История Рима от основания города

Книга III, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

8. (1) Мало-пома­лу — по мило­сти ли богов или пото­му, что мино­ва­ло самое труд­ное вре­мя года, — те, кто пере­нес болезнь, ста­ли поправ­лять­ся. Сно­ва пред­ме­том общей заботы сде­ла­лись дела государ­ства, а после несколь­ких (2) пери­о­дов меж­ду­цар­ст­вия16 Пуб­лий Вале­рий Пуб­ли­ко­ла, став интеррек­сом, на тре­тий день [462 г.] объ­явил кон­су­ла­ми Луция Лукре­ция Три­ци­пи­ти­на и Тита Вету­рия (или, может быть, Вету­зия) Геми­на. (3) Они всту­пи­ли в долж­ность кон­су­лов нака­нуне третье­го дня после секс­тиль­ских ид17, когда государ­ство уже вполне окреп­ло и было в силах не толь­ко отра­зить напа­де­ние вра­га, но и само начать вой­ну. (4) Вот поче­му гер­ни­кам, сооб­щив­шим о том, что непри­я­те­ли вторг­лись в их вла­де­ния, была немед­лен­но обе­ща­на помощь. Набра­ли два кон­суль­ских вой­ска. Вету­рий был послан начать вой­ну с вольска­ми, (5) Три­ци­пи­тин оста­вал­ся в стране гер­ни­ков, охра­няя их вла­де­ния от гра­бе­жей. Вету­рий раз­бил и обра­тил непри­я­те­ля в бег­ство в пер­вом же сра­же­нии; (6) Лукре­ций же не заме­тил, как гра­би­те­ли пере­ва­ли­ли за Пре­не­стин­ские горы и спу­сти­лись в доли­ну. Там они разо­ри­ли окрест­но­сти Пре­не­сты и Габий, а потом повер­ну­ли к Туску­лан­ским хол­мам. (7) Силь­ный страх охва­тил и Рим, но вызван он был ско­рее вне­зап­но­стью напа­де­ния, пото­му что в Горо­де было доволь­но сил для отра­же­ния непри­я­те­ля.

Рим был остав­лен на попе­че­ние Квин­та Фабия. Воору­жив моло­дежь, он рас­ста­вил кара­у­лы, обез­опа­сив и успо­ко­ив Город. (8) Итак, непри­я­тель гра­бил бли­жай­шие окрест­но­сти, не реша­ясь под­сту­пить­ся к Риму, но, когда, раз­вер­нув­шись, дви­нул­ся назад, по мере уда­ле­ния от вра­же­ско­го горо­да стал терять бди­тель­ность и наткнул­ся на кон­су­ла Лукре­ция, кото­рый зара­нее раз­ведал доро­ги и теперь сто­ял нагото­ве в ожи­да­нии сра­же­ния. (9) Напав, таким обра­зом, из заса­ды на пере­пу­ган­но­го от неожи­дан­но­сти непри­я­те­ля, рим­ляне, хотя и усту­па­ли ему чис­лом, раз­гро­ми­ли и обра­ти­ли в бег­ство мно­же­ство вра­гов, загна­ли их в уще­лье, откуда невоз­мож­но было выбрать­ся, и окру­жи­ли. (10) Там было истреб­ле­но чуть ли не все пле­мя воль­сков. В неко­то­рых лето­пи­сях я нашел сведе­ния о три­на­дца­ти тыся­чах с.124 четы­рех­стах семи­де­ся­ти пав­ших в бою и во вре­мя бег­ства, о тыся­че семи­стах пяти­де­ся­ти взя­тых в плен живы­ми и о два­дца­ти захва­чен­ных зна­ме­нах18: даже если это и несколь­ко пре­уве­ли­чен­ные сведе­ния, пере­би­ты там были дей­ст­ви­тель­но мно­гие. (11) Одер­жав победу, кон­сул с бога­той добы­чей вер­нул­ся в свой лагерь. Затем оба кон­су­ла объ­еди­ни­ли вой­ска и эквы с вольска­ми собра­ли свои раз­дроб­лен­ные силы. Про­изо­шло третье за этот год сра­же­ние. И сно­ва уда­ча была на сто­роне победи­те­лей, непри­я­тель раз­гром­лен, а лагерь его захва­чен.

