История Рима от основания города

Книга VII, гл. 33

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

33. (1) Не быва­ло пол­ко­во­д­ца бли­же воин­ству, чем Корв, с.353 охот­но делив­ший все тяготы с про­сты­ми вои­на­ми. (2) К тому же и в воен­ных играх, когда сверст­ни­ки состя­за­лись друг с дру­гом в быст­ро­те и силе, он был прост и доб­ро­ду­шен и с рав­ным досто­ин­ст­вом побеж­дал и усту­пал победу; и, кто бы ни бро­сал ему вызов, он нико­го не отвер­гал как недо­стой­но­го себя про­тив­ни­ка. (3) В поведе­нии был бла­го­же­ла­те­лен, в раз­го­во­ре не толь­ко пом­нил о сво­ем досто­ин­стве, но и ува­жал в дру­гом сво­бод­но­го чело­ве­ка; и что все­го любез­ней наро­ду — в долж­но­сти он оста­вал­ся таков, каков был, доби­ва­ясь долж­но­сти88. (4) И вот в ответ на при­зыв вождя все вой­ско с небы­ва­лым пылом устрем­ля­ет­ся из лаге­ря.

(5) Завя­зал­ся бой, в кото­ром, как нико­гда, вид­но было, сколь рав­ны про­тив­ни­ки при­тя­за­ни­я­ми и силой, сколь уве­ре­ны в себе без пре­зре­ния к вра­гам. (6) Сам­ни­там при­бав­ля­ли отва­ги недав­ние их подви­ги и двой­ная победа, одер­жан­ная за несколь­ко лишь дней до того; рим­ля­нам, наобо­рот, четы­рех­ве­ко­вая их сла­ва и при­выч­ка к победе, спут­ни­це их Горо­да со дня его осно­ва­ния; (7) но и тех и дру­гих сму­ща­ло, что враг непри­выч­ный. Бой ясно пока­зал, како­во муже­ство про­тив­ни­ков, ибо схва­ти­лись они так, что строй на вре­мя замер, не пода­ва­ясь ни туда ни сюда. (8) Тогда, чтобы вне­сти смя­те­ние туда, где не взять силой, кон­сул попы­тал­ся уда­рить кон­ни­цею и смять пере­до­вые отряды про­тив­ни­ка. (9) Видя, одна­ко, что кон­ные тур­мы стес­ни­лись там в узком месте и лишь пона­прас­ну топ­чут­ся не в силах про­ру­бить­ся в гущу вра­га, он воз­вра­тил­ся к пере­до­вым бой­цам леги­о­нов и ска­зал, соско­чив с коня: (10) «Вои­ны, там дело для нас, пехо­тин­цев. Гляди­те же: как я, где ни ступ­лю, мечом про­ло­жу себе путь сквозь вра­жий строй, так и вы тоже, кто как может, руби­те встреч­ных и попе­ре­ч­ных: где щети­нят­ся сей­час возде­тые копья, ско­ро всюду вы увиди­те про­стор, рас­чи­щен­ный сечей!» (11) Он ска­зал — и кон­ни­ца по кон­суль­ско­му при­ка­зу рас­те­ка­ет­ся напра­во и нале­во, откры­вая леги­о­нам доро­гу в глубь непри­я­тель­ских рядов. Кон­сул пер­вым бро­сил­ся на вра­га, рубя вся­ко­го, кто попал­ся на пути. (12) Раз­за­до­рясь таким зре­ли­щем, каж­дый воин, разя напра­во и нале­во, учи­ня­ет досто­слав­ное побо­и­ще. Неко­ле­би­мо сто­ят сам­ни­ты, хотя уда­ров полу­ча­ют боль­ше, чем нано­сят. (13) Уже нема­ло вре­ме­ни дли­лось сра­же­ние, жесто­кая бит­ва кипе­ла вокруг сам­нит­ских зна­мен, но никто не помыш­лял о бег­стве — вот какая была в них реши­мость одной лишь смер­ти усту­пить победу.

(14) Тут-то рим­ляне, чуя, что силы от уста­ло­сти убы­ва­ют и день уже кло­нит­ся к зака­ту, вспых­нув яро­стью, уда­ря­ют на вра­га. (15) Тогда толь­ко ста­ло вид­но, что враг отсту­па­ет и мало-пома­лу начи­на­ет­ся бег­ство; сам­ни­тов ловят, уби­ва­ют, и немно­гие оста­лись бы целы, если б ночь не пре­сек­ла не бит­ву уже, но победу. (16) Рим­ляне и сами при­зна­ва­лись, что нико­гда еще не схо­ди­лись со столь упор­ным про­тив­ни­ком; а сам­ни­ты на с.354 вопрос, что все-таки при всей стой­ко­сти бро­си­ло их в бег­ство, отве­ча­ли: (17) им каза­лось, что гла­за рим­лян горят, вид у них безум­ный, а лица иска­же­ны бешен­ст­вом, и это боль­ше все­го все­ля­ло ужас. Ужас этот они обна­ру­жи­ли не толь­ко при исхо­де сра­же­нья, но и потом, ночью уйдя восво­я­си. (18) На дру­гой день рим­ляне завла­де­ли бро­шен­ным лаге­рем непри­я­те­ля: сюда с изъ­яв­ле­ни­я­ми бла­го­дар­но­сти высы­па­ли все кам­пан­цы от мала до вели­ка.

