История Рима от основания города

Книга VI, гл. 38

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

38. (1) Год про­шел, преж­де чем леги­о­ны воз­вра­ти­лись от Велитр. Поэто­му нере­шен­ный вопрос о зако­нах был отло­жен до новых воен­ных три­бу­нов; а про­стой народ избрал вновь тех же народ­ных три­бу­нов, по край­ней мере дво­их, пред­ло­жив­ших зако­ны. (2) Воен­ны­ми три­бу­на­ми были избра­ны Тит Квинк­ций, Сер­вий Кор­не­лий, Сер­вий Суль­пи­ций, Спу­рий Сер­ви­лий, Луций Папи­рий, Луций Вету­рий. (3) Тут же в самом нача­ле года [368 г.] борь­ба вокруг зако­нов обост­ри­лась до край­но­сти; и, когда народ­ные три­бу­ны созва­ли три­бы, а сото­ва­ри­щи внес­ших зако­ны не смог­ли поме­шать им запре­том, встре­во­жен­ные пат­ри­ции при­бег­ли к двум послед­ним сред­ствам — к вели­чай­шей вла­сти и вели­чай­ше­му мужу.

с.317 (4) Реши­ли назна­чить дик­та­то­ра и назна­чи­ли Мар­ка Фурия Камил­ла, а он при­гла­сил Луция Эми­лия началь­ни­ком кон­ни­цы. Перед лицом этих гроз­ных при­готов­ле­ний сво­их про­тив­ни­ков защит­ни­ки дела пле­бе­ев и сами воору­жа­ют­ся вели­ким муже­ст­вом и, назна­чив народ­ное собра­ние, зовут три­бы к голо­со­ва­нию. (5) Когда дик­та­тор, окру­жен­ный тол­пой пат­ри­ци­ев, испол­нен­ный гне­ва и угроз, вос­сел на фору­ме, дело пошло обыч­ным поряд­ком — нача­лась борь­ба сре­ди народ­ных три­бу­нов: меж­ду теми, кто пред­ла­гал зако­ны, и теми, кто нала­гал запре­ще­ние. Хотя по зако­ну силь­ней был запрет, но его пере­кры­ва­ло сочув­ст­вие наро­да к самим зако­нам и тем, кто их пред­ла­гал. И вот, когда пер­вые три­бы ска­за­ли «да будет так!», (6) Камилл объ­явил: «Посколь­ку, кви­ри­ты, вами пра­вит уже не власть три­бу­нов, а их про­из­вол и пра­во запре­ще­ния, добы­тое неко­гда ухо­дом про­сто­го наро­да, вы упразд­ня­е­те, поль­зу­ясь той же силой, какою это­го пра­ва доби­лись, — я, дик­та­тор, под­дер­жу это запре­ще­ние: не столь­ко все­го государ­ства ради, сколь­ко ради вашей же поль­зы, сво­ею вла­стью защи­щу ваше пра­во помо­щи, ныне повер­жен­ное. (7) Поэто­му: если Гай Лици­ний и Луций Секс­тий усту­пят запре­ще­нию това­ри­щей, я, как пат­ри­ций, не вме­ша­юсь в ход пле­бей­ско­го собра­ния; но, если, вопре­ки запре­ще­нию, они, как заво­е­ва­те­ли, будут навя­зы­вать граж­да­нам свои зако­ны, я не потерп­лю, чтобы три­бун­ская власть губи­ла себя самое».

(8) Когда народ­ные три­бу­ны, пре­не­брег­ши пред­у­преж­де­ни­ем, ничуть не уме­ри­ли сво­его пыла, то Камилл в гне­ве послал лик­то­ров разо­гнать пле­бе­ев, при­гро­зив, что, если так про­дол­жит­ся, он при­ведет всю моло­дежь к воен­ной при­ся­ге и немед­ля выведет вой­ско из горо­да. (9) Нема­лый страх он все­лил в пле­бе­ев, но дух их вождей он толь­ко рас­па­лил, а не укро­тил. Тогда, так как дело не дви­га­лось, он отрек­ся от долж­но­сти — то ли пото­му, что был избран огреш­но, как пишут неко­то­рые, то ли пото­му, что по пред­ло­же­нию народ­ных три­бу­нов собра­ние пле­бе­ев поста­но­ви­ло, что если Марк Фурий сде­ла­ет что-нибудь дик­та­тор­ской вла­стью, то быть с него пене в пять­сот тысяч ассов. (10) Думаю, что напу­га­ли его ско­рее дур­ные зна­ме­ния при выбо­рах, чем небы­ва­лое поста­нов­ле­ние, — в это застав­ля­ет меня пове­рить как харак­тер само­го Камил­ла, так и то, что тот­час вме­сто него назна­чен был дик­та­то­ром Пуб­лий Ман­лий (11) (а зачем было его назна­чать для такой борь­бы, в кото­рой сам Марк Фурий был побеж­ден?), и то, что тот же самый Марк Фурий опять был дик­та­то­ром в сле­дую­щем году (а он бы не мог без сты­да вновь при­нять эту власть, будь она в про­шлом году вырва­на у него из рук). (12) Кро­ме того, когда яко­бы обсуж­да­лась пеня для Камил­ла, он мог бы или запре­тить и это пред­ло­же­ние, при­зы­вав­шее его к поряд­ку, или же не мог бы пре­пят­ст­во­вать даже тем преды­ду­щим пред­ло­же­ни­ям, из-за кото­рых буд­то бы при­ня­то было и это. (13) И нако­нец: почти что на нашей памя­ти меж­ду три­бу­на­ми с.318 и кон­су­ла­ми еще дли­лась борь­ба, но дик­та­ту­ра все­гда оста­ва­лась для нее недо­ся­гае­ма.

