История Рима от основания города

Книга IV, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

9. (1) Пока так обсто­ят дела в Риме, из Ардеи явля­ют­ся послы и во имя ста­рин­ных союз­ни­че­ских отно­ше­ний и толь­ко что воз­об­нов­лен­но­го дого­во­ра умо­ля­ют о помо­щи их почти погиб­ше­му горо­ду. (2) Насла­дить­ся миром, достиг­ну­тым выгод­ней­шим согла­ше­ни­ем с рим­ля­на­ми, им не уда­лось из-за меж­до­усо­биц. Их при­чи­на и источ­ник, как извест­но, коре­нят­ся в сопер­ни­че­стве сто­рон, (3) что для мно­гих наро­дов было и будет худ­шей опас­но­стью, чем вой­на, чем голод и мор, и что, как самый страш­ный из поро­ков обще­ства, вызы­ва­ет гнев богов. (4) К девуш­ке из пле­бей­ско­го сосло­вия, кото­рая была очень хоро­ша собой, сва­та­лись двое юно­шей; один — рав­ный ей по про­ис­хож­де­нию — дей­ст­во­вал через ее опе­ку­нов28, так­же при­над­ле­жав­ших к одно­му с ним сосло­вию, а дру­гой, про­ис­хож­де­ния знат­но­го, пле­нен был толь­ко ее кра­сотою. (5) Ему обес­пе­че­на была под­держ­ка зна­ти, из-за с.186 чего сопер­ни­че­ство сосло­вий нашло место и в доме девуш­ки. Мать рас­суди­ла в поль­зу знат­но­го, пото­му что жела­ла для доче­ри само­го бле­стя­ще­го заму­же­ства. Опе­ку­ны же, пре­сле­дуя и в этом деле выго­ду сво­их сто­рон, сто­я­ли на сво­ем. (6) Это дело не смог­ли раз­ре­шить по-домаш­не­му, пере­да­ли его в суд. Выслу­шав тре­бо­ва­ния мате­ри и опе­ку­нов, при­го­вор о бра­ке выно­сят в соот­вет­ст­вии с волей мате­ри. (7) Но дело все же реши­лось силою: опе­ку­ны, окру­жен­ные на фору­ме сто­рон­ни­ка­ми, во все­услы­ша­нье объ­яв­ля­ют это реше­ние неза­кон­ным29 и силой уво­дят девуш­ку из дома мате­ри; (8) в гне­ве опол­чив­ша­я­ся на них знать под­дер­жи­ва­ет оскорб­лен­но­го юно­шу. Завя­зы­ва­ет­ся жесто­кая рас­пря. Раз­би­тые пле­беи, ничем не похо­жие на пле­бе­ев Рима, с ору­жи­ем ушли из горо­да и, заняв какой-то холм, ста­ли делать вылаз­ки, пре­да­вая зем­ли зна­ти мечу и пожа­рам. (9) При­влек­ши надеж­да­ми на добы­чу целую тол­пу ремес­лен­ни­ков, преж­де к спо­ру не при­част­ных, они при­гото­ви­лись оса­дить и город. (10) И бед­ст­вий вой­ны им хва­ти­ло спол­на, слов­но государ­ство зара­зи­лось бешен­ст­вом от двух этих юно­шей, иду­щих к скорб­ной свадь­бе через гибель оте­че­ства. (11) Обе­им сто­ро­нам каза­лось, что им мало соб­ст­вен­ных сил и ору­жия; знат­ные при­зва­ли на помощь оса­жден­но­му горо­ду рим­лян, пле­беи30 — воль­сков, чтоб вме­сте заста­вить Ардею сдать­ся. (12) Пред­во­ди­тель­ст­ву­е­мые эквом Клу­и­ли­ем воль­ски пер­вы­ми подо­шли к Ардее и обло­жи­ли вра­же­ские сте­ны валом. (13) Об этом изве­сти­ли Рим, и тот­час при­бы­ва­ет с вой­ском Марк Гега­ний и в трех милях от вра­га начи­на­ет раз­би­вать лагерь; а уже в середине дня он велит вои­нам под­кре­пить силы отды­хом. Нако­нец в чет­вер­тую стра­жу31 он выво­дит вои­нов из лаге­ря. Взяв­шись за дело, они спра­ви­лись с ним столь быст­ро, что к вос­хо­ду солн­ца воль­ски обна­ру­жи­ли, что окру­же­ны рим­ским валом, более проч­ным, чем их соб­ст­вен­ный, воз­двиг­ну­тый вокруг горо­да; (14) а с про­ти­во­по­лож­ной сто­ро­ны32 кон­сул под­вел вал к стене Ардея, чтобы свои в горо­де мог­ли сооб­щать­ся с ним.