8. in­de pau­la­tim seu pa­ce deum im­pet­ra­ta seu gra­vio­re tem­po­re an­ni iam cir­cu­mac­to de­functa mor­bis cor­po­ra sa­lub­rio­ra es­se in­ci­pe­re; [2] ver­sis­que ani­mis iam ad pub­li­cam cu­ram, cum ali­quot in­ter­reg­na exis­sent, P. Va­le­rius Pub­li­co­la ter­tio die quam in­ter­reg­num inie­rat con­su­les creat L. Luc­re­tium Tri­ci­pi­ti­num et T. Ve­tu­rium Ge­mi­num, si­ve il­le Ve­tu­sius fuit. [3] an­te diem ter­tium idus Sex­ti­les con­su­la­tum ineunt iam sa­tis va­li­da ci­vi­ta­te ut non so­lum ar­ce­re bel­lum sed ultro etiam in­fer­re pos­set. [4] igi­tur nun­tian­ti­bus Her­ni­cis in fi­nes suos transcen­dis­se hos­tes im­pig­re pro­mis­sum auxi­lium. duo con­su­la­res exer­ci­tus scrip­ti. Ve­tu­rius mis­sus in Volscos ad bel­lum ultro in­fe­ren­dum; [5] Tri­ci­pi­ti­nus po­pu­la­tio­ni­bus ar­cen­dis so­cio­rum ag­ro op­po­si­tus non ultra quam in Her­ni­cos pro­ce­dit. Ve­tu­rius pri­mo proe­lio hos­tes fun­dit fu­gat­que: [6] Luc­re­tium, dum in Her­ni­cis se­det, prae­do­num ag­men fe­fel­lit sup­ra mon­tes Prae­nes­ti­nos duc­tum, in­de de­mis­sum in cam­pos. vas­ta­ve­re ag­ros Prae­nes­ti­num Ga­bi­num­que; ex Ga­bi­no in Tus­cu­la­nos fle­xe­re col­les; [7] ur­bi quo­que Ro­mae in­gens prae­bi­tus ter­ror, ma­gis in re su­bi­ta quam quod ad ar­cen­dam vim pa­rum vi­rium es­set. Q. Fa­bius praee­rat ur­bi. is ar­ma­ta iuven­tu­te dis­po­si­tis­que prae­si­diis tu­ta om­nia ac tran­quil­la fe­cit. [8] ita­que hos­tes prae­da ex pro­xi­mis lo­cis rap­ta adpro­pin­qua­re ur­bi non ausi, cum cir­cu­mac­to ag­mi­ne re­di­rent quan­to lon­gius ab ur­be hos­tium absce­de­rent eo so­lu­tio­re cu­ra, in Luc­re­tium in­ci­dunt con­su­lem, iam an­te explo­ra­tis iti­ne­ri­bus suis instruc­tum et ad cer­ta­men in­ten­tum. [9] igi­tur prae­pa­ra­tis ani­mis re­pen­ti­no pa­vo­re per­cul­sos ador­ti ali­quan­to pau­cio­res mul­ti­tu­di­nem in­gen­tem fun­dunt fu­gantque et com­pul­sos in ca­vas val­les, cum exi­tus haud in fa­ci­li es­sent, cir­cum­ve­niunt. [10] ibi Volscum no­men pro­pe de­le­tum est. tre­de­cim mi­lia quad­rin­gen­tos sep­tua­gin­ta ce­ci­dis­se in acie ac fu­ga, mil­le sep­tin­gen­tos quin­qua­gin­ta vi­vos cap­tos, sig­na vi­gin­ti sep­tem mi­li­ta­ria re­la­ta in qui­bus­dam an­na­li­bus in­ve­nio; ubi et­si adiec­tum ali­quid nu­me­ro sit, mag­na cer­te cae­des fuit. [11] vic­tor con­sul in­gen­ti prae­da po­ti­tus eodem in sta­ti­va re­diit. tum con­su­les castra co­niun­gunt, et Volsci Aequi­que adflic­tas vi­res suas in unum con­tu­le­re. ter­tia il­la pug­na eo an­no fuit. eadem for­tu­na vic­to­riam de­dit; fu­sis hos­ti­bus etiam castra cap­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16О меж­ду­цар­ст­вии (in­ter­reg­num) см.: I, 17, 5—10. Этот инсти­тут (под тем же назва­ни­ем, как под­чер­ки­ва­ет Ливий) суще­ст­во­вал в Риме и после упразд­не­ния цар­ской вла­сти, нахо­дя себе при­ме­не­ние в слу­чае одно­вре­мен­ной гибе­ли или отстра­не­ния от долж­но­сти обо­их кон­су­лов.
  • 17Т. е. 11 авгу­ста.
  • 18Пре­уве­ли­чен­ные циф­ры, воз­мож­но, свиде­тель­ст­ву­ют о том, что и здесь Ливий исполь­зо­вал в каче­стве источ­ни­ка труд Вале­рия Анти­а­та (см. выше, при­меч. 10). «Лето­пи­си» (анна­лы), о кото­рых здесь идет речь, — это не свиде­тель­ства совре­мен­ни­ков собы­тий, а сочи­не­ния пред­ше­ст­вен­ни­ков Ливия, исто­ри­ков-«анна­ли­стов», изла­гав­ших собы­тия по годам (как это дела­ет и сам Ливий).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000309 1364000310 1364000311