История Рима от основания города

Книга II, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

5. (1) Дело о цар­ском иму­ще­стве, кото­рое реши­ли было отдать, вновь посту­па­ет в сенат. Сена­то­ры в поры­ве гне­ва запре­ща­ют выда­чу, но запре­ща­ют и пере­да­чу в каз­ну: (2) цар­ское доб­ро отда­ет­ся на раз­граб­ле­ние про­сто­му наро­ду, чтобы каж­дый, при­кос­нув­шись к добы­че, навсе­гда поте­рял надеж­ду на при­ми­ре­ние с царя­ми. Паш­ня Тарк­ви­ни­ев, нахо­див­ша­я­ся меж­ду горо­дом и Тиб­ром, посвя­ще­на была Мар­су и ста­ла отныне Мар­со­вым полем11. (3) Гово­рят, там как раз сто­ял хлеб, уже гото­вый к жат­ве. А так как поль­зо­вать­ся уро­жа­ем с это­го поля было бы кощун­ст­вом, то послан­ная туда огром­ная тол­па наро­ду, сжав хлеб, вме­сте с соло­мою высы­па­ла его кор­зи­на­ми в Тибр, обмелев­ший, как все­гда, в лет­ний зной. (4) Осев­шие на мели кучи соло­мы занес­ло илом, а со вре­ме­нем из это­го и дру­гих нано­сов вырос ост­ров, потом, я думаю, его укре­пи­ли искус­ст­вен­ной насы­пью, чтобы место это ста­ло доста­точ­но высо­ким и твер­дая поч­ва выдер­жи­ва­ла бы даже хра­мы и пор­ти­ки12.

(5) По рас­хи­ще­нии цар­ско­го иму­ще­ства был выне­сен при­го­вор пре­да­те­лям и совер­ши­лась казнь, осо­бен­но при­ме­ча­тель­ная тем, что кон­суль­ское зва­ние обя­за­ло отца каз­нить детей и того, кого сле­до­ва­ло бы уда­лить даже от зре­ли­ща каз­ни, судь­ба назна­чи­ла ее испол­ни­те­лем. (6) Знат­ней­шие юно­ши сто­я­ли, при­ко­ван­ные к стол­бам, но, минуя их, слов­но чужих, взо­ры всех обра­ща­лись к сыно­вьям кон­су­ла. Не столь­ко сама казнь вызы­ва­ла жалость, сколь­ко пре­ступ­ле­ние, заслу­жив­шее казнь: (7) эти люди реши­лись пре­дать и толь­ко что осво­бож­ден­ное оте­че­ство, и осво­бо­ди­те­ля-отца, и кон­суль­ство, про­ис­хо­дя­щее из Юни­е­ва дома, и сенат, и про­стой народ, и все, что было в Риме боже­ско­го и чело­ве­че­ско­го, — пре­дать быв­ше­му Гор­до­му царю, а ныне нена­вист­но­му изгнан­ни­ку. (8) Кон­су­лы взо­шли на свои места, лик­то­ры отправ­ля­ют­ся вер­шить казнь; обна­жен­ных секут роз­га­ми, обез­глав­ли­ва­ют топо­ра­ми13, но все вре­мя все взгляды при­ко­ва­ны к лицу и взо­ру отца, изъ­яв­ляв­ше­го отцов­ское чув­ство, даже тво­ря народ­ную рас­пра­ву14. (9) По нака­за­нии винов­ных, чтобы при­мер, отвра­щаю­щий от пре­ступ­ле­ния, был про­слав­лен не толь­ко каз­нью, но и поощ­ре­ни­ем, донес­ше­му даро­ва­на была награ­да: денеж­ная мзда из каз­ны, сво­бо­да и граж­дан­ство. Гово­рят, что с.68 это он пер­вый был осво­бож­ден из раб­ства вин­дик­той15, (10) а неко­то­рые и само назва­ние это выво­дят отсюда, пото­му что того раба зва­ли Вин­ди­ци­ем. С тех пор при­ня­то соблюдать, чтобы осво­бож­ден­ные таким спо­со­бом счи­та­лись при­ня­ты­ми в граж­дан­ство.

5. de bo­nis re­giis, quae red­di an­te cen­sue­rant, res in­teg­ra re­fer­tur ad pat­res. ii vic­ti ira ve­tue­re red­di, ve­tue­re in pub­li­cum re­di­gi: [2] di­ri­pien­da ple­bi sunt da­ta, ut con­tac­ta re­gia prae­da spem in per­pe­tuum cum iis pa­cis amit­te­ret. ager Tar­qui­nio­rum, qui in­ter ur­bem ac Ti­be­rim fuit, con­sec­ra­tus Mar­ti Mar­tius dein­de cam­pus fuit. [3] for­te ibi tum se­ges far­ris di­ci­tur fuis­se ma­tu­ra mes­si. quem cam­pi fruc­tum quia re­li­gio­sum erat con­su­me­re, de­sec­tam cum stra­men­to se­ge­tem mag­na vis ho­mi­num si­mul in­mis­si cor­bi­bus fu­de­re in Ti­be­rim te­nui fluen­tem aqua, ut me­diis ca­lo­ri­bus so­let. [4] ita in va­dis hae­si­tan­tis fru­men­ti acer­vos se­dis­se in­li­tos li­mo; in­su­lam in­de pau­la­tim et aliis, quae fert te­me­re flu­men, eodem in­vec­tis fac­tam. pos­tea cre­do ad­di­tas mo­les ma­nu­que adiu­tum, ut iam emi­nens area fir­ma­que templis quo­que ac por­ti­ci­bus sus­ti­nen­dis es­set.

