История Рима от основания города

Книга II, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

23. (1) Но вой­на с вольска­ми надви­га­лась, а государ­ство и само было разди­рае­мо меж­до­усоб­ной нена­ви­стью меж­ду пат­ри­ци­я­ми и пле­бе­я­ми глав­ным обра­зом из-за кабаль­ных долж­ни­ков58. (2) Пле­беи роп­та­ли о том, что вне Рима они сра­жа­ют­ся за сво­бо­ду и рим­скую власть, а дома томят­ся в угне­те­нии и пле­ну у сограж­дан, что сво­бо­да про­сто­го наро­да в боль­шей без­опас­но­сти на войне, чем в мир­ное вре­мя, и сре­ди вра­гов, чем сре­ди сограж­дан. Общее недо­воль­ство, и без того уси­ли­вав­ше­е­ся, разо­жже­но было зре­ли­щем бед­ст­вий одно­го чело­ве­ка. (3) Ста­рик, весь в руб­цах, отме­чен­ный зна­ка­ми бес­чис­лен­ных бед, при­бе­жал на форум. Покры­та гря­зью была его одеж­да, еще ужас­ней выгляде­ло тело, исто­щен­ное, блед­ное и худое, (4) а лицу его отрос­шая боро­да и кос­мы при­да­ва­ли дикий вид. Но узна­ли его и в таком без­образ­ном обли­ке и гово­ри­ли, что он коман­до­вал цен­ту­ри­ей, и, состра­дая ему, напе­ре­бой вос­хва­ля­ли его воен­ные подви­ги; сам же он в свиде­тель­ство сво­их доб­ле­стей пока­зы­вал, открыв грудь, шра­мы, полу­чен­ные в раз­ных сра­же­ни­ях. (5) Спро­си­ли его, отче­го такой вид, отче­го такой срам, и, когда вокруг него собра­лась тол­па не мень­ше, чем на сход­ке, отве­тил он, что вое­вал на сабин­ской войне, и поле его было опу­сто­ше­но вра­га­ми, и не толь­ко уро­жай у него про­пал, но и дом сго­рел, и доб­ро раз­граб­ле­но, и скот угнан, а в недоб­рый час потре­бо­ва­ли от него налог59, и вот сде­лал­ся он долж­ни­ком. (6) Долг, воз­рос­ший от про­цен­тов, сна­ча­ла лишил его отцо­ва и дедо­ва поля, потом осталь­но­го иму­ще­ства и, нако­нец, подоб­но зара­зе, въел­ся в само его тело; не про­сто в раб­ство увел его заи­мо­да­вец, но в колод­ки, в засте­нок. (7) И он пока­зал свою спи­ну, изуро­до­ван­ную следа­ми недав­них побо­ев. Это зре­ли­ще, эта речь вызва­ли гром­кий крик. Вол­не­нию уже мало места на фору­ме, оно раз­ли­ва­ет­ся по все­му горо­ду: (8) долж­ни­ки в око­вах и без оков выры­ва­ют­ся ото­всюду к наро­ду, взы­ва­ют к защи­те кви­ри­тов60. Повсюду явля­ют­ся доб­ро­воль­ные това­ри­щи мятеж­ни­ков; и уже ули­цы запол­не­ны тол­па­ми людей, с кри­ком бегу­щих на форум.

(9) Те из отцов, кото­рые слу­чай­но ока­за­лись на фору­ме, к вели­кой для себя опас­но­сти были застиг­ну­ты этой тол­пой, (10) и не избе­жать бы им рас­пра­вы, если бы кон­су­лы Пуб­лий Сер­ви­лий и Аппий Клав­дий не при­ня­ли мер к подав­ле­нию мяте­жа. (11) Обра­ща­ясь к ним, тол­па пока­зы­ва­ет кто — око­вы, кто — уве­чья; вот что, него­ду­ют они, каж­дый из них заслу­жил — кто на какой войне — сво­ею служ­бой! Не столь­ко про­ся уже, сколь­ко гро­зя, они тре­бу­ют, чтобы кон­су­лы созва­ли сенат, окру­жа­ют курию, хотят сами быть свиде­те­ля­ми и рас­по­ряди­те­ля­ми обсуж­де­ния государ­ст­вен­ных дел. (12) Лишь немно­гих сена­то­ров, слу­чай­но встре­чен­ных, кон­су­лам уда­лось собрать, осталь­ные с.82 и пока­зать­ся боя­лись не толь­ко что в курии, но даже на фору­ме, — и сенат из-за мало­люд­ства ниче­го не мог пред­при­нять. (13) Тут наро­ду пред­ста­ви­лось, что над ним изде­ва­ют­ся и моро­чат его, что отсут­ст­ву­ют сена­то­ры не слу­чай­но и не из стра­ха, но не желая дать делу ход, что кон­су­лы и сами уви­ли­ва­ют, глу­мясь над народ­ной бедой. (14) Уже близ­ко было к тому, что власть кон­су­лов не сдер­жит люд­ско­го гне­ва, когда и те, кто не знал, что опас­ней — идти или мед­лить, все-таки яви­лись в сенат. Одна­ко и в запол­нив­шей­ся нако­нец курии согла­сия не было — ни меж­ду отца­ми, ни даже меж­ду сами­ми кон­су­ла­ми. (15) Аппий, кру­той нра­вом, пред­ла­гал употре­бить кон­суль­скую власть: схва­тить одно­го-дру­го­го, и осталь­ные успо­ко­ят­ся. Сер­ви­лий же, скло­няв­ший­ся к более мяг­ким мерам, пола­гал, что воз­буж­ден­ные умы луч­ше пере­убедить, чем пере­ло­мить, — оно и без­опас­ней, и лег­че.

