История Рима от основания города

Книга VI, гл. 41

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

41. (1) Они ищут поче­стей, но не домо­га­ют­ся их, а вымо­га­ют. Они наме­ре­ны занять высо­чай­шие долж­но­сти, вовсе не бла­го­да­ря за них, даже как за ничтож­ней­шие; не доб­ле­стью, а удоб­ным слу­ча­ем пред­по­чи­та­ют они доби­вать­ся поче­стей. (2) Кое-кому не хочет­ся, чтобы к нему при­смат­ри­ва­лись, да его оце­ни­ва­ли; кое-кто сре­ди борю­щих­ся соис­ка­те­лей толь­ко для себя берет пра­во на бес­спор­ную победу; кое-кто изы­ма­ет себя из-под ваше­го суда, кое-кто пре­вра­ща­ет ваше доб­ро­воль­ное голо­со­ва­ние в при­нуди­тель­ное, голо­са сво­бод­ных — в голо­са рабов. (3) Оста­вим Лици­ния и Секс­тия — вы счи­та­е­те годы их непре­рыв­ной вла­сти как годы царей на Капи­то­лии114. Но есть ли нын­че в государ­стве с.321 такое ничто­же­ство, кому по слу­чаю это­го зако­на доро­га к кон­суль­ству не станет лег­че, чем нам и детям нашим? Ибо нас вы и при жела­нии иной раз не смо­же­те избрать, а уж этих при­дет­ся вам изби­рать поне­во­ле.

(4) Как все это недо­стой­но, о том я ска­зал доста­точ­но; но “достой­но”, “недо­стой­но” — это наши, люд­ские дела; что же ска­зать о бого­бо­яз­нен­но­сти и пти­це­га­да­нии, небре­же­ние кото­ры­ми, оскорб­ле­ние кото­рых каса­ют­ся самих бес­смерт­ных богов? По пти­це­га­да­нию осно­ван этот город, без пти­це­га­да­ния ничто не обхо­дит­ся в войне и при мире, дома и в похо­де — кто это­го не зна­ет? (5) Кто же по заве­там пред­ков вер­шит пти­це­га­да­ния? Конеч­но, пат­ри­ции, ибо для пле­бей­ских долж­но­стей нет пти­це­га­да­ния при выбо­рах. (6) Пти­це­га­да­ния настоль­ко неот­тор­жи­мы от нас, что не толь­ко выбо­ры на любую пат­ри­ци­ан­скую долж­ность нико­гда без них наро­дом не вер­шат­ся, но и мы сами, без народ­но­го голо­со­ва­ния, назна­ча­ем интеррек­са толь­ко по пти­це­га­да­нию; даже част­ны­ми граж­да­на­ми мы совер­ша­ем пти­це­га­да­ния, кото­рых пле­беи не совер­ша­ют даже и на сво­их долж­но­стях! (7) Так чего же хочет тот, кто, учреж­дая пле­бей­ских кон­су­лов, отни­ма­ет у пат­ри­ци­ев это пра­во совер­шать пти­це­га­да­ния? Толь­ко пол­но­го их уни­что­же­ния! (8) Пус­кай они теперь насме­ха­ют­ся над свя­щен­но­дей­ст­ви­я­ми: что, мол, с того, если куры не клю­ют, если поз­же выле­тят из клет­ки, если пти­ца дур­но закри­чит — это пустя­ки! Но пред­ки наши, не пре­не­бре­гая эти­ми пустя­ка­ми, сде­ла­ли это государ­ство вели­ким. (9) А мы теперь, как буд­то нам нуж­ды нет ладить с бога­ми, осквер­ня­ем все обряды. Что ж, давай­те из тол­пы изби­рать и пон­ти­фи­ков, и авгу­ров, и царей-жре­цов; воз­ло­жим на пер­во­го попав­ше­го­ся фла­мин­скую шап­ку115 лишь бы это был чело­век; пере­да­дим и свя­щен­ные щиты116, и свя­ти­ли­ща117 богов, и заботу о богах тем, для кого все это запрет­но. (10) Пере­ста­нут при пти­це­га­да­ни­ях пред­ла­гать зако­ны и изби­рать долж­ност­ных лиц; сенат пере­станет созы­вать собра­ния по кури­ям и цен­ту­ри­ям; Секс­тий и Лици­ний, совсем как Ромул и Татий118, воца­рят­ся в Горо­де рим­лян, так как уже разда­ют они в пода­рок не при­над­ле­жа­щие им и день­ги, и зем­ли. (11) Как при­ят­но погра­бить чужие состо­я­ния! И в голо­ву не при­хо­дит, что один закон создаст широ­кие пусто­ши на полях, изго­няя вла­дель­цев, а дру­гой — подо­рвет дове­рие, на кото­ром зиждет­ся любое сооб­ще­ство людей. (12) По всем этим при­чи­нам я пола­гаю, что вам сле­ду­ет откло­нить эти пред­ло­же­ния. Желаю вам бла­го­во­ле­ния богов в ваших свер­ше­ни­ях»119.

