История Рима от основания города

Книга VI, гл. 42

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. Н. Казанского. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

42. (1) Речь Аппия[1] возы­ме­ла силу лишь настоль­ко, что отсро­чи­ла утвер­жде­ние этих пред­ло­же­ний. (2) Избран­ные в деся­тый раз, те же три­бу­ны Секс­тий и Лици­ний пред­ло­жи­ли закон о децем­ви­рах по свя­щен­ным делам120; десять чело­век частью долж­ны были изби­рать­ся из пле­бе­ев. Избра­ны пяте­ро из пат­ри­ци­ев и пяте­ро из пле­бе­ев. После этой сту­пе­ни доро­га к кон­су­ла­ту с.322 каза­лась уже про­ло­жен­ной. (3) Доволь­ст­ву­ясь этой победой, про­стой народ, оста­вив на вре­мя даже упо­ми­на­ние о пле­бей­ском кон­су­ле, усту­пил пат­ри­ци­ям при избра­нии воен­ных три­бу­нов. Избра­ны Авл и Марк Кор­не­лии (повтор­но), Марк Гега­ний, Пуб­лий Ман­лий, Луций Вету­рий, Пуб­лий Вале­рий (в шестой раз).

(4) Когда во внеш­них делах у рим­лян дли­лось зати­шье (исклю­чая оса­ду Велитр — дело затяж­ное, но с уже опре­де­лив­шим­ся исхо­дом), вдруг про­нес­ся слух о галль­ской войне и побудил государ­ство назна­чить в пятый раз дик­та­то­ром Мар­ка Фурия. Он поста­вил началь­ни­ком кон­ни­цы Тита Квинк­ция Пена. (5) Клав­дий121 пишет, что в тот год с гал­ла­ми вое­ва­ли око­ло реки Ание­на и что тогда и про­изо­шла бит­ва на мосту, где на виду у обо­их войск Тит Ман­лий убил гал­ла, вызвав­ше­го его на еди­но­бор­ство, и сорвал с него оже­ре­лье (6) Но более мно­го­чис­лен­ные источ­ни­ки застав­ля­ют меня думать, что эта бит­ва была поз­же лет на десять, не мень­ше. А в тот год, когда дик­та­то­ром был Марк Фурий, бит­ва с гал­ла­ми была в Аль­бан­ской обла­сти. (7) Хотя памя­тью о про­шлом пора­же­нии гал­лы и нагна­ли вели­ко­го стра­ху, победа рим­лян опре­де­ли­лась сра­зу и без труда. Мно­гие тыся­чи вар­ва­ров погиб­ли в строю, мно­гие тыся­чи — по взя­тии лаге­ря; (8) про­чие раз­бре­лись и, устре­мив­шись по боль­шей части в Апу­лию, обез­опа­си­ли себя от вра­га и даль­но­стью бег­ства, и тем, что страх и блуж­да­ния раз­ме­та­ли их во все сто­ро­ны. При еди­но­гла­сии сена­та и наро­да дик­та­то­ру был назна­чен три­умф.

(9) Толь­ко он спра­вил­ся с этой вой­ной, как начал­ся мятеж в Горо­де, еще гроз­нее вой­ны: оже­сто­чен­ней­шая борь­ба вынуди­ла дик­та­то­ра и сенат при­нять тре­бо­ва­ния народ­ных три­бу­нов. И вот, вопре­ки зна­ти, про­веде­ны были кон­суль­ские выбо­ры, на кото­рых Луций Секс­тий пер­вым из пле­бе­ев был избран в кон­су­лы. (10) Но и этим борь­ба еще не закон­чи­лась, так как пат­ри­ции заяви­ли, что не утвер­дят избра­ния; и дело дошло почти до ухо­да пле­бе­ев из Горо­да и про­чих пугаю­щих пред­ве­стий граж­дан­ской вой­ны, (11) когда нако­нец уда­лось бла­го­да­ря дик­та­то­ру унять раз­но­гла­сия на таких усло­ви­ях: знать усту­пи­ла про­сто­му наро­ду, согла­сив­шись на избра­ние пле­бей­ско­го кон­су­ла, а про­стой народ — зна­ти, согла­сив­шись на избра­ние одно­го пат­ри­ци­ан­ско­го пре­то­ра, чтобы тот вер­шил суд в горо­де122.