23. sed et bel­lum Volscum im­mi­ne­bat, et ci­vi­tas se­cum ip­sa dis­cors in­tes­ti­no in­ter pat­res ple­bem­que flag­ra­bat odio, ma­xi­me prop­ter ne­xos ob aes alie­num. fre­me­bant se fo­ris pro li­ber­ta­te [2] et im­pe­rio di­mi­can­tes do­mi a ci­vi­bus cap­tos et oppres­sos es­se, tu­tio­rem­que in bel­lo quam in pa­ce et in­ter hos­tis quam in­ter ci­vis li­ber­ta­tem ple­bis es­se; in­vi­diam­que eam sua spon­te glis­cen­tem in­sig­nis uni­us ca­la­mi­tas ac­cen­dit. [3] mag­no na­tu qui­dam cum om­nium ma­lo­rum suo­rum in­sig­ni­bus se in fo­rum proie­cit. [4] ob­si­ta erat squa­lo­re ves­tis, foe­dior cor­po­ris ha­bi­tus pal­lo­re ac ma­cie pe­rempti; ad hoc pro­mis­sa bar­ba et ca­pil­li ef­fe­ra­ve­rant spe­ciem oris. nos­ci­ta­ba­tur ta­men in tan­ta de­for­mi­ta­te, et or­di­nes du­xis­se aie­bant alia­que mi­li­tiae de­co­ra vul­go mi­se­ran­tes eum iac­ta­bant; ip­se tes­tes ho­nes­ta­rum ali­quot lo­cis pug­na­rum ci­cat­ri­ces ad­ver­so pec­to­re os­ten­ta­bat. [5] scis­ci­tan­ti­bus, un­de il­le ha­bi­tus, un­de de­for­mi­tas, cum cir­cum­fu­sa tur­ba es­set pro­pe in con­tio­nis mo­dum, Sa­bi­no bel­lo ait se mi­li­tan­tem, quia prop­ter po­pu­la­tio­nes ag­ri non fruc­tu mo­do ca­rue­rit, sed vil­la in­cen­sa fue­rit, di­rep­ta om­nia, pe­co­ra abac­ta, tri­bu­tum ini­quo suo tem­po­re im­pe­ra­tum, aes alie­num fe­cis­se. [6] id cu­mu­la­tum usu­ris pri­mo se ag­ro pa­ter­no avi­to­que exuis­se, dein­de for­tu­nis aliis, postre­mo ve­lut ta­bem per­ve­nis­se ad cor­pus; duc­tum se ab cre­di­to­re non in ser­vi­tium, sed in er­gas­tu­lum et car­ni­fi­ci­nam es­se. [7] in­de os­ten­ta­re ter­gum foe­dum re­cen­ti­bus ves­ti­giis ver­be­rum. ad haec vi­sa audi­ta­que cla­mor in­gens ori­tur. non iam fo­ro se tu­mul­tus con­ti­net, sed pas­sim to­tam ur­bem per­va­dit. [8] ne­xi, vincti so­lu­ti­que, se un­di­que in pub­li­cum pro­ri­piunt, inplo­rant Qui­ri­tium fi­dem. nul­lo lo­co deest se­di­tio­nis vo­lun­ta­rius co­mes; mul­tis pas­sim ag­mi­ni­bus per om­nes vias cum cla­mo­re in fo­rum cur­ri­tur.

