История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

8. (1) И все-таки столь жесто­кая кара сде­ла­ла вой­ско более послуш­ным вождю; везде тща­тель­ней ста­ли исправ­лять сто­ро­же­вую и дозор­ную служ­бу и менять часо­вых, а в решаю­щей бит­ве, когда сошлись лицом к лицу с непри­я­те­лем, суро­вость Ман­лия эта тоже ока­за­лась на поль­зу.

(2) Каза­лось, то была бит­ва в граж­дан­ской войне, настоль­ко пол­ным было сход­ство лати­нов и рим­лян во всем, за исклю­че­ни­ем раз­ве одно­го муже­ства. (3) В преж­ние вре­ме­на щиты у рим­лян были круг­лые, но с той поры, как вои­ны ста­ли полу­чать жало­ва­нье, они заме­ни­ли их на боль­шие про­дол­го­ва­тые, а из фаланг, напо­ми­нав­ших македон­ские, впо­след­ст­вии полу­чил­ся бое­вой порядок, состав­лен­ный из мани­пу­лов; (4) со вре­ме­нем были введе­ны и более дроб­ные под­разде­ле­ния18. (5) Пер­вый ряд — это гаста­ты, пят­на­дцать мани­пу­лов, сто­я­щих почти вплот­ную друг к дру­гу. В мани­пу­ле два­дцать лег­ко­во­ору­жен­ных вои­нов, осталь­ные с боль­ши­ми щита­ми, а лег­ко­во­ору­жен­ные — это те, у кого толь­ко копье и тяже­лые пики[1]. (6) Во вре­мя боя в пере­до­вом отряде нахо­дил­ся цвет юно­ше­ства, достиг­ше­го при­зыв­но­го воз­рас­та. За ними сле­до­ва­ло столь­ко же мани­пу­лов из вои­нов постар­ше и покреп­че, кото­рых име­ну­ют прин­ци­па­ми; все они, воору­жен­ные про­дол­го­ва­ты­ми щита­ми, отли­ча­лись сво­и­ми доспе­ха­ми. (7) Такой отряд из трид­ца­ти мани­пу­лов назы­ва­ли анте­пи­ла­на­ми19, пото­му что еще пят­на­дцать рядов сто­я­ли уже за зна­ме­на­ми, при­чем каж­дый из них состо­ял из трех с.372 отде­ле­ний и пер­вое отде­ле­ние каж­до­го ряда назы­ва­лось «пил»; (8) ряд состо­ял из трех век­силл20, в одной век­сил­ле было 60 вои­нов, два цен­ту­ри­о­на, зна­ме­но­сец; все­го 186 чело­век[2]21—22; в пер­вой век­сил­ле шли три­а­рии, опыт­ные вои­ны, испы­тан­но­го муже­ства, во вто­рой — рора­рии23, помо­ло­же и не столь отли­чив­ши­е­ся, в третьей — акцен­зы24, отряд, на кото­рый не слиш­ком мож­но было поло­жить­ся, отче­го ему и было отведе­но в строю послед­нее место.

(9) Когда вой­ско выст­ра­и­ва­лось в таком поряд­ке, пер­вы­ми в бой всту­па­ли гаста­ты. Если они ока­зы­ва­лись не в состо­я­нии опро­ки­нуть вра­га, то посте­пен­но отхо­ди­ли назад, зани­мая про­ме­жут­ки в рядах прин­ци­пов. (10) Тогда в бой шли прин­ци­пы, а гаста­ты сле­до­ва­ли за ними. Три­а­рии под сво­и­ми зна­ме­на­ми сто­я­ли на пра­вом колене, выста­вив впе­ред левую ногу и упе­рев пле­чо в щит, а копья, угро­жаю­ще тор­ча­щие вверх, вты­ка­ли в зем­лю; строй их щети­нил­ся, слов­но часто­кол.

