История Рима от основания города

Книга IV, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

38. (1) Но тщет­ны при­зы­вы кон­су­ла Сем­п­ро­ния: вот уже повсюду нача­лось отступ­ле­ние, и теперь ниче­го не сто­ит ни его при­каз, ни кон­суль­ское зва­ние; (2) непри­я­те­лю вот-вот уже пока­за­ли бы спи­ну, не подо­спей тут деку­ри­он88 Секст Тем­па­ний, кото­рый, хоть и видел, что дело гиб­лое, сохра­нил при­сут­ст­вие духа. (3) Сто­и­ло ему вос­клик­нуть, чтобы всад­ни­ки, если толь­ко они хотят спа­се­ния государ­ства, спе­ши­лись, как вся кон­ни­ца, слов­но по кон­суль­ско­му при­ка­зу, встре­пе­ну­лась. «Государ­ству конец, — ска­зал он, — если этот отряд со сво­и­ми лег­ки­ми щита­ми89 не сдер­жит натис­ка вра­га. Пусть вашим зна­ме­нем90 будет нако­неч­ник мое­го копья; пока­жи­те и рим­ля­нам и вольскам, что, как ничья кон­ни­ца не срав­нит­ся с ваши­ми всад­ни­ка­ми, так ничьи пехо­тин­цы — с такою пехотой». (4) В ответ на шум­ное одоб­ре­ние он шаг­нул впе­ред, высо­ко взды­мая копье. Везде, где бы они ни про­хо­ди­ли, доро­гу про­кла­ды­ва­ли силой; при­кры­ва­ясь щита­ми нес­лись они туда, где рим­ля­нам при­хо­ди­лось все­го тяже­лей. (5) Повсюду, куда они поспе­ва­ли, ход боя вырав­ни­вал­ся, и, если бы их было поболь­ше, непри­я­тель, без сомне­нья, бежал бы.

38. iam om­ni­bus lo­cis ce­di­tur ne­qui­quam Sempro­nio con­su­le obiur­gan­te at­que hor­tan­te. ni­hil nec im­pe­rium nec maies­tas va­le­bat, [2] da­ta­que mox ter­ga hos­ti­bus fo­rent, ni Sex. Tem­pa­nius, de­cu­rio equi­tum, la­ban­te iam re prae­sen­ti ani­mo sub­ve­nis­set. qui cum mag­na vo­ce excla­mas­set ut equi­tes qui sal­vam rem pub­li­cam vel­lent es­se ex equis de­si­li­rent, [3] om­nium tur­ma­rum equi­ti­bus ve­lut ad con­su­lis im­pe­rium mo­tis, «ni­si haec» in­quit, «par­ma­ta co­hors sis­tit im­pe­tum hos­tium, ac­tum de im­pe­rio est. se­qui­mi­ni pro ve­xil­lo cus­pi­dem meam; os­ten­di­te Ro­ma­nis Volscis­que ne­que equi­ti­bus vo­bis ul­los equi­tes nec pe­di­ti­bus es­se pe­di­tes pa­res.» [4] cum cla­mo­re compro­ba­ta ad­hor­ta­tio es­set, va­dit al­te cus­pi­dem ge­rens. qua­cum­que in­ce­dunt, vi viam fa­ciunt; eo se in­fe­runt obiec­tis par­mis ubi suo­rum plu­ri­mum la­bo­rem vi­dent. [5] res­ti­tui­tur om­ni­bus lo­cis pug­na, in quae eos im­pe­tus tu­lit; nec du­bium erat quin, si tam pau­ci si­mul obi­re om­nia pos­sent, ter­ga da­tu­ri hos­tes fue­rint.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88Деку­ри­он — коман­дир деку­рии — десят­ки всад­ни­ков (три деку­рии состав­ля­ли тур­му, десять турм при­да­ва­лись леги­о­ну).
  • 89Неболь­шой круг­лый щит (par­ma) вхо­дил в воору­же­ние кон­ни­ка.
  • 90Собств. ve­xil­lum — это фла­жок, слу­жив­ший зна­ме­нем соеди­не­нию кон­ни­ков или неболь­шо­му отряду.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000439 1364000440 1364000441