38. pri­us cir­cu­mac­tus est an­nus quam a Ve­lit­ris re­du­ce­ren­tur le­gio­nes; ita sus­pen­sa de le­gi­bus res ad no­vos tri­bu­nos mi­li­tum di­la­ta; nam ple­bis tri­bu­nos eos­dem, duos uti­que qui le­gum la­to­res erant, ple­bes re­fi­cie­bat. [2] tri­bu­ni mi­li­tum crea­ti T. Quincti­us Ser. Cor­ne­lius Ser. Sul­pi­cius Sp. Ser­vi­lius L. Pa­pi­rius L. Ve­tu­rius. [3] prin­ci­pio sta­tim an­ni ad ul­ti­mam di­mi­ca­tio­nem de le­gi­bus ven­tum; et cum tri­bus vo­ca­ren­tur nec in­ter­ces­sio col­le­ga­rum la­to­ri­bus obsta­ret, tre­pi­di pat­res ad duo ul­ti­ma auxi­lia, sum­mum im­pe­rium sum­mum­que ad ci­vem de­cur­runt. [4] dic­ta­to­rem di­ci pla­cet; di­ci­tur M. Fu­rius Ca­mil­lus, qui ma­gistrum equi­tum L. Aemi­lium coop­tat. le­gum quo­que la­to­res ad­ver­sus tan­tum ap­pa­ra­tum ad­ver­sa­rio­rum et ip­si cau­sam ple­bis in­gen­ti­bus ani­mis ar­mant con­ci­lio­que ple­bis in­dic­to tri­bus ad suffra­gium vo­cant.

[5] cum dic­ta­tor, sti­pa­tus ag­mi­ne pat­ri­cio­rum, ple­nus irae mi­na­rum­que con­se­dis­set at­que age­re­tur res so­li­to pri­mum cer­ta­mi­ne in­ter se tri­bu­no­rum ple­bi fe­ren­tium le­gem in­ter­ce­den­tium­que et, quan­to iure po­ten­tior in­ter­ces­sio erat, tan­tum vin­ce­re­tur fa­vo­re le­gum ip­sa­rum la­to­rum­que et «uti ro­gas» pri­mae tri­bus di­ce­rent, [6] tum Ca­mil­lus «quan­do qui­dem» in­quit, «Qui­ri­tes, iam vos tri­bu­ni­cia li­bi­do, non po­tes­tas re­git, et in­ter­ces­sio­nem se­ces­sio­ne quon­dam ple­bis par­tam vo­bis eadem vi fa­ci­tis in­ri­tam qua pe­pe­ris­tis, non rei pub­li­cae ma­gis uni­ver­sae quam vestra cau­sa dic­ta­tor in­ter­ces­sio­ni ade­ro ever­sum­que vestrum auxi­lium im­pe­rio tu­tabor. [7] ita­que si C. Li­ci­nius et L. Sex­tius in­ter­ces­sio­ni col­le­ga­rum ce­dunt, ni­hil pat­ri­cium ma­gistra­tum in­se­ram con­ci­lio ple­bis; si ad­ver­sus in­ter­ces­sio­nem tam­quam cap­tae ci­vi­ta­ti le­ges im­po­ne­re ten­dent, vim tri­bu­ni­ciam a se ip­sa dis­sol­vi non pa­tiar».

[8] ad­ver­sus ea cum con­temptim tri­bu­ni ple­bis rem ni­hi­lo seg­nius pe­ra­ge­rent, tum per­ci­tus ira Ca­mil­lus lic­to­res qui de me­dio ple­bem emo­ve­rent mi­sit et ad­di­dit mi­nas, si per­ge­rent, sac­ra­men­to om­nes iunio­res adac­tu­rum exer­ci­tum­que ex­templo ex ur­be educ­tu­rum. [9] ter­ro­rem in­gen­tem in­cus­se­rat ple­bi: du­ci­bus ple­bis ac­cen­dit ma­gis cer­ta­mi­ne ani­mos quam mi­nuit. sed re neut­ro incli­na­ta ma­gistra­tu se ab­di­ca­vit, seu quia vi­tio crea­tus erat, ut scrip­se­re qui­dam, seu quia tri­bu­ni ple­bis tu­le­runt ad ple­bem id­que plebs sci­vit, ut, si M. Fu­rius pro dic­ta­to­re quid egis­set, quin­gen­tum mi­lium ei mul­ta es­set; [10] sed aus­pi­ciis ma­gis quam no­vi exempli ro­ga­tio­ne de­ter­ri­tum ut po­tius cre­dam, cum ip­sius vi­ri fa­cit in­ge­nium, tum quod ei suf­fec­tus est ex­templo P. Man­lius dic­ta­tor — quem quid crea­ri at­ti­ne­bat ad id cer­ta­men quo M. Fu­rius vic­tus es­set? — [11] et quod eun­dem M. Fu­rium dic­ta­to­rem in­se­quens an­nus ha­buit, haud si­ne pu­do­re cer­te frac­tum prio­re an­no in se im­pe­rium re­pe­ti­tu­rum; [12] si­mul quod eo tem­po­re quo pro­mul­ga­tum de mul­ta eius tra­di­tur aut et huic ro­ga­tio­ni, qua se in or­di­nem co­gi vi­de­bat, ob­sis­te­re po­tuit, aut ne il­las qui­dem prop­ter quas et haec la­ta erat im­pe­di­re; [13] et quod quic­quid us­que ad me­mo­riam nostram tri­bu­ni­ciis con­su­la­ri­bus­que cer­ta­tum vi­ri­bus est, dic­ta­tu­rae sem­per al­tius fas­ti­gium fuit.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009046 1327009049 1327009052 1364000639 1364000640 1364000641