История Рима от основания города

Книга II, гл. 20

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

20. (1) И уже отсту­па­ли тут рим­ляне, когда Марк, брат с.79 Вале­рия Пуб­ли­ко­лы, заме­тил пыл­ко­го моло­до­го Тарк­ви­ния, вели­чав­ше­го­ся в пер­вом ряду изгнан­ни­ков, (2) и, вос­пла­ме­нясь сла­вою сво­его дома, захо­тел умно­жить честь изгна­ния царей честью их уни­что­же­ния; при­шпо­рив коня, он напра­вил ору­жие навстре­чу Тарк­ви­нию. (3) Видя устрем­лен­но­го на него вра­га, Тарк­ви­ний отсту­па­ет в свои ряды, а Вале­рия, опро­мет­чи­во въе­хав­ше­го в строй изгнан­ни­ков, кто-то из них прон­за­ет, подо­спев сбо­ку; конь про­дол­жа­ет бег, уми­раю­щий рим­ля­нин соскаль­зы­ва­ет на зем­лю, а ору­жие пада­ет на его тело. (4) Дик­та­тор Посту­мий, видя, что такой муж погиб, что изгнан­ни­ки стре­ми­тель­но напи­ра­ют, а соб­ст­вен­ные его вои­ны отсту­па­ют под уда­ра­ми, (5) дает при­каз отбор­ной когор­те, состо­яв­шей при нем для охра­ны: счи­тать вра­гом вся­ко­го, поки­нув­ше­го строй. Двой­ной страх удер­жал рим­лян от бег­ства; они пово­ра­чи­ва­ют на вра­га и вос­ста­нав­ли­ва­ют ряды. (6) Когор­та дик­та­то­ра пер­вой всту­па­ет в бой; уда­рив со све­жи­ми сила­ми и отва­гою, рубят они обес­силев­ших изгнан­ни­ков.

(7) Тогда про­изо­шел дру­гой поеди­нок меж­ду пред­во­ди­те­ля­ми. Латин­ский пол­ко­во­дец, увидев когор­ту изгнан­ни­ков почти окру­жен­ной вои­на­ми рим­ско­го дик­та­то­ра, поспеш­но ввел в пер­вые ряды несколь­ко вспо­мо­га­тель­ных мани­пу­лов. (8) Их пере­дви­же­ние заме­тил легат51 Тит Гер­ми­ний, сре­ди про­чих по при­мет­ной одеж­де и доспе­хам он узнал Мами­лия и с еще боль­шим неистов­ст­вом, чем преж­де началь­ник кон­ни­цы, кинул­ся на вра­же­ско­го вождя, (9) с одно­го уда­ра прон­зил и убил Мами­лия, сам же, сни­мая доспе­хи с вра­же­ско­го тела, был пора­жен копьем; победив­ший, он был пере­не­сен в лагерь и, как толь­ко нача­ли его пере­вя­зы­вать, скон­чал­ся. (10) Тогда дик­та­тор под­ле­та­ет к всад­ни­кам, умо­ляя их спе­шить­ся и при­нять на себя бой, пото­му что пехота уже обес­си­ле­ла. Те пови­ну­ют­ся, соска­ки­ва­ют с коней, выбе­га­ют в пер­вые ряды и при­кры­ва­ют пере­до­вых щита­ми. (11) Тот­час вооду­шев­ля­ют­ся пол­ки пехо­тин­цев, видя, что знат­ней­шие юно­ши сра­жа­ют­ся наравне с ними, под­вер­га­ясь такой же опас­но­сти, чтобы пре­сле­до­вать непри­я­те­ля. Тут-то и дрог­ну­ли лати­ны, подав­шись под уда­ра­ми: (12) всад­ни­кам под­ве­ли коней, а за ними после­до­ва­ли пехо­тин­цы. Тогда, гово­рят, дик­та­тор, упо­вая и на боже­ст­вен­ные и на чело­ве­че­ские силы, дал обет посвя­тить храм Касто­ру52 и объ­явил награ­ду тому, кто пер­вым, и тому, кто вто­рым ворвет­ся в непри­я­тель­ский лагерь. (13) Столь вели­ко было вооду­шев­ле­ние, что еди­ным напо­ром рим­ляне погна­ли вра­га и овла­де­ли лаге­рем. Тако­ва была бит­ва у Регилль­ско­го озе­ра. Дик­та­тор и началь­ник кон­ни­цы вер­ну­лись в город три­ум­фа­то­ра­ми.