(12) Так после дол­го­го обо­юд­но­го гне­ва сосло­вия вер­ну­лись к согла­сию. Сенат при­знал это дело достой­ным и при­нял реше­ние о подо­баю­щем (как нико­гда более) возда­я­нии бес­смерт­ным богам: чтобы были устро­е­ны Вели­кие игры123 и к трем их дням был добав­лен еще один. (13) А когда пле­бей­ские эди­лы отка­за­лись взять на себя это дело, пат­ри­ци­ан­ские юно­ши в один голос заяви­ли, что они охот­но возь­мут­ся за это в честь бес­смерт­ных богов. (14) Все их бла­го­да­ри­ли, и сенат поста­но­вил, чтобы дик­та­тор пред­ло­жил наро­ду избрать двух пат­ри­ци­ан­ских эди­лов, а сена­то­ры утвер­ди­ли бы все выбо­ры это­го [367 г.] года124.

42. ora­tio Ap­pi ad id mo­do va­luit ut tem­pus ro­ga­tio­num iuben­da­rum pro­fer­re­tur. [2] re­fec­ti de­cu­mum iidem tri­bu­ni, Sex­tius et Li­ci­nius, de de­cem­vi­ris sac­ro­rum ex par­te de ple­be crean­dis le­gem per­tu­le­re. creat quin­que pat­rum, quin­que ple­bis; gra­du­que eo iam via fac­ta ad con­su­la­tum vi­de­ba­tur. [3] hac vic­to­ria con­ten­ta ple­bes ces­sit pat­ri­bus ut in prae­sen­tia con­su­lum men­tio­ne omis­sa tri­bu­ni mi­li­tum crea­ren­tur. crea­ti A. et M. Cor­ne­lii ite­rum M. Ge­ga­nius P. Man­lius L. Ve­tu­rius P. Va­le­rius sex­tum.

[4] cum prae­ter Ve­lit­ra­rum ob­si­dio­nem, tar­di ma­gis rem exi­tus quam du­bii, quie­tae ex­ter­nae res Ro­ma­nis es­sent, fa­ma re­pens bel­li Gal­li­ci al­la­ta per­pu­lit ci­vi­ta­tem ut M. Fu­rius dic­ta­tor quin­tum di­ce­re­tur. is T. Quincti­um Poe­num ma­gistrum equi­tum di­xit. [5] bel­la­tum cum Gal­lis eo an­no cir­ca Anie­nem flu­men auc­tor est Clau­dius incli­tam­que in pon­te pug­nam, qua T. Man­lius Gal­lum, cum quo pro­vo­ca­tus ma­nus con­se­ruit, in conspec­tu duo­rum exer­ci­tuum cae­sum tor­que spo­lia­vit, tum pug­na­tam. [6] plu­ri­bus auc­to­ri­bus ma­gis ad­du­cor ut cre­dam de­cem haud mi­nus post an­nos ea ac­ta, hoc autem an­no in Al­ba­no ag­ro cum Gal­lis dic­ta­to­re M. Fu­rio sig­na con­la­ta. [7] nec du­bia nec dif­fi­ci­lis Ro­ma­nis, quam­quam in­gen­tem Gal­li ter­ro­rem me­mo­ria pris­ti­nae cla­dis at­tu­le­rant, vic­to­ria fuit. mul­ta mi­lia bar­ba­ro­rum in acie, mul­ta cap­tis castris cae­sa; [8] pa­la­ti alii Apu­liam ma­xi­me pe­ten­tes cum fu­ga se lon­gin­qua, tum quod pas­sim eos si­mul pa­vor er­ror­que dis­tu­le­rant, ab hos­te tu­ta­ti sunt. dic­ta­to­ri con­sen­su pat­rum ple­bis­que tri­um­phus dec­re­tus.

