История Рима от основания города

Книга II, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7. (1) Хотя бит­ва закон­чи­лась так, Тарк­ви­ния и этрус­ков вдруг охва­тил ужас, столь силь­ный, что, оста­вив затею как тщет­ную, оба вой­ска, тарк­ви­ний­цев и вей­ян, ночью разо­шлись по домам. (2) О бит­ве этой рас­ска­зы­ва­ют и чуде­са: буд­то в ноч­ной тишине из Арсий­ско­го леса раздал­ся гро­мо­вой голос, кото­рый сочли за голос Силь­ва­на16; он про­из­нес: «У этрус­ков одним пав­шим боль­ше: (3) победа у рим­лян!» Как бы то ни было рим­ляне оттуда ушли победи­те­ля­ми, этрус­ки — побеж­ден­ны­ми, ибо, когда рас­све­ло и ни одно­го вра­га не было вид­но вокруг, кон­сул Пуб­лий Вале­рий собрал с пав­ших доспе­хи и с три­ум­фом17 вер­нул­ся в Рим. (4) Това­ри­щу сво­е­му он устро­ил похо­ро­ны, пыш­ные, сколь это было воз­мож­но по тем вре­ме­нам. Еще почет­нее для погиб­ше­го был обще­ст­вен­ный тра­ур, осо­бен­но заме­ча­тель­ный тем, что мате­ри семейств целый год18, как отца, опла­ки­ва­ли его — суро­во­го мсти­те­ля за пору­ган­ную жен­скую честь.

(5) А остав­ший­ся в живых кон­сул (так измен­чи­во настро­е­ние тол­пы!) из народ­ной мило­сти вско­ре попал в неми­лость и даже был запо­до­зрен в ужас­ном пре­ступ­ле­нии. (6) Пошла мол­ва, буд­то он домо­га­ет­ся цар­ской вла­сти, пото­му что не поспе­шил он с выбо­ром това­ри­ща на место Бру­та и пото­му что начал стро­ить дом на вер­шине Велий­ско­го хол­ма19 — там на высо­ком и укреп­лен­ном месте это была бы непри­ступ­ная кре­пость. (7) Воз­му­щен­ный тем, что такое гово­ри­лось повсюду и что тако­му вери­ли, кон­сул созвал народ на сход­ку и вошел в собра­ние, скло­нив­ши фас­ки20. Это зре­ли­ще при­шлось тол­пе по душе: скло­не­ны были перед ней зна­ки вла­сти и тем было при­зна­но, что вели­чи­ем и силой народ выше кон­су­ла. (8) Тут, потре­бо­вав вни­ма­ния, кон­сул стал вос­хва­лять судь­бу това­ри­ща, кото­рый пал осво­бо­ди­те­лем оте­че­ства в выс­шей долж­но­сти, сра­жа­ясь за общее дело, в рас­цве­те сла­вы, еще не успев­шей обра­тить­ся в нена­висть, а вот он, пере­жив свою сла­ву, уце­лел для обви­не­ния и для нена­ви­сти, из осво­бо­ди­те­ля оте­че­ства обра­тил­ся в подо­бие Акви­ли­ев и Вител­ли­ев. (9) «Неуже­ли, — ска­зал он, — нико­гда ника­кую доб­лесть вы не оце­ни­те так, чтобы суме­ли не оскор­бить ее подо­зре­ни­ем? Мне ли, злей­ше­му вра­гу царей, опа­сать­ся было обви­не­ния в жела­нии цар­ст­во­вать? (10) Да живи я хоть в самой Кре­по­сти21, хоть на Капи­то­лии, — мог ли бы я пове­рить, что мои сограж­дане ста­нут меня боять­ся? От такой мало­сти зави­сит у вас мое доб­рое имя? И так шат­ко ваше дове­рие, что для вас боль­ше зна­чит, где — я, чем кто — я! (11) Нет, кви­ри­ты, не станет дом Пуб­лия Вале­рия на пути вашей сво­бо­ды, без­опас­на для вас будет Велия. Не толь­ко на ров­ное место, но к само­му под­но­жию хол­ма пере­не­су я свой дом, чтобы жить вам выше меня, небла­го­на­деж­но­го граж­да­ни­на; на Велии же пусть стро­ят­ся те, кому с.70 луч­ше дове­рить вашу сво­бо­ду, чем Пуб­лию Вале­рию». Тот­час он пере­нес все заготов­лен­ное для строй­ки к под­но­жию Велии (12) и поста­вил дом под ее скло­ном, где теперь сто­ит храм Вики Поты22.