20. re­fe­ren­ti­bus iam pe­dem ab ea par­te Ro­ma­nis M. Va­le­rius, Pub­li­co­lae fra­ter, conspi­ca­tus fe­ro­cem iuve­nem Tar­qui­nium os­ten­tan­tem se in pri­ma exu­lum acie, [2] do­mes­ti­ca etiam glo­ria ac­cen­sus, ut, cui­us fa­mi­liae de­cus eiec­ti re­ges erant, eius­dem in­ter­fec­ti fo­rent, sub­dit cal­ca­ria equo et Tar­qui­nium in­fes­to spi­cu­lo pe­tit. Tar­qui­nius ret­ro in ag­men suo­rum in­fen­so ces­sit hos­ti. [3] Va­le­rium te­me­re in­vec­tum in exu­lum aciem ex transver­so qui­dam ador­tus transfi­git, nec quic­quam equi­tis vul­ne­re equo re­tar­da­to mo­ri­bun­dus Ro­ma­nus la­ben­ti­bus su­per cor­pus ar­mis ad ter­ram def­lu­xit. [4] dic­ta­tor Pos­tu­mius postquam ce­ci­dis­se ta­lem vi­rum, exu­les fe­ro­ci­ter ci­ta­to ag­mi­ne in­ve­hi, [5] suos per­cul­sos ce­de­re ani­mad­ver­tit, co­hor­ti suae, quam de­lec­tam ma­num prae­si­dii cau­sa cir­ca se ha­be­bat, dat sig­num, ut, quem suo­rum fu­gien­tem vi­de­rint, pro hos­te ha­beant. ita me­tu an­ci­pi­ti ver­si a fu­ga Ro­ma­ni in hos­tem et res­ti­tu­ta acies. [6] co­hors dic­ta­to­ris tum pri­mum proe­lium iniit; in­teg­ris cor­po­ri­bus ani­mis­que fes­sos ador­ti exu­les cae­dunt. [7] ibi alia in­ter pro­ce­res coor­ta pug­na. im­pe­ra­tor La­ti­nus ubi co­hor­tem exu­lum a dic­ta­to­re Ro­ma­no pro­pe cir­cum­ven­tam vi­dit, ex sub­si­dia­riis ma­ni­pu­los ali­quot in pri­mam aciem se­cum ra­pit. [8] hos ag­mi­ne ve­nien­tes T. Her­mi­nius le­ga­tus conspi­ca­tus in­ter­que eos in­sig­nem ves­te ar­mis­que Ma­mi­lium nos­ci­tans tan­to vi maio­re, quam pau­lo an­te ma­gis­ter equi­tum, cum hos­tium du­ce proe­lium iniit, [9] ut et uno ic­tu transfi­xum per la­tus oc­ci­de­rit Ma­mi­lium et ip­se in­ter spo­lian­dum cor­pus hos­tis ve­ru­to per­cus­sus, cum vic­tor in castra es­set re­la­tus, in­ter pri­mam cu­ra­tio­nem exspi­ra­ve­rit. [10] tum ad equi­tes dic­ta­tor ad­vo­lat ob­tes­tans, ut fes­so iam pe­di­te des­cen­dant ex equis et pug­nam ca­pes­sant. dic­to pa­rue­re: de­si­liunt ex equis, pro­vo­lant in pri­mum et pro an­te­sig­na­nis par­mas obi­ciunt. [11] re­ci­pit ex­templo ani­mum pe­destris acies, postquam iuven­tu­tis pro­ce­res aequa­to ge­ne­re pug­nae se­cum par­tem pe­ri­cu­li sus­ti­nen­tes vi­dit. [12] tum de­mum in­pul­si La­ti­ni, per­cul­sa­que incli­na­vit acies. equi­ti ad­mo­ti equi, ut per­se­qui hos­tem pos­set; se­cu­ta et pe­destris acies. ibi ni­hil nec di­vi­nae nec hu­ma­nae opis dic­ta­tor prae­ter­mit­tens aedem Cas­to­ri vo­vis­se fer­tur ac pro­nun­tias­se mi­li­ti prae­mia, qui pri­mus, qui se­cun­dus castra hos­tium intras­set; [13] tan­tus­que ar­dor fuit, ut eodem im­pe­tu, quo fu­de­rant hos­tem Ro­ma­ni, castra ca­pe­rent. hoc mo­do ad la­cum Re­gil­lum pug­na­tum est. dic­ta­tor et ma­gis­ter equi­tum tri­um­phan­tes in ur­bem re­die­re.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 51Легат (воен­ный) — помощ­ник пол­ко­во­д­ца, испол­няв­ший его пору­че­ния, а в слу­чае отсут­ст­вия или смер­ти пол­ко­во­д­ца засту­пав­ший его место. Употреб­ле­ние это­го тер­ми­на тут, види­мо, ана­хро­низм.
  • 52Кастор и Пол­лукс (греч. Полидевк), назы­вае­мые так­же Дио­с­ку­ры (у рим­лян — Касто­ры), — по гре­че­ским мифам, сыно­вья Леды и Зев­са, бра­тья Еле­ны и Кли­тем­не­стры. Культ Дио­с­ку­ров был усво­ен рим­ля­на­ми очень рано (в Лави­нии най­де­но посвя­ще­ние им от VI в. до н. э.). В Риме они ста­ли бога­ми-покро­ви­те­ля­ми всад­ни­ков. Суще­ст­во­ва­ла леген­да о том, что Дио­с­ку­ры сами участ­во­ва­ли в бит­ве у Регилль­ско­го озе­ра (см., напри­мер: Цице­рон. О при­ро­де богов, II, 6; Флор, I, 11, 4). Постав­лен­ный им по обе­ту храм, часто назы­вав­ший­ся хра­мом Касто­ра, был посвя­щен в 484 г. до н. э.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000221 1364000222 1364000223