(11) Если и прин­ци­пы не доби­ва­лись в бит­ве успе­ха, они шаг за шагом отсту­па­ли к три­а­ри­ям (пото­му и гово­рят, когда при­хо­дит­ся туго: «дело дошло до три­а­ри­ев»). (12) Три­а­рии, при­няв прин­ци­пов и гаста­тов в про­ме­жут­ки меж­ду сво­и­ми ряда­ми, под­ни­ма­лись, быст­ро смы­ка­ли строй, (13) как бы закры­вая ходы и выхо­ды, и напа­да­ли на вра­га еди­ной сплош­ной сте­ною, не имея уже за спи­ной ника­кой под­держ­ки. Это ока­зы­ва­лось для вра­гов самым страш­ным, ведь думая, что пре­сле­ду­ют побеж­ден­ных, они вдруг видят, как впе­ре­ди вне­зап­но вырас­та­ет новый строй, еще более мно­го­чис­лен­ный.

(14) Обыч­но наби­ра­ли четы­ре леги­о­на по пять тысяч пехо­тин­цев и для каж­до­го леги­о­на по три­ста всад­ни­ков. Дру­гое такое же вой­ско добав­ля­лось после набо­ра лати­нов, но на этот раз лати­ны были про­тив­ни­ка­ми рим­лян и рас­по­ло­жи­ли свой строй точ­но в том же поряд­ке; (15) и все зна­ли, что не толь­ко век­сил­ле пред­сто­ит сой­тись с век­сил­лой, гаста­там с гаста­та­ми, прин­ци­пам с прин­ци­па­ми, но если ряды не рас­стро­ят­ся, то и каж­дый цен­ту­ри­он сой­дет­ся с цен­ту­ри­о­ном. (16) Оба цен­ту­ри­о­на пер­во­го пила на той и на дру­гой сто­роне нахо­ди­лись сре­ди три­а­ри­ев; рим­ля­нин не отли­чал­ся телес­ной силой, но в целом чело­век был дель­ный и воин опыт­ный; (17) латин же был могу­че­го тело­сло­же­ния и пер­вый боец в вой­ске, при­чем оба близ­ко зна­ли друг дру­га, так как все­гда воз­глав­ля­ли рав­но­знач­ные под­разде­ле­ния. (18) Рим­ско­му цен­ту­ри­о­ну, кото­рый не мог поло­жить­ся на свои силы, еще в Риме кон­су­лы раз­ре­ши­ли по сво­е­му усмот­ре­нию выбрать себе суб­цен­ту­ри­о­на, чтобы тот защи­тил его от пред­на­зна­чен­но­го ему про­тив­ни­ка; и юный этот суб­цен­ту­ри­он, сой­дясь в бою с лати­ном, одер­жал над ним победу. (19) Сра­же­ние про­изо­шло непо­да­ле­ку от под­но­жия горы Везу­вий, у доро­ги, веду­щей к Везе­ру25.

8. fe­cit ta­men at­ro­ci­tas poe­nae oboe­dien­tio­rem du­ci mi­li­tem, et prae­ter­quam quod cus­to­diae vi­gi­liaeque et or­do sta­tio­num in­ten­tio­ris ubi­que cu­rae erant, in ul­ti­mo etiam cer­ta­mi­ne, cum des­cen­sum in aciem est, ea se­ve­ri­tas pro­fuit. [2] fuit autem ci­vi­li ma­xi­me bel­lo pug­na si­mi­lis; adeo ni­hil apud La­ti­nos dis­so­num ab Ro­ma­na re prae­ter ani­mos erat.

