История Рима от основания города

Книга III, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

3. (1) И тогда, оста­вив в лаге­ре при­кры­тие, эквы вторг­лись в рим­ские вла­де­ния и этим вызва­ли столь вели­кое смя­те­ние, что даже Город был охва­чен стра­хом. (2) Неожи­дан­ность напа­де­ния усу­губ­ля­ла этот страх, ведь все­го менее мож­но было опа­сать­ся, что побеж­ден­ный и почти оса­жден­ный в лаге­ре непри­я­тель станет думать о набе­ге, и вот трус­ли­вые посе­ляне, со стра­ху пре­уве­ли­чи­вая опас­ность, (3) при­бе­жа­ли в Город с воп­ля­ми, что-де не малень­кие отряды зани­ма­ют­ся гра­бе­жом и раз­бо­ем, но леги­о­ны непри­я­тель­ских вои­нов неудер­жи­мым пото­ком несут­ся на Рим. (4) Те, кто услы­шал от них эти небы­ли­цы, пере­ска­зы­ва­ли потом дру­гим еще боль­шую неле­пи­цу. Сума­то­хи и кри­ков «К ору­жию!» было не мень­ше, чем в захва­чен­ном горо­де — стра­ха. (5) По сча­стью, в Рим с Аль­гида вер­нул­ся кон­сул Квинк­ций, с.119 что и послу­жи­ло лекар­ст­вом про­тив стра­ха: пода­вив вол­не­ния и обви­нив рим­лян в том, что те боят­ся побеж­ден­но­го вра­га, он рас­ста­вил у ворот кара­у­лы. (6) Затем Квинк­ций созвал сенат, с его одоб­ре­ния при­оста­но­вил рас­смот­ре­ние судеб­ных дел6, оста­вил Рим на попе­че­ние Квин­та Сер­ви­лия и высту­пил на защи­ту рим­ских гра­ниц, но непри­я­те­ля не нашел. (7) У дру­го­го кон­су­ла дела шли пре­вос­ход­но: зная, где пока­жет­ся отя­го­щен­ный добы­чей и из-за это­го поте­ряв­ший бое­вой порядок непри­я­тель, он ата­ко­вал эквов, кото­рых погу­бил их соб­ст­вен­ный раз­бой. (8) Немно­гие вра­ги избе­жа­ли заса­ды, а добы­ча была отня­та у них цели­ком. Вос­ста­но­вив рас­смот­ре­ние судеб­ных дел — на четы­ре дня оно было при­оста­нов­ле­но, — кон­сул Квинк­ций воз­вра­тил­ся в город.

(9) Про­ведя пере­пись7, Квинк­ций при­нес очи­сти­тель­ную жерт­ву. Гово­рят, по все­об­щей пере­пи­си, насчи­ты­ва­лись сто четы­ре тыся­чи семь­сот четыр­на­дцать граж­дан, не счи­тая вдов и сирот. У эквов же не про­изо­шло ниче­го достой­но­го упо­ми­на­ния: (10) они укры­лись в горо­дах, поз­во­лив жечь и опу­сто­шать свои вла­де­ния. Прой­дя вдоль и попе­рек вра­же­ские зем­ли со сво­им гроз­ным вой­ском, гото­вым опу­сто­шить все вокруг, кон­сул воз­вра­тил­ся в Рим, стя­жав и сла­ву, и добы­чу.

3. re­lic­to ita­que castris prae­si­dio eg­res­si tan­to cum tu­mul­tu in­va­se­re fi­nes Ro­ma­nos ut ad ur­bem quo­que ter­ro­rem per­tu­le­rint. [2] ne­co­pi­na­ta etiam res plus tre­pi­da­tio­nis fe­cit, quod ni­hil mi­nus quam ne vic­tus ac pro­pe in castris ob­ses­sus hos­tis me­mor po­pu­la­tio­nis es­set ti­me­ri po­te­rat, [3] ag­res­tes­que pa­vi­di in­ci­den­tes por­tis non po­pu­la­tio­nem nec prae­do­num par­vas ma­nus, sed om­nia va­no augen­tes ti­mo­re exer­ci­tus et le­gio­nes ades­se hos­tium et in­fes­to ag­mi­ne rue­re ad ur­bem cla­ma­bant. [4] Ab his pro­xi­mi audi­ta in­cer­ta eoque va­nio­ra fer­re ad alios. cur­sus cla­mor­que vo­can­tium ad ar­ma haud mul­tum a pa­vo­re cap­tae ur­bis abes­se. [5] for­te ab Al­gi­do Quincti­us con­sul re­die­rat Ro­mam. id re­me­dium ti­mo­ri fuit; tu­mul­tu­que se­da­to vic­tos ti­me­ri incre­pans hos­tes prae­si­dia por­tis im­po­suit. [6] vo­ca­to dein se­na­tu cum ex auc­to­ri­ta­te pat­rum ius­ti­tio in­dic­to pro­fec­tus ad tu­tan­dos fi­nes es­set Q. Ser­vi­lio prae­fec­to ur­bis re­lic­to, hos­tem in ag­ris non in­ve­nit. [7] Ab al­te­ro con­su­le res ges­ta eg­re­gie est; qui, qua ven­tu­rum hos­tem scie­bat, gra­vem prae­da eoque im­pe­di­tio­re ag­mi­ne in­ce­den­tem adgres­sus fu­nes­tam po­pu­la­tio­nem fe­cit. [8] pau­ci hos­tium eva­se­re ex in­si­diis; prae­da om­nis re­cep­ta est. sic fi­nem ius­ti­tio, quod quad­ri­duum fuit, re­di­tus Quincti con­su­lis in ur­bem fe­cit.

[9] cen­sus dein­de ac­tus et con­di­tum ab Quinctio lustrum. cen­sa ci­vium ca­pi­ta cen­tum quat­tuor mi­lia sep­tin­gen­ta quat­tuor­de­cim di­cun­tur prae­ter or­bos or­bas­que. [10] in Aequis ni­hil dein­de me­mo­ra­bi­le ac­tum. in op­pi­da sua se re­ce­pe­re, uri sua po­pu­la­ri­que pas­si. con­sul, cum ali­quo­tiens per om­nem hos­tium ag­rum in­fes­to ag­mi­ne po­pu­la­bun­dus is­set, cum in­gen­ti lau­de prae­da­que Ro­mam re­diit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 6При­оста­нов­ка судо­про­из­вод­ства (и иных обще­ст­вен­ных дел) объ­яв­ля­лась выс­ши­ми долж­ност­ны­ми лица­ми с одоб­ре­ния сена­та в слу­чае кри­ти­че­ско­го поло­же­ния государ­ства (вне­зап­ной угро­зы вой­ны, серь­ез­ных бес­по­ряд­ков, тяже­лых бед­ст­вий).
  • 7Пере­пись (ценз — см.: I, 42, 4; 44, 2) про­во­ди­лась кон­су­лом, так как долж­но­сти цен­зо­ров еще не суще­ст­во­ва­ло. Была учреж­де­на в 443 г. до н. э. (см.: IV, 8, 2).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000304 1364000305 1364000306