История Рима от основания города

Книга VI, гл. 29

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

29. (1) С таки­ми чув­ства­ми оба вой­ска достиг­ли Аллии. Рим­ский дик­та­тор, увидев перед собою вра­гов, выстро­ив­ших­ся и с.309 изгото­вив­ших­ся к бою, ска­зал: «Смот­ри, Авл Сем­п­ро­ний: неда­ром, пола­га­ясь на сча­стье места, ста­ли они у Аллии! Да не дадут им бес­смерт­ные боги ни более вер­ной надеж­ды, ни более суще­ст­вен­ной помо­щи! (2) А ты луч­ше поло­жись на ору­жие и на бое­вой дух и, пустив­ши коней во весь опор, ударь в середи­ну вра­же­ско­го строя, а когда они при­дут в заме­ша­тель­ство, я напа­ду на них с леги­о­на­ми. Будь­те с нами боги, свиде­те­ли дого­во­ра, и отме­ти­те, как долж­но и за вас, оскорб­лен­ных веро­лом­ст­вом, и за нас, обма­ну­тых вашим име­нем!»

(3) Пре­не­стин­цы не выдер­жа­ли ни кон­но­го боя, ни пеше­го. С пер­вым натис­ком и пер­вым кли­чем ряды их рас­стро­и­лись, а затем, когда их строй нигде уже не мог усто­ять, они обра­ти­ли тыл и, объ­ятые стра­хом, про­нес­лись даже мимо соб­ст­вен­но­го лаге­ря, оста­но­вив бес­по­рядоч­ное бег­ство толь­ко в виду Пре­не­сты. (4) Там, собрав раз­бе­жав­ших­ся, они заня­ли место, кото­рое мож­но было поспеш­но укре­пить, ведь если бы они укры­лись в город­ских сте­нах, то рим­ляне немед­лен­но выжгли бы поля и, опу­сто­шив все вокруг, при­сту­пи­ли к оса­де. (5) Но когда, раз­гра­бив лагерь у Аллии, при­шли победо­нос­ные рим­ляне, то вра­ги оста­ви­ли и это укреп­ле­ние: и вот, не чув­ст­вуя себя в без­опас­но­сти даже тут, запер­лись они в сте­нах Пре­не­сты. (6) Под нача­лом пре­не­стин­цев было еще восемь горо­дов — по ним и про­шлась вой­на; взяв их один за дру­гим без боль­шо­го боя, рим­ляне пове­ли вой­ско на Велит­ры — взя­ли и их. (7) Тогда под­сту­пи­лись к Пре­не­сте, зачин­щи­ку вой­ны, — взят был и этот город — не силой, а по усло­ви­ям сда­чи.

(8) Тит Квинк­ций, победив еди­но­жды в бит­ве, взяв силой два вра­же­ских лаге­ря и девять горо­дов, при­няв сда­чу Пре­не­сты, воз­вра­тил­ся в Рим и, справ­ляя три­умф, поме­стил на Капи­то­лии выве­зен­ную из Пре­не­сты ста­тую Юпи­те­ра Импе­ра­то­ра. (9) Он поста­вил это при­но­ше­ние меж­ду хра­ма­ми Юпи­те­ра и Минер­вы, в память о сво­их подви­гах укре­пив под ним дос­ку; на ней были выре­за­ны при­мер­но такие пись­ме­на: «Юпи­тер и все боги даро­ва­ли, чтобы дик­та­тор Квинк­ций занял девять горо­дов»88. (10) На два­дца­тый день после избра­ния он сло­жил с себя дик­та­ту­ру.

29. his ut­rim­que ani­mis ad Al­liam ven­tum est. dic­ta­tor Ro­ma­nus, postquam in conspec­tu hos­tes erant instruc­ti in­ten­ti­que, «vi­des­ne tu» in­quit, «A. Sempro­ni, lo­ci for­tu­na il­los fre­tos ad Al­liam consti­tis­se? nec il­lis di im­mor­ta­les cer­tio­ris quic­quam fi­du­ciae maio­ris­ve quod sit auxi­lii de­de­rint. [2] at tu, fre­tus ar­mis ani­mis­que, con­ci­ta­tis equis in­va­de me­diam aciem; ego cum le­gio­ni­bus in tur­ba­tos tre­pi­dan­tes­que in­fe­ram sig­na. ades­te, di tes­tes foe­de­ris, et ex­pe­ti­te poe­nas de­bi­tas si­mul vo­bis vio­la­tis no­bis­que per vestrum nu­men de­cep­tis». [3] non equi­tem, non pe­di­tem sus­ti­nue­re Prae­nes­ti­ni. pri­mo im­pe­tu ac cla­mo­re dis­si­pa­ti or­di­nes sunt; dein, postquam nul­lo lo­co consta­bat acies, ter­ga ver­tunt conster­na­ti­que et prae­ter castra etiam sua pa­vo­re prae­la­ti non pri­us se ab ef­fu­so cur­su sis­tunt, quam in conspec­tu Prae­nes­te fuit. [4] ibi ex fu­ga dis­si­pa­ti lo­cum quem tu­mul­tua­rio ope­re com­mu­ni­rent ca­piunt ne, si intra moe­nia se re­ce­pis­sent, ex­templo ure­re­tur ager de­po­pu­la­tis­que om­ni­bus ob­si­dio ur­bi in­fer­re­tur. [5] sed postquam di­rep­tis ad Al­liam castris vic­tor Ro­ma­nus ade­rat, id quo­que mu­ni­men­tum re­lic­tum; et vix moe­nia tu­ta ra­ti op­pi­do se Prae­nes­te inclu­dunt. [6] oc­to prae­te­rea op­pi­da erant sub di­cio­ne Prae­nes­ti­no­rum. ad ea cir­cum­la­tum bel­lum dein­cepsque haud mag­no cer­ta­mi­ne cap­tis Ve­lit­ras exer­ci­tus duc­tus. eae quo­que ex­pug­na­tae. [7] tum ad ca­put bel­li Prae­nes­te ven­tum. id non vi, sed per de­di­tio­nem re­cep­tum est. [8] T. Quincti­us se­mel acie vic­tor, bi­nis castris hos­tium, no­vem op­pi­dis vi cap­tis, Prae­nes­te in de­di­tio­nem ac­cep­to Ro­mam re­ver­tit tri­um­phansque sig­num Prae­nes­te de­vec­tum Iovis Im­pe­ra­to­ris in Ca­pi­to­lium tu­lit. [9] de­di­ca­tum est in­ter cel­lam Iovis ac Mi­ner­vae ta­bu­la­que sub eo fi­xa, mo­nu­men­tum re­rum ges­ta­rum, his fer­me in­ci­sa lit­te­ris fuit: «Iup­pi­ter at­que di­vi om­nes hoc de­de­runt, ut T. Quincti­us dic­ta­tor op­pi­da no­vem ca­pe­ret». [10] die vi­ce­si­mo quam crea­tus erat dic­ta­tu­ra se ab­di­ca­vit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88По Фесту (498L.), Тит Квинк­ций, дик­та­тор, посвя­тил Юпи­те­ру золо­той венец весом в два и одну треть фун­та и оста­вил в хра­ме над­пись, где гово­ри­лось, что за девять дней он взял столь­ко же горо­дов и еще деся­тый — Пре­не­сту. О ста­туе, выве­зен­ной из Пре­не­сты, нигде более не упо­ми­на­ет­ся. Цити­ру­е­мая Ливи­ем над­пись, воз­мож­но, пред­став­ля­ет собой сатур­ний­ский стих.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000630 1364000631 1364000632