[3] cli­peis an­tea Ro­ma­ni usi sunt; dein, postquam sti­pen­dia­rii fac­ti sunt, scu­ta pro cli­peis fe­ce­re; et quod an­tea pha­lanx si­mi­lis Ma­ce­do­ni­cis, hoc pos­tea ma­ni­pu­la­tim struc­ta acies coe­pit es­se: [4] postre­mi in plu­res or­di­nes instrue­ban­tur. [5] pri­ma acies has­ta­ti erant, ma­ni­pu­li quin­de­cim, dis­tan­tes in­ter se mo­di­cum spa­tium; ma­ni­pu­lus le­ves vi­ce­nos mi­li­tes, aliam tur­bam scu­ta­to­rum ha­be­bat; le­ves autem qui has­tam tan­tum gae­sa­que ge­re­rent vo­ca­ban­tur. [6] haec pri­ma frons in acie flo­rem iuve­num pu­bes­cen­tium ad mi­li­tiam ha­be­bat. ro­bus­tior in­de aetas to­ti­dem ma­ni­pu­lo­rum, qui­bus prin­ci­pi­bus est no­men, hos se­que­ban­tur, scu­ta­ti om­nes, in­sig­ni­bus ma­xi­me ar­mis. [7] hoc tri­gin­ta ma­ni­pu­lo­rum ag­men an­te­pi­la­nos ap­pel­la­bant, quia sub sig­nis iam alii quin­de­cim or­di­nes lo­ca­ban­tur, ex qui­bus or­do unus­quis­que tres par­tes ha­be­bat — earum unam quam­que pri­mam pi­lum vo­ca­bant; [8] tri­bus ex ve­xil­lis consta­bat or­do; se­xa­ge­nos mi­li­tes, duos cen­tu­rio­nes, ve­xil­la­rium unum ha­be­bat ve­xil­lum; cen­tum oc­to­gin­ta sex ho­mi­nes erant; pri­mum ve­xil­lum tria­rios du­ce­bat, ve­te­ra­num mi­li­tem spec­ta­tae vir­tu­tis, se­cun­dum ro­ra­rios, mi­nus ro­bo­ris aeta­te fac­tis­que, ter­tium ac­cen­sos, mi­ni­mae fi­du­ciae ma­num; eo et in postre­mam aciem rei­cie­ban­tur.

[9] ubi his or­di­ni­bus exer­ci­tus instruc­tus es­set, has­ta­ti om­nium pri­mi pug­nam ini­bant. si has­ta­ti prof­li­ga­re hos­tem non pos­sent, pe­de pres­so eos ret­ro ce­den­tes in in­ter­val­la or­di­num prin­ci­pes re­ci­pie­bant. tum prin­ci­pum pug­na erat; has­ta­ti se­que­ban­tur. [10] tria­rii sub ve­xil­lis con­si­de­bant si­nistro cru­re por­rec­to, scu­ta in­ni­xa ume­ris, has­tas su­be­rec­ta cus­pi­de in ter­ra fi­xas, haud se­cus quam val­lo saep­ta in­hor­re­ret acies, te­nen­tes. [11] si apud prin­ci­pes quo­que haud sa­tis pros­pe­re es­set pug­na­tum, a pri­ma acie ad tria­rios se sen­sim re­fe­re­bant. (In­de rem ad tria­rios re­dis­se, cum la­bo­ra­tur, pro­ver­bio increb­ruit). [12] Tria­rii con­sur­gen­tes, ubi in in­ter­val­la or­di­num suo­rum prin­ci­pes et has­ta­tos re­ce­pis­sent, ex­templo compres­sis or­di­ni­bus ve­lut clau­de­bant vias, [13] uno­que con­ti­nen­ti ag­mi­ne iam nul­la spe post re­lic­ta in hos­tem in­ci­de­bant; id erat for­mi­do­lo­sis­si­mum hos­ti, cum ve­lut vic­tos in­se­cu­ti no­vam re­pen­te aciem ex­sur­gen­tem, auc­tam nu­me­ro, cer­ne­bant. [14] scri­be­ban­tur autem quat­tuor fe­re le­gio­nes qui­nis mi­li­bus pe­di­tum, equi­ti­bus in sin­gu­las le­gio­nes tre­ce­nis.

