История Рима от основания города

Книга III, гл. 10

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

10. (1) Стя­жав боль­шую добы­чу и гораздо бо́льшую сла­ву, вер­нул­ся Лукре­ций. Сла­ва же его воз­рос­ла отто­го, что тот­час по воз­вра­ще­нии он раз­ло­жил всю добы­чу на Мар­со­вом поле, чтобы каж­дый мог в тече­ние трех дней уно­сить домой то, что при­зна­ет сво­им. То, что не нашло хозя­и­на, рас­про­да­ли. (2) По обще­му мне­нию, кон­су­лу пола­гал­ся три­умф, но дело было отло­же­но из-за три­бу­на, не давав­ше­го покоя с новым зако­ном, кото­рый и кон­су­лу казал­ся более важ­ным делом. (3) Несколь­ко дней кряду этот вопрос раз­би­рал­ся то в сена­те, то в собра­нии. Нако­нец три­бун, под­чи­нив­шись вли­я­нию кон­су­ла, отсту­пил­ся. Тогда пол­ко­вод­цу и вой­ску возда­ли при­чи­таю­щи­е­ся им поче­сти: (4) за победу над вольска­ми и эква­ми Лукре­ций был удо­сто­ен три­ум­фа, вслед за пол­ко­вод­цем шест­во­ва­ли его леги­о­ны. Дру­го­му кон­су­лу при­суди­ли ова­цию, и он вошел в Рим без вой­ска20.

(5) И на сле­дую­щий год закон Терен­ти­лия, пред­ло­жен­ный теперь уже все­ми три­бу­на­ми, доса­ждал новым кон­су­лам, како­вы­ми ста­ли Пуб­лий Волум­ний и Сер­вий Суль­пи­ций. (6) В тот год [461 г.] в небе сто­я­ло заре­во, а зем­ля сотря­са­лась страш­ны­ми толч­ка­ми21. Гово­ря­щая коро­ва, в кото­рую в про­шлом году никто не верил, теперь не вызы­ва­ла сомне­ний. Сре­ди про­чих зна­ме­ний упо­ми­на­ют о падав­ших с неба кус­ках мяса и об огром­ной стае птиц, кото­рые на лету скле­вы­ва­ли этот дождь, а то, что упа­ло и рас­сы­па­лось по зем­ле, не протух­ло и по про­ше­ст­вии несколь­ких дней. (7) Через дуум­ви­ров по свя­щен­ным делам обра­ти­лись к Сивил­ли­ным кни­гам22: пред­ска­за­но было, что угро­за исхо­дит от собрав­ших­ся вме­сте чуже­зем­цев, кото­рые могут напасть на Город и погу­бить его; было дано так­же пре­до­сте­ре­же­ние не зате­вать смут. Три­бу­ны обжа­ло­ва­ли его как умыш­лен­ное пре­пят­ст­во­ва­ние зако­ну, и теперь пред­сто­я­ла откры­тая борь­ба.

(8) Как вдруг, слов­но собы­тия обра­ти­лись вспять, гер­ни­ки сооб­ща­ют о том, что эквы и воль­ски, несмот­ря на подо­рван­ные силы, вновь сна­ря­жа­ют вой­ско; глав­ную став­ку они дела­ют на Антий, жите­ли кото­ро­го откры­то соби­ра­ют­ся и сове­ща­ют­ся в Эце­т­рах; отсюда, по их сло­вам, вой­на берет нача­ло и силы. с.126 (9) Как толь­ко сенат был изве­щен об этом, объ­яви­ли набор. Одно­му кон­су­лу при­ка­за­ли идти на воль­сков, дру­го­му — на эквов.