9. dum haec Ro­mae ge­run­tur, le­ga­ti ab Ar­dea ve­niunt pro ve­ter­ri­ma so­cie­ta­te re­no­va­ta­que foe­de­re re­cen­ti auxi­lium pro­pe ever­sae ur­bi implo­ran­tes. [2] frui nam­que pa­ce op­ti­mo con­si­lio cum po­pu­lo Ro­ma­no ser­va­ta per in­tes­ti­na ar­ma non li­cuit; quo­rum cau­sa at­que ini­tium tra­di­tur ex cer­ta­mi­ne fac­tio­num or­tum, [3] quae fue­runt eruntque plu­ri­bus po­pu­lis exi­tio quam bel­la ex­ter­na, quam fa­mes mor­bi­ve, quae­que alia in deum iras ve­lut ul­ti­ma pub­li­co­rum ma­lo­rum ver­tunt. [4] vir­gi­nem ple­beii ge­ne­ris ma­xi­me for­ma no­tam duo pe­tie­re iuve­nes, al­ter vir­gi­ni ge­ne­re par, tu­to­ri­bus fre­tus, qui et ip­si eius­dem cor­po­ris erant, no­bi­lis al­ter, nul­la re prae­ter­quam for­ma cap­tus. [5] adiu­va­bant eum op­tu­ma­tium stu­dia, per quae in do­mum quo­que puel­lae cer­ta­men par­tium pe­net­ra­vit. no­bi­lis su­pe­rior iudi­cio mat­ris es­se, quae quam splen­di­dis­si­mis nup­tiis iun­gi puel­lam vo­le­bat: tu­to­res in ea quo­que re par­tium me­mo­res ad suum ten­de­re. [6] cum res pe­ra­gi intra pa­rie­tes ne­quis­set, ven­tum in ius est. pos­tu­la­tu audi­to mat­ris tu­to­rum­que ma­gistra­tus se­cun­dum pa­ren­tis ar­bit­rium dant ius nup­tia­rum. [7] sed vis po­ten­tior fuit; nam­que tu­to­res, in­ter suae par­tis ho­mi­nes de iniu­ria dec­re­ti pa­lam in fo­ro con­tio­na­ti, ma­nu fac­ta vir­gi­nem ex do­mo mat­ris ra­piunt; [8] ad­ver­sus quos in­fes­tior coor­ta op­tu­ma­tium acies se­qui­tur ac­cen­sum iniu­ria iuve­nem. fit proe­lium at­rox. pul­sa plebs, ni­hil Ro­ma­nae ple­bi si­mi­lis, ar­ma­ta ex ur­be pro­fec­ta col­le quo­dam cap­to in ag­ros op­tu­ma­tium cum fer­ro ig­ni­que ex­cur­sio­nes fa­cit; [9] ur­bem quo­que om­ni etiam ex­per­tium an­te cer­ta­mi­nis mul­ti­tu­di­ne opi­fi­cum ad spem prae­dae evo­ca­ta ob­si­de­re pa­rat; [10] nec ul­la spe­cies cla­des­que bel­li abest ve­lut con­tac­ta ci­vi­ta­te ra­bie duo­rum iuve­num fu­nes­tas nup­tias ex oc­ca­su pat­riae pe­ten­tium. [11] pa­rum par­ti ut­ri­que do­mi ar­mo­rum bel­li­que est vi­sum; op­tu­ma­tes Ro­ma­nos ad auxi­lium ur­bis ob­ses­sae, plebs ad ex­pug­nan­dam se­cum Ar­deam Volscos ex­ci­ve­re. [12] prio­res Volsci du­ce Aequo Clui­lio Ar­deam ve­ne­re et moe­ni­bus hos­tium val­lum obie­ce­re. [13] quod ubi Ro­mam est nun­tia­tum, ex­templo M. Ge­ga­nius con­sul cum exer­ci­tu pro­fec­tus tria mi­lia pas­suum ab hos­te lo­cum castris ce­pit prae­ci­pi­ti­que iam die cu­ra­re cor­po­ra mi­li­tes iubet. quar­ta dein­de vi­gi­lia sig­na pro­fert, coep­tum­que opus adeo adpro­pe­ra­tum est ut so­le or­to Volsci fir­mio­re se mu­ni­men­to ab Ro­ma­nis cir­cum­val­la­tos quam a se ur­bem vi­de­rent; [14] et alia par­te con­sul mu­ro Ar­deae brac­chi­um iniun­xe­rat, qua ex op­pi­do sui com­mea­re pos­sent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28Рас­сказ пред­по­ла­га­ет, что отца девуш­ки не было в живых. У древ­них рим­лян (и, види­мо, у дру­гих ита­лий­цев) жен­щи­ны «соб­ст­вен­но­го пра­ва», т. е. не состо­яв­шие во вла­сти отца или мужа, нахо­ди­лись под опе­кой. Как пра­ви­ло, опе­ку­на­ми ста­но­ви­лись бли­жай­шие род­ст­вен­ни­ки или чле­ны рода (т. е. воз­мож­ные наслед­ни­ки). Зада­чей опе­ки было сохра­не­ние фамиль­но­го иму­ще­ства. Соб­ст­вен­но, управ­ле­ние иму­ще­ст­вом пре­до­став­ля­лось опе­кае­мой, но в пред­у­смот­рен­ных пра­вом слу­ча­ях — при заклю­че­нии сде­лок, состав­ле­нии заве­ща­ния, отпус­ке рабов на волю и т. п. — тре­бо­ва­лось обя­за­тель­ное уча­стие (auc­to­ri­tas) опе­ку­на.
  • 29Опе­ка пред­став­ля­ла отцов­скую фами­лию и отцов­ский род. Мать же сама долж­на была нахо­дить­ся под опе­кой род­ст­вен­ни­ков сво­его отца (а не мужа).
  • 30Речь идет о пле­бе­ях Ардеи.
  • 31Для охра­ны лаге­ря рим­ляне дели­ли ночь на опре­де­лен­ные про­ме­жут­ки вре­ме­ни, в кото­рые сме­нял­ся кара­ул. Ночь дели­лась на четы­ре «стра­жи» (vi­gi­liae; ср. лат. vi­gi­lo — «бодр­ст­во­вать») (по три часа каж­дая). Рим­ляне не вели счет часов от полу­но­чи или полу­дня, а дели­ли день или ночь на 12 «часов». Таким обра­зом, про­дол­жи­тель­ность часа не была посто­ян­ной.
  • 32Види­мо, воль­ски не дове­ли до кон­ца стро­и­тель­ство кру­го­во­го вала вокруг Ардеи.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000410 1364000411 1364000412