[5] di­rep­tis bo­nis re­gum dam­na­ti pro­di­to­res sumptum­que suppli­cium, conspec­tius eo, quod poe­nae ca­pien­dae mi­nis­te­rium pat­ri de li­be­ris con­su­la­tus in­po­suit, et, qui spec­ta­tor erat amo­ven­dus, eum ip­sum for­tu­na exac­to­rem suppli­cii de­dit. [6] sta­bant de­li­ga­ti ad pa­lum no­bi­lis­si­mi iuve­nes; sed a ce­te­ris, ve­lut ab ig­no­tis ca­pi­ti­bus, con­su­lis li­be­ri om­nium in se aver­te­rant ocu­los, mi­se­re­bat­que non poe­nae ma­gis ho­mi­nes quam sce­le­ris, quo poe­nam me­ri­ti es­sent: [7] il­los eo po­tis­si­mum an­no pat­riam li­be­ra­tam, pat­rem li­be­ra­to­rem, con­su­la­tum or­tum ex do­mo Iunia, pat­res, ple­bem, quid­quid deo­rum ho­mi­num­que Ro­ma­no­rum es­set, in­du­xis­se in ani­mum, ut su­per­bo quon­dam re­gi, tum in­fes­to exu­li pro­de­rent. [8] con­su­les in se­dem pro­ces­se­re suam, mis­si­que lic­to­res ad su­men­dum suppli­cium. nu­da­tos vir­gis cae­dunt se­cu­ri­que fe­riunt, cum in­ter om­ne tem­pus pa­ter vul­tus­que et os eius spec­ta­cu­lo es­set emi­nen­te ani­mo pat­rio in­ter pub­li­cae poe­nae mi­nis­te­rium. [9] se­cun­dum poe­nam no­cen­tium, ut in ut­ram­que par­tem ar­cen­dis sce­le­ri­bus exemplum no­bi­le es­set, prae­mium in­di­ci pe­cu­nia ex aera­rio, li­ber­tas et ci­vi­tas da­ta. il­le pri­mum di­ci­tur vin­dic­ta li­be­ra­tus. [10] qui­dam vin­dic­tae quo­que no­men trac­tum ab il­lo pu­tant; Vin­di­cio ip­si no­men fuis­se. post il­lum ob­ser­va­tum, ut, qui ita li­be­ra­ti es­sent, in ci­vi­ta­tem ac­cep­ti vi­de­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 11Мар­со­во поле (Cam­pus Mar­tius) — низи­на в излу­чине Тиб­ра меж­ду Тиб­ром и Фла­ми­ни­е­вой доро­гой — к запа­ду от город­ской сте­ны Сер­вия Тул­лия — пло­ща­дью почти в 250 га. Нахо­див­ше­е­ся вне город­ской чер­ты, про­стор­ное Мар­со­во поле игра­ло очень боль­шую роль в город­ской жиз­ни Рима — здесь про­ис­хо­ди­ли народ­ные собра­ния по цен­ту­ри­ям, про­во­ди­лась пере­пись насе­ле­ния, устра­и­ва­лись воен­ные пара­ды, моло­дежь зани­ма­лась воен­ны­ми и гим­на­сти­че­ски­ми упраж­не­ни­я­ми и т. п.
  • 12На о-ве Тибе­рине (in­su­la Ti­be­ri­na) был выстро­ен в 291 г. до н. э. храм Эску­ла­па (бога вра­че­ва­ния); отсюда и позд­ней­шее назва­ние: Эску­ла­пов ост­ров (см.: Све­то­ний. Клав­дий, 25, 2).
  • 13Такая казнь была карой за пре­ступ­ле­ние про­тив оте­че­ства (per­duel­lio). Ср.: I, 26, 6.
  • 14Ср.: Плу­тарх. Попли­ко­ла, 6: «…Меж тем как осталь­ные не в силах были на это смот­реть, сам кон­сул, гово­рят, не отвел взо­ра в сто­ро­ну, состра­да­ние нима­ло не смяг­чи­ло гнев­но­го и суро­во­го выра­же­ния его лица» (пер. С. Мар­ки­ша). Сход­ные опи­са­ния нахо­дим и у дру­гих авто­ров. В сжа­том рас­ска­зе Ливия неред­ко видят иную эмо­цио­наль­ную окрас­ку, но умест­но вспом­нить, что рим­ский юрист нача­ла III в. н. э., обос­но­вы­вая пра­во отца на убий­ство доче­ри, ули­чен­ной в пре­лю­бо­де­я­нии, под­чер­ки­ва­ет, что имен­но «отцов­ское чув­ство дол­га» вну­ша­ет ему такие «реше­ния о детях» (Диге­сты, 48, 5; 23, 4).
  • 15Вин­дик­та — сим­во­ли­че­ское при­кос­но­ве­ние долж­ност­но­го лица палоч­кой (фесту­кой) к отпус­кае­мо­му на волю рабу (эта про­цеду­ра име­ла фор­му мни­мо­го судеб­но­го про­цес­са) или сама фесту­ка. Осво­бож­ден­ные вин­дик­той, как и дру­ги­ми офи­ци­аль­ны­ми спо­со­ба­ми — вне­се­ни­ем в цен­зо­вый спи­сок или по заве­ща­нию гос­по­ди­на, — ста­но­ви­лись рим­ски­ми граж­да­на­ми (в пер­вом поко­ле­нии — с уре­зан­ны­ми пра­ва­ми). Вин­дик­та при­ме­ня­лась и в дру­гих судеб­ных про­цеду­рах, и это сло­во, конеч­но, не мог­ло про­ис­хо­дить от име­ни Вин­ди­ция — связь была обрат­ной.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000206 1364000207 1364000208