41. «quo­mo­do ex­tor­queant, non quo­mo­do pe­tant ho­no­res, quae­runt; et ita ma­xi­ma sunt adep­tu­ri, ut ni­hil ne pro mi­ni­mis qui­dem de­beant; et oc­ca­sio­ni­bus po­tius quam vir­tu­te pe­te­re ho­no­res ma­lunt. [2] est ali­quis, qui se inspi­ci, aes­ti­ma­ri fas­ti­diat, qui cer­tos si­bi uni ho­no­res in­ter di­mi­can­tes com­pe­ti­to­res aequ­um cen­seat es­se, qui se ar­bit­rio vestro exi­mat, qui vestra ne­ces­sa­ria suffra­gia pro vo­lun­ta­riis et ser­va pro li­be­ris fa­ciat. [3] omit­to Li­ci­nium Sex­tium­que, quo­rum an­nos in per­pe­tua po­tes­ta­te tam­quam re­gum in Ca­pi­to­lio nu­me­ra­tis: quis est ho­die in ci­vi­ta­te tam hu­mi­lis cui non via ad con­su­la­tum fa­ci­lior per is­tius le­gis oc­ca­sio­nem quam no­bis ac li­be­ris nostris fiat? si qui­dem nos ne cum vo­lue­ri­tis qui­dem crea­re in­ter­dum po­te­ri­tis, is­tos etiam si no­lue­ri­tis ne­ces­se sit.

[4] de in­dig­ni­ta­te sa­tis dic­tum est. at enim dig­ni­tas ad ho­mi­nes per­ti­net. quid de re­li­gio­ni­bus at­que aus­pi­ciis, quae prop­ria deo­rum im­mor­ta­lium con­temptio at­que iniu­ria est, lo­quar? aus­pi­ciis hanc ur­bem con­di­tam es­se, aus­pi­ciis bel­lo ac pa­ce do­mi mi­li­tiaeque om­nia ge­ri, quis est qui ig­no­ret? [5] pe­nes quos igi­tur sunt aus­pi­cia mo­re maio­rum? nem­pe pe­nes pat­res; nam ple­bei­us qui­dem ma­gistra­tus nul­lus aus­pi­ca­to crea­tur; [6] no­bis adeo prop­ria sunt aus­pi­cia ut non so­lum quos po­pu­lus creat pat­ri­cios ma­gistra­tus non ali­ter quam aus­pi­ca­to creet, sed nos quo­que ip­si si­ne suffra­gio po­pu­li aus­pi­ca­to in­ter­re­gem pro­da­mus et pri­va­tim aus­pi­cia ha­bea­mus, quae is­ti ne in ma­gistra­ti­bus qui­dem ha­bent. [7] quid igi­tur aliud quam tol­lit ex ci­vi­ta­te aus­pi­cia qui ple­beios con­su­les crean­do a pat­ri­bus, qui so­li ea ha­be­re pos­sunt, aufert? [8] elu­dant nunc li­cet re­li­gio­nes, “quid enim es­se, si pul­li non pas­can­tur, si ex ca­vea tar­dius exie­rint, si oc­ce­ci­ne­rit avis?” par­va sunt haec; sed par­va is­ta non con­tem­nen­do maio­res vestri ma­xi­mam hanc rem fe­ce­runt; [9] nunc nos, tam­quam iam ni­hil pa­ce deo­rum opus sit, om­nes cae­ri­mo­nias pol­lui­mus. vol­go er­go pon­ti­fi­ces augu­res sac­ri­fi­cu­li re­ges creen­tur; cui­li­bet api­cem Dia­lem, dum­mo­do ho­mo sit, im­po­na­mus tra­da­mus an­ci­lia, pe­net­ra­lia, deos deo­rum­que cu­ram qui­bus ne­fas est; [10] non le­ges aus­pi­ca­to fe­ran­tur, non ma­gistra­tus creen­tur, nec cen­tu­ria­tis nec cu­ria­tis co­mi­tiis pat­res auc­to­res fiant; Sex­tius et Li­ci­nius tam­quam Ro­mu­lus ac Ta­tius in ur­be Ro­ma­na reg­nent, quia pe­cu­nias alie­nas, quia ag­ros do­no dant. [11] tan­ta dul­ce­do est ex alie­nis for­tu­nis prae­dan­di, nec in men­tem ve­nit al­te­ra le­ge so­li­tu­di­nes vas­tas in ag­ris fie­ri pel­len­do fi­ni­bus do­mi­nos, al­te­ra fi­dem ab­ro­ga­ri cum qua om­nis hu­ma­na so­cie­tas tol­li­tur? [12] om­nium re­rum cau­sa vo­bis an­ti­quan­das cen­seo is­tas ro­ga­tio­nes. quod fa­xi­tis deos ve­lim for­tu­na­re».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 114На Капи­то­лии сто­я­ли ста­туи рим­ских царей, на пьеде­ста­лах кото­рых были ука­за­ны годы цар­ст­во­ва­ния (но они были постав­ле­ны позд­нее).
  • 115Име­ет­ся в виду пред­у­смот­рен­ная риту­а­лом шап­ка фла­ми­на Юпи­те­ра (см.: при­меч. 71 к кн. I), без кото­рой он не мог появ­лять­ся вне дома.
  • 116См.: при­меч. 74 к кн. I.
  • 117Собств. pe­net­ra­lia — внут­рен­ние поме­ще­ния хра­мов, куда вход был раз­ре­шен лишь немно­гим.
  • 118Т. е. как два царя-сопра­ви­те­ля.
  • 119Свою экс­прес­сив­ную и пол­ную злой иро­нии речь Аппий у Ливия завер­ша­ет сатур­ний­ским сти­хом: «Хотел бы, чтоб вам боги / пода­ли уда­чи».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000642 1364000700 1364000701