33. non alias mi­li­ti fa­mi­lia­rior dux fuit om­nia in­ter in­fi­mos mi­li­tum haud gra­va­te mu­nia obeun­do. [2] in lu­do prae­te­rea mi­li­ta­ri, cum ve­lo­ci­ta­tis vi­rium­que in­ter se aequa­les cer­ta­mi­na ineunt, co­mi­ter fa­ci­lis; vin­ce­re ac vin­ci vol­tu eodem, nec quem­quam as­per­na­ri pa­rem qui se of­fer­ret; [3] fac­tis be­nig­nus pro re, dic­tis haud mi­nus li­ber­ta­tis alie­nae quam suae dig­ni­ta­tis me­mor; et, quo ni­hil po­pu­la­rius est, qui­bus ar­ti­bus pe­tie­rat ma­gistra­tus iis­dem ge­re­bat. [4] ita­que uni­ver­sus exer­ci­tus incre­di­bi­li alac­ri­ta­te ad­hor­ta­tio­nem pro­se­cu­tus du­cis castris eg­re­di­tur.

[5] proe­lium, ut quod ma­xi­me un­quam, pa­ri spe ut­rim­que, aequis vi­ri­bus, cum fi­du­cia sui si­ne con­temptu hos­tium com­mis­sum est. [6] Sam­ni­ti­bus fe­ro­ciam auge­bant no­vae res ges­tae et pau­cos an­te dies ge­mi­na­ta vic­to­ria, Ro­ma­nis contra quad­rin­gen­to­rum an­no­rum de­co­ra et con­di­tae ur­bi aequa­lis vic­to­ria; [7] ut­ris­que ta­men no­vus hos­tis cu­ram ad­de­bat. pug­na in­di­cio fuit quos ges­se­rint ani­mos; nam­que ita confli­xe­runt ut ali­quam­diu in neut­ram par­tem incli­na­rent acies. [8] tum con­sul tre­pi­da­tio­nem ini­cien­dam ra­tus, quan­do vi pel­li non po­te­rant, equi­ti­bus im­mis­sis tur­ba­re pri­ma sig­na hos­tium co­na­tur. [9] quos ubi ne­qui­quam tu­mul­tuan­tes in spa­tio exi­guo vol­ve­re tur­mas vi­dit nec pos­se ape­ri­re in hos­tes viam, re­vec­tus ad an­te­sig­na­nos le­gio­num cum de­si­luis­set ex equo, [10] «Nostrum» in­quit «pe­di­tum il­lud, mi­li­tes, est opus; agi­te­dum, ut me vi­de­ri­tis, qua­cum­que in­ces­se­ro in aciem hos­tium, fer­ro viam fa­cien­tem, sic pro se quis­que ob­vios ster­ni­te; il­la om­nia, qua nunc erec­tae mi­cant has­tae, pa­te­fac­ta stra­ge vas­ta cer­ne­tis». [11] vix haec dic­ta de­de­rat, cum equi­tes con­su­lis ius­su dis­cur­runt in cor­nua le­gio­ni­bus­que in me­diam aciem ape­riunt viam. pri­mus om­nium con­sul in­va­dit hos­tem et cum quo for­te con­tu­lit gra­dum obtrun­cat. [12] hoc spec­ta­cu­lo ac­cen­si dextra lae­va­que an­te se quis­que me­mo­ran­dum proe­lium cient; stant ob­ni­xi Sam­ni­tes, quam­quam plu­ra ac­ci­piunt quam in­fe­runt vul­ne­ra.

[13] ali­quam­diu iam pug­na­tum erat, at­rox cae­des cir­ca sig­na Sam­ni­tium, fu­ga ab nul­la­dum par­te erat: adeo mor­te so­la vin­ci des­ti­na­ve­rant ani­mis. [14] ita­que Ro­ma­ni cum et flue­re iam las­si­tu­di­ne vi­res sen­ti­rent et diei haud mul­tum su­pe­res­se, ac­cen­si ira con­ci­tant se in hos­tem. [15] tum pri­mum re­fer­ri pe­dem at­que incli­na­ri rem in fu­gam ap­pa­ruit; tum ca­pi, oc­ci­di Sam­nis; nec su­per­fuis­sent mul­ti, ni nox vic­to­riam ma­gis quam proe­lium di­re­mis­set. [16] et Ro­ma­ni fa­te­ban­tur nun­quam cum per­ti­na­cio­re hos­te conflic­tum, et Sam­ni­tes, cum quae­re­re­tur quae­nam pri­ma cau­sa tam obsti­na­tos mo­vis­set in fu­gam, [17] ocu­los si­bi Ro­ma­no­rum ar­de­re vi­sos aie­bant ve­sa­nos­que vol­tus et fu­ren­tia ora; in­de plus quam ex alia ul­la re ter­ro­ris or­tum. quem ter­ro­rem non pug­nae so­lum even­tu sed noc­tur­na pro­fec­tio­ne con­fes­si sunt. [18] pos­te­ro die va­cuis hos­tium castris Ro­ma­nus po­ti­tur, quo se om­nis Cam­pa­no­rum mul­ti­tu­do gra­tu­la­bun­da ef­fu­dit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 88Ср. харак­те­ри­сти­ку Тита у Таци­та (Исто­рия, V, 1).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000734 1364000735 1364000736