(10) Но три­бу­ны объ­яви­ли вой­ну с вольска­ми разыг­ран­ной на фору­ме комеди­ей, в кото­рой была заготов­ле­на роль и для гер­ни­ков: не умея отнять у рим­лян сво­бо­ду в откры­том бою, они лов­чат и лгут; (11) никто не пове­рит, чтоб почти уни­что­жен­ные воль­ски и эквы по соб­ст­вен­но­му почи­ну вновь под­ня­ли ору­жие, и вот выис­кал­ся новый враг: (12) невин­ным антий­цам объ­яв­ля­ют вой­ну, а вое­вать будут рим­ские пле­беи. Обре­ме­нен­ных ору­жи­ем, кон­су­лы быст­ро пого­нят их из Рима, мстя три­бу­нам уда­ле­ни­ем, а вер­нее, изгна­ни­ем граж­дан; (13) закон, таким обра­зом, не прой­дет, нече­го и думать об этом, если толь­ко пле­беи, пока они еще дома, пока они еще не на воен­ной служ­бе, не поза­ботят­ся о том, чтоб не попасть под ярмо и навсе­гда не лишить­ся Горо­да. (14) Было бы толь­ко муже­ство, а силы най­дут­ся: все три­бу­ны уве­ре­ны в этом. Ничто не угро­жа­ет нам извне, и ника­ких труд­но­стей тоже нет: в про­шлом году боги поза­бо­ти­лись о том, чтоб народ смог защи­тить сво­бо­ду. Так ска­за­ли три­бу­ны.

10. Luc­re­tius cum in­gen­ti prae­da, maio­re mul­to glo­ria re­diit. et auget glo­riam ad­ve­niens ex­po­si­ta om­ni in cam­po Mar­tio prae­da, ut suum quis­que per tri­duum cog­ni­tum ab­du­ce­ret. re­li­qua ven­di­ta, qui­bus do­mi­ni non exsti­te­re. [2] de­be­ba­tur om­nium con­sen­su con­su­li tri­um­phus, sed di­la­ta res est tri­bu­no de le­ge agen­te; id an­ti­qui­us con­su­li fuit. [3] iac­ta­ta per ali­quot dies cum in se­na­tu res, tum apud po­pu­lum est. ces­sit ad ul­ti­mum maies­ta­ti con­su­lis tri­bu­nus et des­ti­tit. tum im­pe­ra­to­ri exer­ci­tui­que ho­nos suus red­di­tus; [4] tri­um­pha­vit de Volscis Aequis­que, tri­um­phan­tem se­cu­tae suae le­gio­nes. al­te­ri con­su­li da­tum, ut ovans si­ne mi­li­ti­bus ur­bem ini­ret.

