История Рима от основания города

Книга IV, гл. 24

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

24. (1) Дело обо­шлось гораздо про­ще, чем все ожи­да­ли. (2) А имен­но когда от куп­цов ста­ло извест­но, что вей­я­нам отка­за­но в помо­щи и пред­ло­же­но сво­и­ми сила­ми про­дол­жать вой­ну, нача­тую по их соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию, и не искать себе това­ри­щей по несча­стью сре­ди тех, с кем они отка­за­лись разде­лить мир­ные чая­ния, (3) дик­та­тор, чтобы не носить свое зва­ние пона­прас­ну (ведь у него была отня­та воз­мож­ность стя­жать воен­ную сла­ву), поже­лал и в усло­ви­ях мира совер­шить нечто такое, что ста­ло бы памят­ни­ком его дик­та­тор­ства, и решил­ся огра­ни­чить пол­но­мо­чия цен­зо­ров пото­му ли, что счел их чрез­мер­ны­ми, пото­му ли, что был недо­во­лен не столь­ко зна­чи­мо­стью этой долж­но­сти, сколь­ко про­дол­жи­тель­но­стью пре­бы­ва­ния в ней.

(4) На созван­ной им сход­ке он ска­зал, что заботу о внеш­них обсто­я­тель­ствах и пол­ной без­опас­но­сти государ­ства взя­ли на себя бес­смерт­ные боги, ему же пред­сто­ит при­нять меры к тому, чтобы защи­тить сво­бо­ду наро­да рим­ско­го в сте­нах Горо­да. А луч­ший спо­соб для это­го в том, чтобы боль­шая власть не была про­дол­жи­тель­ной и огра­ни­че­ние сро­ка воз­ме­ща­ло бы неогра­ни­чен­ность пол­но­мо­чий. Про­чие долж­но­сти огра­ни­че­ны годом, цен­зор­ство — пятью. (5) Тяж­ко, ска­зал он, столь­ко лет, зна­чи­тель­ную часть жиз­ни, жить под вла­стью одних и тех же, и я пред­ла­гаю закон о том, чтоб срок цен­зор­ства не пре­вы­шал полу­то­ра лет67. (6) На сле­дую­щий день он про­вел закон при пол­ном согла­сии наро­да; «а чтобы вы, — ска­зал он, — убеди­лись на деле, как пре­тит мне слиш­ком дол­гое пре­бы­ва­ние у вла­сти, я сла­гаю с себя зва­ние дик­та­то­ра!» (7) Сло­жив свои пол­но­мо­чия и нало­жив огра­ни­че­ния на чужие, с поче­стя­ми и бла­го­да­ре­ни­я­ми, воз­но­си­мы­ми наро­дом, он воз­вра­тил­ся к домаш­не­му оча­гу. (8) Озло­бив­ши­е­ся на Мамер­ка за огра­ни­че­ние пол­но­мо­чий долж­ност­ных лиц рим­ско­го наро­да, цен­зо­ры исклю­чи­ли его из три­бы и, обло­жив вось­ми­крат­ной пода­тью, пере­ве­ли в эра­рии68. Мамерк, насколь­ко извест­но, стой­ко пере­нес слу­чив­ше­е­ся, боль­ше думая о при­чине с.198 сво­его позо­ра, чем о самом позо­ре, а знат­ней­шие пат­ри­ции, хоть и не жела­ли ослаб­ле­ния цен­зор­ства, были воз­му­ще­ны при­ме­ром жесто­ко­сти цен­зо­ров, да и каж­дый из них хоро­шо пони­мал, что под­чи­нять­ся цен­зор­ской вла­сти им пред­сто­ит и доль­ше и чаще, чем самим рас­по­ла­гать ею; (9) ну а народ, гово­рят, раз­гне­вал­ся настоль­ко, что отве­сти от цен­зо­ров угро­зу наси­лия не в состо­я­нии был никто, кро­ме само­го Мамер­ка.

