История Рима от основания города

Книга VI, гл. 39

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

39. (1) Когда Камилл уже отрек­ся от дик­та­ту­ры, а Ман­лий ее еще не при­нял, на созван­ном три­бу­на­ми как бы в меж­ду­цар­ст­вие103 собра­нии пле­бе­ев выяс­ни­лось, какие из вне­сен­ных пред­ло­же­ний доро­же им, а какие — пред­ла­гаю­щим зако­ны. (2) Ибо поста­нов­ле­ния о про­цен­тах и зем­ле утвер­ди­ли, а о пле­бей­ском кон­су­ле — отверг­ли; на том оба пер­вых дела и были бы завер­ше­ны, если бы три­бу­ны не объ­яви­ли, что спра­ши­ва­ют пле­бе­ев обо всех трех сра­зу. (3) Затем Пуб­лий Ман­лий, дик­та­тор104, изме­нил поло­же­ние дел к выго­де пле­бе­ев, назна­чив началь­ни­ком кон­ни­цы пле­бея Гая Лици­ния, уже побы­вав­ше­го воен­ным три­бу­ном105. (4) Я читал, что сенат был этим очень недо­во­лен, а дик­та­тор при­выч­но оправ­ды­вал­ся перед сена­то­ра­ми близ­ким род­ст­вом с Лици­ни­ем106 и при­том утвер­ждал, что власть началь­ни­ка кон­ни­цы не боль­ше, чем власть воен­но­го три­бу­на.

(5) Когда назна­че­ны были оче­ред­ные выбо­ры народ­ных три­бу­нов, то Лици­ний и Секс­тий при­твор­ны­ми уве­ре­ни­я­ми, буд­то боль­ше не хотят оста­вать­ся в сво­ей долж­но­сти, еще силь­ней под­стре­ка­ли народ к тому, чего и на самом деле домо­га­лись. (6) Девя­тый, мол, год сто­ят они про­тив знат­ных107, слов­но в строю, под­вер­гая себя вели­кой опас­но­сти и не полу­чая ниче­го вза­мен от обще­ства108; они уже соста­ри­лись, а вме­сте с ними — и вне­сен­ные ими пред­ло­же­ния, и вся сила три­бун­ской вла­сти. (7) Спер­ва про­тив их зако­нов сра­жа­лись запре­та­ми их же сото­ва­ри­щей; затем, услав моло­дежь на вой­ну с Велит­ра­ми; нако­нец, мол­ни­я­ми дик­та­тор­ской вла­сти. (8) Теперь уже не пре­пят­ст­ву­ют ни това­ри­щи, ни вой­на, ни дик­та­тор, ведь он даже дал доб­рый знак пле­бей­ско­му кон­суль­ству, назна­чив себе началь­ни­ка кон­ни­цы из пле­бе­ев. Теперь лишь сами пле­беи поме­ха и себе, и сво­е­му бла­гу: (9) если б они захо­те­ли, хоть сей­час мог­ли бы иметь Город, сво­бод­ный от ростов­щи­ков на фору­ме, поля, сво­бод­ные от неза­кон­ных вла­дель­цев. (10) Когда же они нако­нец будут оце­ни­вать вер­ную служ­бу подо­баю­щей бла­го­дар­но­стью, если сей­час из пред­ло­же­ний, при­ни­мае­мых к их же бла­гу, изы­ма­ют все, что подаст надеж­ду на высо­кую долж­ность для тех, кто вно­сит эти пред­ло­же­ния? Не сов­мест­но с бла­го­ра­зу­ми­ем рим­ско­го наро­да тре­бо­вать, чтобы его избав­ля­ли от гне­та дол­гов, чтобы ему пре­до­став­ля­ли зем­лю, кото­рой непра­во вла­де­ют силь­ные, а тех, кто для него добил­ся все­го это­го, остав­ля­ют ста­реть в три­бу­нах, не толь­ко без поче­стей, но даже без надеж­ды на поче­сти! (11) Итак, спер­ва пусть про­стой народ сам решит, чего хочет, а затем пусть объ­явит свою волю на три­бун­ских выбо­рах: если он хочет, чтобы три­бу­ны внес­ли разом все пред­ло­жен­ные тре­бо­ва­ния, пусть народ­ны­ми три­бу­на­ми избе­рут их же вновь и они про­ве­дут все, что пред­ла­га­ли. (12) Но, если он захо­чет при­нять толь­ко то, чего жела­ет для себя каж­дый порознь, тогда неза­чем и про­дле­вать с.319 пол­но­мо­чия, навле­каю­щие лишь нена­висть: не нужен, зна­чит, ни им — три­бу­нат, ни пле­бе­ям — их зако­но­пред­ло­же­ния.

39. in­ter prio­rem dic­ta­tu­ram ab­di­ca­tam no­vam­que a Man­lio ini­tam ab tri­bu­nis ve­lut per in­ter­reg­num con­ci­lio ple­bis ha­bi­to ap­pa­ruit quae ex pro­mul­ga­tis ple­bi, quae la­to­ri­bus gra­tio­ra es­sent. [2] nam de fe­no­re at­que ag­ro ro­ga­tio­nes iube­bant, de ple­beio con­su­le an­ti­qua­bant; et per­fec­ta ut­ra­que res es­set, ni tri­bu­ni se in om­nia si­mul con­su­le­re ple­bem di­xis­sent. [3] P. Man­lius dein­de dic­ta­tor rem in cau­sam ple­bis incli­na­vit C. Li­ci­nio, qui tri­bu­nus mi­li­tum fue­rat, ma­gistro equi­tum de ple­be dic­to. [4] id aeg­re pat­res pas­sos ac­ci­pio; dic­ta­to­rem pro­pin­qua cog­na­tio­ne Li­ci­ni se apud pat­res ex­cu­sa­re so­li­tum, si­mul ne­gan­tem ma­gistri equi­tum mai­us quam tri­bu­ni con­su­la­ris im­pe­rium es­se.