[5] an­no dein­de in­se­quen­ti lex Te­ren­ti­lia ab to­to re­la­ta col­le­gio no­vos adgres­sa con­su­les est; erant con­su­les P. Vo­lum­nius Ser. Sul­pi­cius. [6] eo an­no cae­lum ar­de­re vi­sum, ter­ra in­gen­ti con­cus­sa mo­tu est. bo­vem lo­cu­tam, cui rei prio­re an­no fi­des non fue­rat, cre­di­tum. in­ter alia pro­di­gia et car­ne pluit, quem imbrem in­gens nu­me­rus avi­um in­ter­vo­li­tan­do ra­puis­se fer­tur; quod in­ter­ci­dit, spar­sum ita iacuis­se per ali­quot dies, ut ni­hil odor mu­ta­ret. [7] lib­ri per duum­vi­ros sac­ro­rum adi­ti; pe­ri­cu­la a con­ven­tu alie­ni­ge­na­rum prae­dic­ta, ne qui in lo­ca sum­ma ur­bis im­pe­tus cae­des­que in­de fie­rent; in­ter ce­te­ra mo­ni­tum ut se­di­tio­ni­bus absti­ne­re­tur. id fac­tum ad im­pe­dien­dam le­gem tri­bu­ni cri­mi­na­ban­tur, in­gensque ade­rat cer­ta­men. [8] ec­ce, ut idem in sin­gu­los an­nos or­bis vol­ve­re­tur, Her­ni­ci nun­tiant Volscos et Aequos, et­si absci­sae res sint, re­fi­ce­re exer­ci­tus; An­tii sum­mam rei po­si­tam, Ecet­rae An­tia­tes co­lo­nos pa­lam con­ci­lia fa­ce­re; id ca­put, eas vi­res bel­li es­se. [9] ut haec dic­ta in se­na­tu sunt, di­lec­tus edi­ci­tur. con­su­les bel­li ad­mi­nistra­tio­nem in­ter se dis­per­ti­ri ius­si, al­te­ri ut Volsci, al­te­ri ut Aequi pro­vin­cia es­set. [10] tri­bu­ni co­ram in fo­ro per­so­na­re fa­bu­lam com­po­si­tam Volsci bel­li, Her­ni­cos ad par­tes pa­ra­tos. iam ne vir­tu­te qui­dem pre­mi li­ber­ta­tem po­pu­li Ro­ma­ni, sed ar­te elu­di. [11] quia oc­ci­dio­ne pro­pe oc­ci­sos Volscos et Aequos mo­ve­re sua spon­te ar­ma pos­se iam fi­des abie­rit, no­vos hos­tes quae­ri; co­lo­niam fi­dam, pro­pin­quam in­fa­mem fie­ri. [12] bel­lum in­no­xiis An­tia­ti­bus in­di­ci, ge­ri cum ple­be Ro­ma­na, quam one­ra­tam ar­mis ex ur­be prae­ci­pi­ti ag­mi­ne ac­tu­ri es­sent, ex­si­lio et re­le­ga­tio­ne ci­vium ul­cis­cen­tes tri­bu­nos. [13] sic — ne quid aliud ac­tum pu­tent — vic­tam le­gem es­se, ni­si, dum in in­teg­ro res sit, dum do­mi, dum to­ga­ti sint, ca­veant ne pos­ses­sio­ne ur­bis pel­lan­tur, ne iugum ac­ci­piant. [14] si ani­mus sit, non de­fo­re auxi­lium; con­sen­ti­re om­nes tri­bu­nos. nul­lum ter­ro­rem ex­ter­num, nul­lum pe­ri­cu­lum es­se; ca­vis­se deos prio­re an­no ut tu­to li­ber­tas de­fen­di pos­set. haec tri­bu­ni.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 20Если не было соблюде­но какое-нибудь из усло­вий, необ­хо­ди­мых для полу­че­ния три­ум­фа (см. выше, при­меч. 17 к кн. II), сенат мог при­судить пол­ко­вод­цу «ова­цию», кото­рая была, в сущ­но­сти, менее тор­же­ст­вен­ной фор­мой три­ум­фа. Пол­ко­во­дец всту­пал в город пеш­ком или вер­хом на коне, оде­тый в окайм­лен­ную пур­пу­ром тогу, с мир­то­вым вен­ком на голо­ве; сопро­вож­дав­шая его про­цес­сия была гораздо менее пыш­ной, чем три­ум­фаль­ная. У Ливия встре­ча­ют­ся упо­ми­на­ния об ова­ци­ях для 421 (IV, 43, 2), 410 (IV, 53, 11) и 390 (V, 31, 4) гг. до н. э.
  • 21О зна­ме­ни­ях см. выше при­меч. 11. 70—60-е годы V в. до н. э. были отме­че­ны повы­ше­ни­ем сей­сми­че­ской актив­но­сти в Гре­ции и Риме. Ср.: Дио­дор Сици­лий­ский. 11, 63, 1—2; Фукидид. I, 128, 1, II, 27, 2.
  • 22Кни­ги про­ро­честв (Si­byl­li­ni lib­ri — Сивил­ли­ны кни­ги), по пре­да­нию, при­об­ре­тен­ные Тарк­ви­ни­ем Гор­дым, пред­став­ля­ли собой собра­ние сти­хотвор­ных ора­ку­лов и хра­ни­лись в хра­ме Юпи­те­ра на Капи­то­лии. К этим кни­гам обра­ща­лись по реше­нию сена­та, чтобы опре­де­лить, что сле­ду­ет пред­при­нять для уми­ло­стив­ле­ния богов при небла­го­при­ят­ных зна­ме­ни­ях или вооб­ще в тяже­лых для государ­ства обсто­я­тель­ствах. Сивил­ли­ны кни­ги нахо­ди­лись в веде­нии жре­че­ской кол­ле­гии хра­ни­те­лей и истол­ко­ва­те­лей — сна­ча­ла дво­их (дуум­ви­ры по свя­щен­ным делам), с 367 г. до н. э. деся­те­рых (децем­ви­ры — см.: VI, 37, 12; 42, 2), а в 82—81 гг. до н. э. чис­ло их достиг­ло 15 (квин­де­цем­ви­ры).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364000311 1364000312 1364000313