История Рима от основания города

Книга III, гл. 45

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

45. (1) До огла­ше­ния при­го­во­ра Аппий заме­тил, что о том, насколь­ко он покро­ви­тель­ст­ву­ет сво­бо­де79, мож­но судить по само­му зако­ну, на кото­рый ссы­ла­ют­ся в сво­ей прось­бе дру­зья Вер­ги­ния, (2) хотя закон лишь в том слу­чае будет неоспо­ри­мой пору­кой сво­бо­ды, если не ока­жет­ся обсто­я­тельств, меня­ю­щих дело — по сути или в том, что каса­ет­ся лиц. (3) В делах про­чих лиц каж­дый может закон­но отста­и­вать сво­бо­ду дру­го­го — это по пра­ву, но в деле той, что нахо­дит­ся во вла­сти отца80, нет нико­го дру­го­го, кому мог бы пере­дать ее гос­по­дин. Итак, он, Аппий, согла­сен послать за ее отцом, а истец покуда пусть оста­нет­ся при сво­ем неущем­лен­ном пра­ве, с тем чтобы он увел с собой девуш­ку, под обе­ща­ние доста­вить ее в суд, как толь­ко объ­явит­ся тот, кто назы­ва­ет себя ее отцом. (4) На непра­вый при­го­вор81 роп­та­ли, но никто не осме­ли­вал­ся ему вос­про­ти­вить­ся, пока не вме­ша­лись дядя Вер­ги­нии Пуб­лий Нуми­то­рий и ее жених Ици­лий. (5) Тол­па рас­сту­пи­лась в надеж­де, что Ици­лий суме­ет про­ти­во­сто­ять Аппию, но тут лик­тор объ­яв­ля­ет, что при­го­вор уже выне­сен, и оттал­ки­ва­ет Ици­лия, не давая ему гово­рить. (6) Такое оскорб­ле­ние разо­зли­ло бы и крот­ко­го чело­ве­ка. А Ици­лий вскри­чал: «Ты полу­чишь то, к чему стре­мишь­ся, лишь мечом про­гнав меня отсюда! Я женюсь на этой девуш­ке, и моя неве­ста пре­будет невин­ной. (7) Ты можешь, кро­ме сво­их, с.154 созвать и всех децем­вир­ских лик­то­ров и при­ка­зать им пустить в ход топо­ры и роз­ги, но моя суже­ная вер­нет­ся в отцов­ский дом. (8) Пусть вы лиши­ли нас три­бу­нов и прав обжа­ло­ва­нья пред наро­дом рим­ским — двух стол­пов, на кото­рых дер­жа­лась наша сво­бо­да, но пока еще ваша похоть не власт­на над наши­ми жена­ми и детьми. (9) Лютуй­те на наших спи­нах и шеях, но на их цело­муд­рие не поку­шай­тесь! А если вы при­бег­не­те к наси­лию, то в защи­ту моей неве­сты и един­ст­вен­ной доче­ри Вер­ги­ния я при­зо­ву на помощь сто­я­щих здесь сограж­дан, он — вои­нов и все мы — богов и людей, и твой при­го­вор испол­нит­ся лишь ценой нашей смер­ти. (10) Поду­май, Аппий, еще и еще поду­май, на что идешь! (11) Когда Вер­ги­ний вер­нет­ся, он решит, что ему делать с доче­рью, пусть толь­ко зна­ет, что, если он усту­пит при­тя­за­ни­ям Клав­дия, может сва­тать дочь за кого-нибудь дру­го­го. Я же, отста­и­вая сво­бо­ду неве­сты, мень­ше доро­жу жиз­нью, чем вер­но­стью».