7. ita cum pug­na­tum es­set, tan­tus ter­ror Tar­qui­nium at­que Et­rus­cos in­ces­sit, ut omis­sa in­ri­ta re noc­te am­bo exer­ci­tus, Veiens Tar­qui­nien­sis­que, suas quis­que abi­rent do­mos. [2] adi­ciunt mi­ra­cu­la huic pug­nae: si­len­tio pro­xi­mae noc­tis ex sil­va Ar­sia in­gen­tem edi­tam vo­cem; Sil­va­ni vo­cem eam cre­di­tam; haec dic­ta: uno plus Tus­co­rum ce­ci­dis­se in acie; vin­ce­re bel­lo Ro­ma­num. ita cer­te in­de abie­re Ro­ma­ni ut vic­to­res, [3] Et­rus­ci pro vic­tis. nam postquam in­lu­xit, nec quis­quam hos­tium in conspec­tu erat, P. Va­le­rius con­sul spo­lia le­git tri­um­phansque in­de Ro­mam re­diit. [4] col­le­gae fu­nus quan­to tum po­tuit ap­pa­ra­tu fe­cit; sed mul­to mai­us mor­ti de­cus pub­li­ca fuit maes­ti­tia, eo an­te om­nia in­sig­nis, quia mat­ro­nae an­num ut pa­ren­tem eum lu­xe­runt, quod tam acer ul­tor vio­la­tae pu­di­ci­tiae fuis­set.

[5] con­su­li dein­de, qui su­per­fue­rat, ut sunt mu­ta­bi­les vol­gi ani­mi, ex fa­vo­re non in­vi­dia mo­do sed sus­pi­cio etiam cum at­ro­ci cri­mi­ne or­ta. [6] reg­num eum ad­fec­ta­re fa­ma fe­re­bat, quia nec col­le­gam sub­ro­ga­ve­rat in lo­cum Bru­ti et aedi­fi­ca­bat in sum­ma Ve­lia: al­to at­que mu­ni­to lo­co ar­cem inex­pug­na­bi­lem fo­re. [7] haec dic­ta vul­go cre­di­ta­que cum in­dig­ni­ta­te an­ge­rent con­su­lis ani­mum, vo­ca­to ad con­ci­lium po­pu­lo sum­mis­sis fas­ci­bus in con­tio­nem es­cen­dit. gra­tum id mul­ti­tu­di­ni spec­ta­cu­lum fuit, sub­mis­sa si­bi es­se im­pe­rii in­sig­nia con­fes­sio­nem­que fac­tam po­pu­li quam con­su­lis maies­ta­tem vim­que maio­rem es­se. [8] ibi audi­re ius­sis con­sul lau­da­re for­tu­nam col­le­gae, quod li­be­ra­ta pat­ria, in sum­mo ho­no­re, pro re pub­li­ca di­mi­cans, ma­tu­ra glo­ria nec­dum se ver­ten­te in in­vi­diam mor­tem oc­cu­buis­set; se su­persti­tem glo­riae suae ad cri­men at­que in­vi­diam su­pe­res­se, ex li­be­ra­to­re pat­riae ad Aqui­lios se Vi­tel­lios­que re­ci­dis­se. «num­quam­ne er­go» in­quit [9] «ul­la adeo vo­bis spec­ta­ta vir­tus erit, ut sus­pi­cio­ne vio­la­ri ne­queat? ego me, il­lum acer­ri­mum re­gum hos­tem, ip­sum cu­pi­di­ta­tis reg­ni cri­men su­bi­tu­rum ti­me­rem? [10] ego si in ip­sa ar­ce Ca­pi­to­lio­que ha­bi­ta­rem, me­tui me cre­de­rem pos­se a ci­vi­bus meis? tam le­vi mo­men­to mea apud vos fa­ma pen­det? adeo­ne est fun­da­ta le­vi­ter fi­des, ut, ubi sim, quam qui sim, ma­gis re­fe­rat? [11] non obsta­bunt P. Va­le­ri aedes li­ber­ta­ti vestrae, Qui­ri­tes; tu­ta erit vo­bis Ve­lia. de­fe­ram non in pla­num mo­do aedes, sed col­li etiam su­bi­ciam, ut vos sup­ra sus­pec­tum me ci­vem ha­bi­te­tis; in Ve­lia aedi­fi­cent, qui­bus me­lius quam P. Va­le­rio cre­di­tur li­ber­tas». de­la­ta con­fes­tim ma­te­ria om­nis infra Ve­liam, [12] et, ubi nunc Vi­cae Po­tae aedes est, do­mus in in­fi­mo cli­vo aedi­fi­ca­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16Силь­ван — бог лесов и дикой при­ро­ды; отож­дествлял­ся с гре­че­ским Паном.