al­te­rum tan­tum ex La­ti­no di­lec­tu adi­cie­ba­tur, qui ea tem­pes­ta­te hos­tes erant Ro­ma­nis eodem­que or­di­ne instru­xe­rant aciem; [15] nec ve­xil­la cum ve­xil­lis tan­tum, uni­ver­si has­ta­ti cum has­ta­tis, prin­ci­pes cum prin­ci­pi­bus, sed cen­tu­rio quo­que cum cen­tu­rio­ne, si or­di­nes tur­ba­ti non es­sent, con­cur­ren­dum si­bi es­se scie­bat. [16] duo pri­mi pi­li ex ut­ra­que acie in­ter tria­rios erant, Ro­ma­nus cor­po­re haud­qua­quam sa­tis va­li­dus, ce­te­rum stre­nuus vir pe­ri­tus­que mi­li­tiae, [17] La­ti­nus vi­ri­bus in­gens bel­la­tor­que pri­mus, no­tis­si­mi in­ter se, quia pa­res sem­per or­di­nes du­xe­rant. [18] Ro­ma­no haud sa­tis fi­den­ti vi­ri­bus iam Ro­mae per­mis­sum erat ab con­su­li­bus, ut sub­cen­tu­rio­nem si­bi quem vel­let le­ge­ret qui tu­ta­re­tur eum ab uno des­ti­na­to hos­te; is­que iuve­nis in acie ob­la­tus ex cen­tu­rio­ne La­ti­no vic­to­riam tu­lit.

[19] pug­na­tum est haud pro­cul ra­di­ci­bus Ve­su­vii mon­tis, qua via ad Ve­se­rim fe­re­bat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18Сле­дую­щий далее текст (5—8) в руко­пис­ной тра­ди­ции не вполне испра­вен, и в раз­ных изда­ни­ях пере­да­ет­ся по-раз­но­му (неоди­на­ков и при­ни­мае­мый изда­те­ля­ми порядок фраз). Пере­вод сле­ду­ет изда­нию Б. О. Фосте­ра, кото­рый при­ни­ма­ет здесь редак­цию Кон­вея.
  • 19Т. е. зани­маю­щи­ми место перед «пилом» («отде­ле­ни­ем» три­а­ри­ев).
  • 20Сло­вом «век­сил­ла» (зна­мя) обо­зна­ча­лось и сто­я­щее под этим зна­ме­нем под­разде­ле­ние.
  • 21—22Вме­сте со зна­ме­нос­ца­ми, прав­да, полу­ча­ет­ся 189 чело­век, но, может быть, три зна­ме­нос­ца трех век­силл чис­лят­ся вне ряда?
  • 23Рора­рии — моло­дые лег­ко­во­ору­жен­ные сол­да­ты (наби­ра­лись из пято­го цен­зо­во­го клас­са). В бою игра­ли роль застрель­щи­ков.
  • 24Акцен­зы — вои­ны, наби­рав­ши­е­ся из граж­дан, по цен­зу не достиг­ших пято­го клас­са. Воору­жен­ные лишь пра­ща­ми, они тоже долж­ны были бес­по­ко­ить непри­я­те­ля перед нача­лом бит­вы.
  • 25Река в Кам­па­нии.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле has­tam tan­tum gae­sa­que. Гаста — длин­ное мета­тель­ное или колю­щее копье; гез — тяже­лое мета­тель­ное копье (галль­ско­го про­ис­хож­де­ния). — Прим. ред. сай­та.
  • [2]Выде­лен­ный текст в руко­пи­си нахо­дит­ся в § 4 (напр., La­tin 5725, IX в.), в изда­нии Фосте­ра (кото­рый при­ни­ма­ет здесь редак­цию Кон­вея) пере­не­сен в § 8, так как, види­мо, был про­пу­щен пере­пис­чи­ком, а затем встав­лен не на свое место. См. подроб­нее: Wal­ters C. F., Conway R. S. Res­to­ra­tions and Emen­da­tions in Li­by VI.—X (Con­ti­nued) // The Clas­si­cal Quar­ter­ly. Vol. 12. 1. 1918. P. 9—14. В рус­ском пере­во­де этот фраг­мент отсут­ст­ву­ет в обо­их местах, добав­лен редак­ци­ей сай­та. — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000809 1364000810 1364000811