[9] vix­dum per­functum eum bel­lo at­ro­cior do­mi se­di­tio ex­ce­pit, et per in­gen­tia cer­ta­mi­na dic­ta­tor se­na­tus­que vic­tus, ut ro­ga­tio­nes tri­bu­ni­ciae ac­ci­pe­ren­tur; et co­mi­tia con­su­lum ad­ver­sa no­bi­li­ta­te ha­bi­ta, qui­bus L. Sex­tius de ple­be pri­mus con­sul fac­tus. [10] et ne is qui­dem fi­nis cer­ta­mi­num fuit. quia pat­ri­cii se auc­to­res fu­tu­ros ne­ga­bant, pro­pe se­ces­sio­nem ple­bis res ter­ri­bi­les­que alias mi­nas ci­vi­lium cer­ta­mi­num ve­nit, [11] cum tan­dem per dic­ta­to­rem con­di­cio­ni­bus se­da­tae dis­cor­diae sunt, con­ces­sum­que ab no­bi­li­ta­te ple­bi de con­su­le ple­beio, a ple­be no­bi­li­ta­ti de prae­to­re uno, qui ius in ur­be di­ce­ret, ex pat­ri­bus crean­do. [12] ita ab diu­ti­na ira tan­dem in con­cor­diam re­dac­tis or­di­ni­bus, cum dig­nam eam rem se­na­tus cen­se­ret es­se me­ri­to­que id, si quan­do un­quam alias, deum im­mor­ta­lium fo­re ut lu­di ma­xi­mi fie­rent et dies unus ad tri­duum adi­ce­re­tur, [13] re­cu­san­ti­bus id mu­nus aedi­li­bus ple­bis, concla­ma­tum a pat­ri­ciis est iuve­ni­bus se id ho­no­ris deum im­mor­ta­lium cau­sa li­ben­ter fac­tu­ros. [14] qui­bus cum ab uni­ver­sis gra­tiae ac­tae es­sent, fac­tum se­na­tus con­sul­tum ut duum­vi­ros aedi­les ex pat­ri­bus dic­ta­tor po­pu­lum ro­ga­ret, pat­res auc­to­res om­ni­bus eius an­ni co­mi­tiis fie­rent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 120Ср. выше: VI, 37, 12.
  • 121Клав­дий Квад­ри­га­рий — рим­ский исто­рик рубе­жа II и I веков до н. э. Автор «Анна­лов» в 23 кни­гах, охва­ты­вав­ших вре­мя от захва­та Рима гал­ла­ми до граж­дан­ских войн 80-х годов I в. до н. э., один из пря­мых пред­ше­ст­вен­ни­ков Ливия.
  • 122Сло­во «пре­тор» пер­во­на­чаль­но обо­зна­ча­ло выс­ших долж­ност­ных лиц и этот его смысл все­гда сохра­нял­ся в сло­ве «пре­то­рий» (так назы­ва­лась в воен­ном лаге­ре палат­ка глав­но­ко­ман­дую­ще­го, будь то кон­сул или дик­та­тор). С 367 г. до н. э. вво­дит­ся новая долж­ность пре­то­ра, «млад­ше­го това­ри­ща» кон­су­лов, к кото­ро­му пере­хо­дит судо­про­из­вод­ство (отсюда вто­рое зна­че­ние сло­ва — ср. совр. итал. pre­to­re — «миро­вой судья»). Учреж­де­ние этой долж­но­сти име­ло и ком­пен­са­тор­ное зна­че­ние, воз­на­граж­дая пат­ри­ци­ев за поте­рю исклю­чи­тель­но­го пра­ва на кон­суль­ство. Впро­чем, с 337 г. до н. э. и пре­тор­ская долж­ность ста­ла доступ­на пле­бе­ям (см.: VIII, 15, 9).
  • 123О Вели­ких играх см.: при­меч. 119 к кн. I.
  • 124О пле­бей­ских эди­лах см.: при­меч. 14 к кн. III. Эди­лы из пат­ри­ци­ев ста­ли назы­вать­ся куруль­ны­ми, их долж­ность была более почет­на, но пле­беи почти тут же полу­чи­ли доступ и к ней (см.: VII, 1, 1—6).
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В изда­ни­ях Ливия («Нау­ка», 1989 г., «Ладо­мир», 2002 г.) опе­чат­ка: Анция. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1260010226 1260010229 1260010312 1364000700 1364000701 1364000702