История Рима от основания города

Книга III, гл. 69

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

69. (1) Мало како­му три­бу­ну уда­ва­лось сво­ей речью снис­кать у наро­да боль­шее рас­по­ло­же­ние, чем добил­ся тогда самый суро­вый из кон­су­лов. (2) Даже моло­дежь, при­вык­шая счи­тать укло­не­ние от воин­ской служ­бы в час опас­но­сти луч­шим ору­жи­ем про­тив пат­ри­ци­ев, гото­ва была к бит­вам. Бежен­цы из дере­вень, изра­нен­ные и ограб­лен­ные, рас­ска­зы­ва­ли еще более ужас­ное, чем то, что откры­ва­лось взо­рам, и весь Город пере­пол­нил­ся гне­вом. (3) Когда собрал­ся сенат, взо­ры всех обра­ти­лись к Квинк­цию, един­ст­вен­но­му, кто мог спа­сти вели­чие Рима, кто, по мне­нию знат­ней­ших сена­то­ров, ска­зал свое сло­во, достой­ное кон­суль­ско­го зва­ния, достой­ное его преж­них кон­сульств, достой­ное всей его жиз­ни, часто отме­чав­шей­ся поче­стя­ми, но еще чаще заслу­жи­вав­шей их. (4) По мне­нию сена­то­ров, одни кон­су­лы, пре­да­вая пат­ри­ци­ан­ское досто­ин­ство, льсти­ли пле­бе­ям, дру­гие, стро­го охра­няя пра­ва сво­его сосло­вия, при­тес­не­ни­я­ми оже­сто­ча­ли тол­пу, и толь­ко Тит Квинк­ций не забыл упо­мя­нуть в сво­ей речи ни о пат­ри­ци­ан­ском вели­чии, ни о согла­сии сосло­вий, ни о тяже­лых вре­ме­нах. (5) Его и това­ри­ща его по кон­суль­ству про­си­ли взять на себя заботу о государ­стве, три­бу­нов закли­на­ли вме­сте с кон­су­ла­ми отве­сти вой­ну от Горо­да и пле­бе­ям вну­ши­ли при столь тре­вож­ных обсто­я­тель­ствах слу­шать­ся сена­то­ров: это-де взы­ва­ет к с.175 три­бу­нам общее оте­че­ство, моля засту­пить­ся за разо­рен­ные зем­ли и почти захва­чен­ный Город. (6) С согла­сия всех был назна­чен и про­веден набор. Объ­явив в собра­нии, что теперь неко­гда рас­сле­до­вать, все ли запи­са­лись, кон­су­лы при­ка­за­ли юно­шам на сле­дую­щий день при­быть на Мар­со­во поле, а для рас­сле­до­ва­ния, мол, при­дет вре­мя после окон­ча­ния вой­ны, и тот, кто не най­дет оправ­да­ния, будет счи­тать­ся бег­лым. (7) На сле­дую­щий день яви­лись все. (8) Каж­дая когор­та избра­ла сво­их цен­ту­ри­о­нов, а во гла­ве когорт было постав­ле­но по два сена­то­ра. Все это, как рас­ска­зы­ва­ют, сде­ла­но было так быст­ро, что зна­ме­на, в тот же день извле­чен­ные кве­сто­ра­ми из каз­на­чей­ства109 и достав­лен­ные на Мар­со­во поле, были под­ня­ты еще до полу­дня и новое вой­ско, в сопро­вож­де­нии немно­гих когорт, состав­лен­ных из опыт­ных вои­нов-доб­ро­воль­цев, оста­но­ви­лось у деся­то­го кам­ня110. (9) Уже на сле­дую­щий день они увиде­ли вра­га и близ Кор­био­на перед их лаге­рем поста­ви­ли свой. (10) А на тре­тий день побуж­дае­мые — рим­ляне зло­бой, те — отча­я­ньем и созна­ни­ем вины за столь частые мяте­жи111 без малей­ше­го про­мед­ле­нья всту­пи­ли в бой.