24. ea res ali­quan­to exspec­ta­tio­ne om­nium tran­quil­lior fuit. [2] ita­que cum re­nun­tia­tum a mer­ca­to­ri­bus es­set ne­ga­ta Veien­ti­bus auxi­lia, ius­sos­que suo con­si­lio bel­lum ini­tum suis vi­ri­bus ex­se­qui nec ad­ver­sa­rum re­rum quae­re­re so­cios, cum qui­bus spem in­teg­ram com­mu­ni­ca­ti non sint, [3] tum dic­ta­tor, ne ne­qui­quam crea­tus es­set, ma­te­ria quae­ren­dae bel­lo glo­riae adempta, in pa­ce ali­quid ope­ris ede­re quod mo­nu­men­tum es­set dic­ta­tu­rae cu­piens, cen­su­ram mi­nue­re pa­rat seu ni­miam po­tes­ta­tem ra­tus seu non tam mag­ni­tu­di­ne ho­no­ris quam diu­tur­ni­ta­te of­fen­sus. [4] con­tio­ne ita­que ad­vo­ca­ta rem pub­li­cam fo­ris ge­ren­dam ait tu­ta­que om­nia praes­tan­da deos im­mor­ta­les sus­ce­pis­se: se, quod intra mu­ros agen­dum es­set, li­ber­ta­ti po­pu­li Ro­ma­ni con­sul­tu­rum; ma­xi­mam autem eius cus­to­diam es­se si mag­na im­pe­ria diu­tur­na non es­sent et tem­po­ris mo­dus im­po­ne­re­tur qui­bus iuris im­po­ni non pos­set; [5] alios ma­gistra­tus an­nuos es­se, quin­quen­na­lem cen­su­ram; gra­ve es­se iis­dem per tot an­nos mag­na par­te vi­tae ob­no­xios vi­ve­re; se le­gem la­tu­rum, ne plus quam an­nua ac se­mestris cen­su­ra es­set. [6] con­sen­su in­gen­ti po­pu­li le­gem pos­te­ro die per­tu­lit et «ut re ip­sa» in­quit «scia­tis, Qui­ri­tes, quam mi­hi diu­tur­na non pla­ceant im­pe­ria, dic­ta­tu­ra me ab­di­co.» [7] de­po­si­to suo ma­gistra­tu, im­po­si­to fi­ne al­te­ri, cum gra­tu­la­tio­ne ac fa­vo­re in­gen­ti po­pu­li do­mum est re­duc­tus. cen­so­res aeg­re pas­si Ma­mer­cum quod ma­gistra­tum po­pu­li Ro­ma­ni mi­nuis­set tri­bu mo­ve­runt oc­tip­li­ca­to­que cen­su aera­rium fe­ce­runt. [8] quam rem ip­sum in­gen­ti ani­mo tu­lis­se fe­runt cau­sam po­tius ig­no­mi­niae in­tuen­tem quam ig­no­mi­niam; pri­mo­res pat­rum, quam­quam de­mi­nu­tum cen­su­rae ius no­luis­sent, exemplo acer­bi­ta­tis cen­so­riae of­fen­sos, quip­pe cum se quis­que diu­tius ac sae­pius su­biec­tum cen­so­ri­bus fo­re cer­ne­ret quam cen­su­ram ges­tu­rum: [9] po­pu­li cer­te tan­ta in­dig­na­tio coor­ta di­ci­tur ut vis a cen­so­ri­bus nul­lius auc­to­ri­ta­te prae­ter­quam ip­sius Ma­mer­ci de­ter­re­ri qui­ve­rit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 67Воз­мож­но, что пер­во­на­чаль­но цен­зо­ры дей­ст­ви­тель­но зани­ма­ли свою долж­ность в тече­ние пяти лет, т. е. весь пери­од от одно­го цен­за до дру­го­го. Одна­ко доста­точ­но быст­ро срок их дея­тель­но­сти был огра­ни­чен 18 меся­ца­ми. Нет необ­хо­ди­мо­сти при­пи­сы­вать огра­ни­че­ние это­го сро­ка опре­де­лен­но­му государ­ст­вен­но­му дея­те­лю (в дан­ном слу­чае — Мамер­ку Эми­лию).
  • 68Эра­рии — низ­шая кате­го­рия рим­ских граж­дан. Они не голо­со­ва­ли и не изби­ра­лись на долж­но­сти, не слу­жи­ли в леги­о­нах, и обла­га­лись не нало­га­ми по цен­зу, но подуш­ной пода­тью, уста­нав­ли­вае­мой по про­из­во­лу цен­зо­ров. Цен­зо­ры пере­во­ди­ли граж­дан дру­гих кате­го­рий в эра­рии в виде нака­за­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364000425 1364000426 1364000427