  • 17Во вре­ме­на Рес­пуб­ли­ки три­умф назна­чал­ся Сена­том по прось­бе само­го пол­ко­во­д­ца. Необ­хо­ди­мы­ми усло­ви­я­ми для полу­че­ния этой выс­шей награ­ды за воен­ные подви­ги были: само­сто­я­тель­ное коман­до­ва­ние вой­ска­ми (im­pe­rium) в долж­но­сти, освя­щен­ной ауспи­ци­я­ми; победа над непри­я­те­лем (при­чем в сра­же­нии долж­но было быть уби­то не менее 5 тыс. вра­гов); при­сут­ст­вие вой­ска, свиде­тель­ст­во­вав­шее о победо­нос­ном окон­ча­нии вой­ны. Три­ум­фаль­ная про­цес­сия про­хо­ди­ла от Мар­со­ва поля через Три­ум­фаль­ные ворота, Фла­ми­ни­ев цирк и Боль­шой цирк вокруг Пала­ти­на и по Свя­щен­ной ули­це на Капи­то­лий к хра­му Юпи­те­ра. Три­ум­фа­тор в спе­ци­аль­ном обла­че­нии, увен­чан­ный лав­ра­ми, ехал в запря­жен­ной чет­вер­ней колес­ни­це, кото­рую окру­жа­ла тол­па род­ст­вен­ни­ков и кли­ен­тов (см.: при­меч. 41). Над его голо­вой раб дер­жал золотую коро­ну и вре­мя от вре­ме­ни шеп­тал ему на ухо: «Огля­нись и помни, что ты — чело­век». Впе­ре­ди вез­ли воен­ную добы­чу и вели наи­бо­лее знат­ных плен­ни­ков. Перед колес­ни­цей шли лик­то­ры, а за три­ум­фа­то­ром сле­до­ва­ло его вой­ско с три­ум­фаль­ны­ми вос­кли­ца­ни­я­ми и с пес­ня­ми — как вос­хва­ляв­ши­ми, так и гру­бо осме­и­вав­ши­ми пол­ко­во­д­ца (чтобы гор­дость его не была чрез­мер­ной и не раз­дра­жа­ла богов). Как пра­ви­ло, в шест­вии при­ни­ма­ли уча­стие и сена­то­ры. На Капи­то­лии три­ум­фа­тор совер­шал жерт­во­при­но­ше­ние (поми­мо жерт­вен­ных живот­ных, он при­но­сил в дар Юпи­те­ру золотую коро­ну и часть добы­чи). Завер­шал­ся три­умф тор­же­ст­вен­ным пиром.
  • 18Таков был срок тра­у­ра по отцу семей­ства.
  • 19Велия — один из хол­мов Рима. Нахо­ди­лась к севе­ро-восто­ку от Пала­ти­на и соеди­ня­ла его с Оппи­е­вой горой (одной из двух вер­шин Эскви­ли­на).
  • 20См. при­меч. 39 к кн. I.
  • 21См. при­меч. 50 к кн. I.
  • 22Вика Пота — рим­ская боги­ня, уже в древ­но­сти отож­дествляв­ша­я­ся с Вик­то­ри­ей — боги­ней Победы, «ана­ло­гом» гре­че­ской Ники.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000208 1364000209 1364000210