­де­ния из знат­ных родов) и «запи­сан­ных» в сенат позд­нее. Одна­ко, по мне­нию неко­то­рых иссле­до­ва­те­лей, фор­ма «pa­ter con­scrip­tus» в ед. ч. (Цице­рон. Филип­пи­ка XIII, 28) поз­во­ля­ет пони­мать то же выра­же­ние ина­че: «отцы» (т. е. «отцы семейств» — см. при­меч. 42 к кн. I), «вне­сен­ные в спи­сок (сена­та)».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000202 1364000203 1364000204