45. Ap­pius dec­re­to prae­fa­tur, quam li­ber­ta­ti fa­ve­rit eam ip­sam le­gem dec­la­ra­re quam Ver­gi­ni ami­ci pos­tu­la­tio­ni suae prae­ten­dant; [2] ce­te­rum ita in ea fir­mum li­ber­ta­ti fo­re prae­si­dium si nec cau­sis nec per­so­nis va­riet; in aliis enim qui ad­se­ran­tur in li­ber­ta­tem quia qui­vis le­ge age­re pos­sit, id iuris es­se: in ea quae in pat­ris ma­nu sit ne­mi­nem es­se ali­um cui do­mi­nus pos­ses­sio­ne ce­dat. [3] pla­ce­re ita­que pat­rem ar­ces­si­ri, in­te­rea iuris sui iac­tu­ram ad­ser­to­rem non fa­ce­re quin du­cat puel­lam sis­ten­dam­que in ad­ven­tum eius qui pa­ter di­ca­tur pro­mit­tat.

[4] ad­ver­sus iniu­riam dec­re­ti­cum mul­ti ma­gis fre­me­rent quam quis­quam unus re­cu­sa­re aude­ret, P. Nu­mi­to­rius, puel­lae avus, et spon­sus Ici­lius in­ter­ve­niunt; [5] da­ta­que in­ter tur­bam via, cum mul­ti­tu­do Ici­li ma­xi­me in­ter­ven­tu re­sis­ti pos­se Ap­pio cre­de­ret, lic­tor dec­res­se ait vo­ci­fe­ran­tem­que Ici­lium sub­mo­vet. [6] pla­ci­dum quo­que in­ge­nium tam at­rox iniu­ria ac­cen­dis­set. «fer­ro hinc ti­bi sub­mo­ven­dus sum, Ap­pi» in­quit, «ut ta­ci­tum fe­ras quod ce­la­ri vis. vir­gi­nem ego hanc sum duc­tu­rus nup­tam­que pu­di­cam ha­bi­tu­rus. [7] proin­de om­nes col­le­ga­rum quo­que lic­to­res con­vo­ca; ex­pe­di­ri vir­gas et se­cu­res iube; non ma­ne­bit extra do­mum pat­ris spon­sa Ici­li. [8] non, si tri­bu­ni­cium auxi­lium et pro­vo­ca­tio­nem ple­bi Ro­ma­nae, duas ar­ces li­ber­ta­tis tuen­dae, ade­mis­tis, ideo in li­be­ros quo­que nostros co­niu­ges­que reg­num vestrae li­bi­di­ni da­tum est. [9] sae­vi­te in ter­gum et in cer­vi­ces nostras: pu­di­ci­tia sal­tem in tu­to sit. huic si vis ad­fe­re­tur, ego prae­sen­tium Qui­ri­tium pro spon­sa, Ver­gi­nius mi­li­tum pro uni­ca fi­lia, om­nes deo­rum ho­mi­num­que implo­ra­bi­mus fi­dem, ne­que tu is­tud un­quam dec­re­tum si­ne cae­de nostra re­fe­res. [10] pos­tu­lo, Ap­pi, etiam at­que etiam con­si­de­res quo prog­re­dia­re. [11] Ver­gi­nius vi­de­rit de fi­lia ubi ve­ne­rit quid agat; hoc tan­tum sciat, si­bi si hui­us vin­di­ciis ces­se­rit con­di­cio­nem fi­liae quae­ren­dam es­se. me vin­di­can­tem spon­sam in li­ber­ta­tem vi­ta ci­tius de­se­ret quam fi­des.»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 79Речь идет о прин­ци­пе fa­vor li­ber­ta­tis («бла­го­во­ле­ние сво­бо­де»), соглас­но кото­ро­му в спор­ных слу­ча­ях вопрос о ста­ту­се чело­ве­ка дол­жен решать­ся в поль­зу сво­бо­ды (что долж­но было при­ни­мать­ся во вни­ма­ние и при пред­ва­ри­тель­ных реше­ни­ях).
  • 80Под­власт­ное состо­я­ние девуш­ки не долж­но было иметь отно­ше­ния к вопро­су об отсроч­ке.
  • 81Рим­ские юри­сты позд­ней­ше­го вре­ме­ни не сомне­ва­лись в про­ти­во­прав­но­сти дей­ст­вий Аппия Клав­дия (см.: Диге­сты, 1, 2, 2, 24).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364000346 1364000347 1364000348