[9] mag­no cum pe­ri­cu­lo suo, qui for­te pat­rum in fo­ro erant, in eam tur­bam in­ci­de­runt; [10] nec tem­pe­ra­tum ma­ni­bus fo­ret, ni pro­pe­re con­su­les, P. Ser­vi­lius et Ap. Clau­dius, ad conpri­men­dam se­di­tio­nem in­ter­ve­nis­sent. at in eos mul­ti­tu­do ver­sa os­ten­ta­re vin­cu­la sua de­for­mi­ta­tem­que aliam. [11] haec se me­ri­tos di­ce­re exprob­ran­tes suam quis­que ali­us ali­bi mi­li­tiam; pos­tu­la­re mul­to mi­na­ci­ter ma­gis quam suppli­ci­ter, ut se­na­tum vo­ca­rent, cu­riam­que ip­si fu­tu­ri ar­bit­ri mo­de­ra­to­res­que pub­li­ci con­si­lii cir­cum­sis­tunt. [12] pau­ci ad­mo­dum pat­rum, quos ca­sus ob­tu­le­rat, contrac­ti ab con­su­li­bus; ce­te­ros me­tus non cu­ria mo­do sed etiam fo­ro ar­ce­bat, nec agi quic­quam per infre­quen­tiam po­te­rat se­na­tus. [13] tum ve­ro elu­di at­que extra­hi se mul­ti­tu­do pu­ta­re, et pat­rum qui abes­sent, non ca­su, non me­tu, sed in­pe­dien­dae rei cau­sa abes­se, et con­su­les ip­sos ter­gi­ver­sa­ri, nec du­bie lu­dib­rio es­se mi­se­rias suas. [14] iam pro­pe erat, ut ne con­su­lum qui­dem maies­tas coer­ce­ret iras ho­mi­num, cum in­cer­ti, mo­ran­do an ve­nien­do plus pe­ri­cu­li contra­he­rent, tan­dem in se­na­tum ve­niunt; fre­quen­ti­que tan­dem cu­ria non mo­do in­ter pat­res sed ne in­ter con­su­les qui­dem ip­sos sa­tis con­ve­nie­bat. [15] Ap­pius, ve­he­men­tis in­ge­nii vir, im­pe­rio con­su­la­ri rem agen­dam cen­se­bat: uno aut al­te­ro ad­rep­to quie­tu­ros alios; Ser­vi­lius, le­ni­bus re­me­diis ap­tior, con­ci­ta­tos ani­mos flec­ti quam fran­gi pu­ta­bat cum tu­tius tum fa­ci­lius es­se.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58Фор­ма ссуды или зай­ма, о кото­рой идет речь у Ливия, назы­ва­лась ne­xum (от лат. nec­te­re — «свя­зы­вать, обя­зы­вать»). Дол­го­вое обя­за­тель­ство гаран­ти­ро­ва­лось лич­но­стью долж­ни­ка: в слу­чае неупла­ты дол­га с про­цен­та­ми суд в назна­чен­ный срок отда­вал долж­ни­ка в пол­ное рас­по­ря­же­ние заи­мо­дав­ца до выпла­ты или отра­бот­ки дол­га. Впро­чем, суще­ст­ву­ет и мне­ние, что заклю­че­ние подоб­ной сдел­ки пред­по­ла­га­ло немед­лен­ный само­за­клад, «закре­по­ще­ние» долж­ни­ка, кото­рый обя­зы­вал­ся работать на заи­мо­дав­ца до выпла­ты дол­га с про­цен­та­ми и назы­вал­ся ne­xus. Хотя фак­ти­че­ски такой долж­ник ока­зы­вал­ся в поло­же­нии раба, он сохра­нял граж­дан­ские пра­ва и юриди­че­скую сво­бо­ду. Ne­xum упо­ми­на­ет­ся в Зако­нах XII таб­лиц (см. при­меч. 103 к кн. III). В 326 г. до н. э. зако­ном Пете­лия и Папи­рия эта фор­ма дол­го­вых обя­за­тельств была отме­не­на.
  • 59Име­ет­ся в виду налог на воен­ные нуж­ды.
  • 60Кви­ри­ты — тор­же­ст­вен­ное наиме­но­ва­ние рим­ско­го наро­да (ср.: I, 13, 5 и при­меч. 55 к кн. I). Обра­ще­ние к наро­ду (см.: II, 8, 2) было для рим­ско­го граж­да­ни­на един­ст­вен­ным сред­ст­вом защи­ты от при­нуж­де­ния (или, точ­нее, без­ого­во­роч­но­го пра­ва при­ме­нять репрес­сив­ные меры) со сто­ро­ны обла­дав­ших вла­стью маги­ст­ра­тов. Ливий назы­ва­ет три зако­на о пра­ве обжа­ло­ва­ния (509/510, 449 и 300 гг. до н. э. — см. соотв. II, 8, 2; III, 55, 5 и X, 9, 3—6).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000224 1364000225 1364000226