История Рима от основания города

Книга II, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. А. Поздняковой. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

22. (1) С пле­ме­нем воль­сков во вре­мя латин­ской вой­ны не было ни вой­ны, ни мира; воль­ски, одна­ко, уже при­гото­ви­ли отряды и посла­ли бы их на помощь лати­нам, не упреди их рим­ский дик­та­тор; а торо­пи­лись рим­ляне, чтобы не вое­вать разом и с лати­на­ми и с вольска­ми. (2) Раз­дра­жен­ные всем этим, кон­су­лы дви­ну­ли леги­о­ны в зем­лю воль­сков. Воль­ски, не ждав­шие воз­мездия за одни толь­ко замыс­лы, застиг­ну­ты были врас­плох; не помыш­ляя о сопро­тив­ле­нии, они дают в залож­ни­ки три­ста детей из знат­ней­ших семейств Коры и Поме­ции56. Так леги­о­ны были отведе­ны без боя. (3) Но немно­го спу­стя воль­ски, опра­вив­ши­е­ся от стра­ха, вновь при­ня­лись за преж­нее; опять они тай­но гото­вят вой­ну, всту­па­ют в воен­ный союз с гер­ни­ка­ми (4) и повсюду рас­сы­ла­ют послов, чтобы под­нять на борь­бу Лаций. Одна­ко недав­нее пора­же­ние при Регилль­ском озе­ре настоль­ко испол­ни­ло лати­нов гне­вом и нена­ви­стью к любо­му под­стре­ка­те­лю вой­ны, что они не оста­но­ви­лись даже перед оскорб­ле­ни­ем послов: схва­ти­ли воль­сков и отпра­ви­ли в Рим, а там выда­ли их кон­су­лам и доло­жи­ли, что воль­ски и гер­ни­ки гото­вят вой­ну про­тив рим­лян. (5) За это сооб­ще­ние сена­то­ры были так бла­го­дар­ны лати­нам, что вер­ну­ли им шесть тысяч плен­ных и пере­да­ли новым долж­ност­ным лицам дело о дого­во­ре, о кото­ром преж­де не хоте­ли и слы­шать. (6) Тогда лати­ны нако­нец-то вздох­ну­ли сво­бод­но, миротвор­цев гром­ко про­слав­ля­ли, в дар Юпи­те­ру Капи­то­лий­ско­му посла­ли золо­той венец. Вме­сте с посла­ми и этим даром яви­лась боль­шая тол­па быв­ших плен­ни­ков, уже отпу­щен­ных к сво­им: (7) они рас­хо­дят­ся по домам тех, у кого преж­де были в услу­же­нии, бла­го­да­рят за обхо­ди­тель­ное и мяг­кое с ними обра­ще­ние в пору их несча­стья, сго­ва­ри­ва­ют­ся о вза­им­ном с.81 госте­при­им­стве57. Нико­гда преж­де не были столь еди­ны Лаций и рим­ская власть в делах как государ­ст­вен­ных, так и част­ных.

22. cum Volsco­rum gen­te La­ti­no bel­lo ne­que pax ne­que bel­lum fue­rat; nam et Volsci con­pa­ra­ve­rant auxi­lia, quae mit­te­rent La­ti­nis, ni ma­tu­ra­tum ab dic­ta­to­re Ro­ma­no es­set, et ma­tu­ra­vit Ro­ma­nus, ne proe­lio uno cum La­ti­no Volsco­que con­ten­de­ret. [2] hac ira con­su­les in Volscum ag­rum le­gio­nes du­xe­re. Volscos con­si­lii poe­nam non me­tuen­tes ne­co­pi­na­ta res per­cu­lit; ar­mo­rum in­me­mo­res ob­si­des dant tre­cen­tos prin­ci­pum a Co­ra at­que Po­me­tia li­be­ros: ita si­ne cer­ta­mi­ne in­de ab­duc­tae le­gio­nes. [3] nec ita mul­to post Volscis le­va­tis me­tu suum re­diit in­ge­nium; rur­sus oc­cul­tum pa­rant bel­lum Her­ni­cis in so­cie­ta­tem ar­mo­rum ad­sumptis. [4] le­ga­tos quo­que ad sol­li­ci­tan­dum La­tium pas­sim di­mit­tunt; sed re­cens ad Re­gil­lum la­cum ac­cep­ta cla­dis La­ti­nos ira odio­que eius, qui­cum­que ar­ma sua­de­ret, ne ab le­ga­tis qui­dem vio­lan­dis absti­nuit: conpre­hen­sos Volscos Ro­mam du­xe­re. ibi tra­di­ti con­su­li­bus, in­di­ca­tum­que est Volscos Her­ni­cos­que pa­ra­re bel­lum Ro­ma­nis. [5] re­la­ta re ad se­na­tum adeo fuit gra­tum pat­ri­bus, ut et cap­ti­vo­rum sex mi­lia La­ti­nis re­mit­te­rent et de foe­de­re, quod pro­pe in per­pe­tuum ne­ga­tum fue­rat, rem ad no­vos ma­gistra­tus rei­ce­rent. enim­ve­ro tum La­ti­ni gau­de­re fac­to; [6] pa­cis auc­to­res in in­gen­ti glo­ria es­se. co­ro­nam auream Iovi do­num in Ca­pi­to­lium mit­tunt. cum le­ga­tis do­no­que, qui cap­ti­vo­rum re­mis­si ad suos fue­rant, mag­na cir­cum­fu­sa mul­ti­tu­do ve­nit. [7] per­gunt do­mos eorum, apud quem quis­que ser­vie­rant; gra­tias agunt li­be­ra­li­ter ha­bi­ti cul­ti­que in ca­la­mi­ta­te sua; in­de hos­pi­tia iun­gunt. num­quam alias an­te pub­li­ce pri­va­tim­que La­ti­num no­men Ro­ma­no im­pe­rio co­niuncti­us fuit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56Ср.: II, 16, 9. В сочи­не­ни­ях антич­ных исто­ри­ков (ср. так­же: Геро­дот, III, 48), когда речь идет о выда­че залож­ни­ков, их коли­че­ство часто опре­де­ля­ет­ся чис­лом 300, кото­рое сле­ду­ет пони­мать как обоб­щен­ное поня­тие мно­же­ст­вен­но­сти, а не как кон­крет­ную циф­ру.
  • 57Дого­вор о госте­при­им­стве (hos­pi­tium) — осо­бая фор­ма поли­ти­че­ских отно­ше­ний, рас­про­стра­нен­ная в антич­ном мире, и по-види­мо­му, вос­при­ня­тая рим­ля­на­ми от гре­ков. Это был дого­вор меж­ду государ­ст­вом и отдель­ным лицом — граж­да­ни­ном дру­го­го государ­ства. Государ­ство, заклю­чав­шее дого­вор, обя­зы­ва­лось ока­зы­вать дру­же­ский при­ем, защи­ту и помощь во всех делах «госте­при­им­цу» (hos­pes) — лицу, с кото­рым заклю­чал­ся этот дого­вор (как пра­ви­ло, пре­до­став­ля­е­мые при­ви­ле­гии рас­про­стра­ня­лись и на его потом­ков). В свою оче­редь, госте­при­и­мец дол­жен был в сво­ем оте­че­стве ока­зы­вать ана­ло­гич­ные услу­ги граж­да­нам заклю­чив­ше­го с ним дого­вор государ­ства.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000223 1364000224 1364000225