[5] Li­ci­nius Sex­tius­que, cum tri­bu­no­rum ple­bi crean­do­rum in­dic­ta co­mi­tia es­sent, ita se ge­re­re ut ne­gan­do iam si­bi vel­le con­ti­nua­ri ho­no­rem acer­ri­me ac­cen­de­rent ad id quod dis­si­mu­lan­do pe­te­bant ple­bem: [6] no­num se an­num iam ve­lut in acie ad­ver­sus op­ti­ma­tes ma­xi­mo pri­va­tim pe­ri­cu­lo, nul­lo pub­li­ce emo­lu­men­to sta­re. con­se­nuis­se iam se­cum et ro­ga­tio­nes pro­mul­ga­tas et vim om­nem tri­bu­ni­ciae po­tes­ta­tis. [7] pri­mo in­ter­ces­sio­ne col­le­ga­rum in le­ges suas pug­na­tum es­se, dein­de ab­le­ga­tio­ne iuven­tu­tis ad Ve­li­ter­num bel­lum, postre­mo dic­ta­to­rium ful­men in se in­ten­ta­tum. [8] iam nec col­le­gas nec bel­lum nec dic­ta­to­rem obsta­re, quip­pe qui etiam omen ple­beio con­su­li ma­gistro equi­tum ex ple­be di­cen­do de­de­rit: se ip­sam ple­bem et com­mo­da mo­ra­ri sua. [9] li­be­ram ur­bem ac fo­rum a cre­di­to­ri­bus, li­be­ros ag­ros ab ini­us­tis pos­ses­so­ri­bus ex­templo, si ve­lit, ha­be­re pos­se. [10] quae mu­ne­ra quan­do tan­dem sa­tis gra­to ani­mo aes­ti­ma­tu­ros, si in­ter ac­ci­pien­das de suis com­mo­dis ro­ga­tio­nes spem ho­no­ris la­to­ri­bus earum in­ci­dant? non es­se mo­des­tiae po­pu­li Ro­ma­ni id pos­tu­la­re ut ip­se fe­no­re le­ve­tur et in ag­rum iniu­ria pos­ses­sum a po­ten­ti­bus in­du­ca­tur, per quos ea con­se­cu­tus sit se­nes tri­bu­ni­cios non si­ne ho­no­re tan­tum sed etiam si­ne spe ho­no­ris re­lin­quat. [11] proin­de ip­si pri­mum sta­tue­rent apud ani­mos quid vel­lent dein­de co­mi­tiis tri­bu­ni­ciis dec­la­ra­rent vo­lun­ta­tem. si co­niuncte fer­re ab se pro­mul­ga­tas ro­ga­tio­nes vel­lent, es­se quod eos­dem re­fi­ce­rent tri­bu­nos ple­bis; per­la­tu­ros enim quae pro­mul­ga­ve­rint; [12] sin quod cui­que pri­va­tim opus sit id mo­do ac­ci­pi ve­lint, opus es­se ni­hil in­vi­dio­sa con­ti­nua­tio­ne ho­no­ris; nec se tri­bu­na­tum nec il­los ea quae pro­mul­ga­ta sint ha­bi­tu­ros.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 103Ника­ко­го интеррек­са в это вре­мя не было, и о «меж­ду­цар­ст­вии» в стро­гом смыс­ле сло­ва гово­рить не при­хо­дит­ся.
  • 104Соглас­но Капи­то­лий­ским фастам, он был назна­чен дик­та­то­ром «для успо­ко­е­ния воз­му­ще­ния и веде­ния государ­ст­вен­ных дел».
  • 105Воз­мож­но, это отец зна­ме­ни­то­го народ­но­го три­бу­на. Дио­дор Сици­лий­ский (XV, 57, 1) упо­ми­на­ет Гая Лици­ния сре­ди воен­ных три­бу­нов с кон­суль­ской вла­стью 378 г. до н. э. Прав­да, Ливий его сре­ди три­бу­нов это­го года не упо­ми­на­ет, но руко­пис­ное чте­ние гл. 31, 1 не вполне ясно, а спис­ка воен­ных три­бу­нов для 376 г. Ливий вооб­ще не дает.
  • 106Счи­та­лось и нор­маль­ным, и вполне почтен­ным назна­чить сво­им помощ­ни­ком «близ­ко­го род­ст­вен­ни­ка». Здесь речь идет о cog­na­tio — род­стве (пле­бея с пат­ри­ци­ем) не по муж­ской линии.
  • 107Собств. «опти­ма­тов» (см. при­меч. 73 к кн. III).
  • 108Есть и дру­гое пони­ма­ние это­го тек­ста: «Под­вер­га­ясь вели­чай­шим лич­ным опас­но­стям и ниче­го не выиг­ры­вая для обще­го бла­га» (Пер. П. Адри­а­но­ва, почти так же у Б. О. Фосте­ра).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000640 1364000641 1364000642