69. ra­ro alias tri­bu­ni po­pu­la­ris ora­tio ac­cep­tior ple­bi quam tunc se­ve­ris­si­mi con­su­lis fuit. [2] iuven­tus quo­que, quae in­ter ta­les me­tus det­rac­ta­tio­nem mi­li­tiae te­lum acer­ri­mum ad­ver­sus pat­res ha­be­re so­li­ta erat, ar­ma et bel­lum spec­ta­bat. et ag­res­tium fu­ga spo­lia­ti­que in ag­ris et vol­ne­ra­ti, foe­dio­ra iis quae su­bi­cie­ban­tur ocu­lis nun­tian­tes, to­tam ur­bem ira imple­ve­re. [3] in se­na­tum ubi ven­tu­re est, ibi ve­ro in Quincti­um om­nes ver­si ut unum vin­di­cem maies­ta­tis Ro­ma­nae in­tue­ri, et pri­mo­res pat­rum dig­nam di­ce­re con­tio­nem im­pe­rio con­su­la­ri, dig­nam tot con­su­la­ti­bus an­te ac­tis, dig­nam vi­ta om­ni, ple­na ho­no­rum sae­pe ges­to­rum, sae­pius me­ri­to­rum. [4] alios con­su­les aut per pro­di­tio­nem dig­ni­ta­tis pat­rum ple­bi adu­la­tos aut acer­be tuen­do iura or­di­nis as­pe­rio­rem do­man­do mul­ti­tu­di­nem fe­cis­se: T. Quincti­um ora­tio­nem me­mo­rem maies­ta­tis pat­rum con­cor­diae­que or­di­num et tem­po­rum in pri­mis ha­buis­se. [5] ora­re eum col­le­gam­que ut ca­pes­se­rent rem pub­li­cam; ora­re tri­bu­nos ut uno ani­mo cum con­su­li­bus bel­lum ab ur­be ac moe­ni­bus pro­pul­sa­ri vel­lent ple­bem­que oboe­dien­tem in re tam tre­pi­da pat­ri­bus prae­be­rent; ap­pel­la­re tri­bu­nos com­mu­nem pat­riam auxi­lium­que eorum implo­ra­re vas­ta­tis ag­ris, ur­be pro­pe op­pug­na­ta. [6] con­sen­su om­nium di­lec­tus de­cer­ni­tur ha­be­tur­que. cum con­su­les in con­tio­ne pro­nun­tias­sent tem­pus non es­se cau­sas cog­nos­cen­di; om­nes iunio­res pos­te­ro die pri­ma lu­ce in cam­po Mar­tio ades­sent; [7] cog­nos­cen­dis cau­sis eorum qui no­mi­na non de­dis­sent bel­lo per­fec­to se da­tu­ros tem­pus; pro de­ser­to­re fu­tu­rum cui­us non pro­bas­sent cau­sam; — om­nis iuven­tus ad­fuit pos­te­ro die. [8] co­hor­tes si­bi quae­que cen­tu­rio­nes le­ge­runt, bi­ni se­na­to­res sin­gu­lis co­hor­ti­bus prae­po­si­ti. haec om­nia adeo ma­tu­re per­fec­ta ac­ce­pi­mus ut sig­na eo ip­so die a quaes­to­ri­bus ex aera­rio prompta de­la­ta­que in cam­pum quar­ta diei ho­ra mo­ta ex cam­po sint exer­ci­tus­que no­vus pau­cis co­hor­ti­bus ve­te­rum mi­li­tum vo­lun­ta­te se­quen­ti­bus man­se­rit ad de­ci­mum la­pi­dem. [9] in­se­quens dies hos­tem in conspec­tum de­dit, castra­que ad Cor­bio­nem castris sunt co­niuncta. [10] ter­tio die, cum ira Ro­ma­nos, il­los, cum to­tiens re­bel­las­sent, conscien­tia cul­pae ac des­pe­ra­tio in­ri­ta­ret, mo­ra di­mi­can­di nul­la est fac­ta.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 109Пер­вое упо­ми­на­ние о кве­сто­рах как хра­ни­те­лях каз­на­чей­ства (эра­рия) при хра­ме Сатур­на; там хра­ни­лись и зна­ме­на (как свя­щен­ные пред­ме­ты).
  • 110На Латин­ской доро­ге. О миле­вых кам­нях см.: при­меч. 33 к кн. II.
  • 111Мяте­жи про­тив рим­ской вла­сти.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000370 1364000371 1364000372