История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 9

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

9. (1) Рим­ские кон­су­лы, преж­де чем дви­нуть вой­ска в бой, совер­ши­ли жерт­во­при­но­ше­ние. Как гово­рят, гаруспик пока­зал с.373 Децию повреж­ден­ный26 верх­ний отро­сток пече­ни на бла­го­при­ят­ной сто­роне, но в осталь­ном жерт­ва была бога­ми при­ня­та; жерт­ва Ман­лия дала пре­крас­ные пред­зна­ме­но­ва­ния. «Что ж, — ска­зал Деций, — раз това­ри­щу мое­му пред­ска­зан бла­го­по­луч­ный исход дела, зна­чит, все в поряд­ке».

(2) Постро­ен­ные так, как опи­са­но выше, вой­ска дви­ну­лись в бой. Ман­лий вел пра­вое кры­ло, Деций — левое. (3) Пона­ча­лу силы и ярость про­тив­ни­ков были рав­ны, потом на левом кры­ле рим­ские гаста­ты, не выдер­жав натис­ка лати­нов, отсту­пи­ли к прин­ци­пам. (4) В этот тре­вож­ный миг кон­сул Деций гром­ко позвал Мар­ка Вале­рия: «Нуж­на помощь богов, Марк Вале­рий, — ска­зал он, — и ты, жрец рим­ско­го наро­да27, под­ска­жи сло­ва, чтобы эти­ми сло­ва­ми мне обречь себя в жерт­ву во спа­се­ние леги­о­нов». (5) Пон­ти­фик при­ка­зал ему обла­чить­ся в пре­тек­сту, покрыть голо­ву28, под тогой рукой кос­нуть­ся под­бо­род­ка и, став нога­ми на копье, гово­рить так: (6) «Янус, Юпи­тер, Марс-отец, Кви­рин, Бел­ло­на29, Лары, боже­ства приш­лые и боги здеш­ние, боги, в чьих руках мы и вра­ги наши, и боги пре­ис­под­ней, (7) вас закли­наю, при­зы­ваю, про­шу и умо­ляю: даруй­те рим­ско­му наро­ду кви­ри­тов одо­ле­ние и победу, а вра­гов рим­ско­го наро­да кви­ри­тов пора­зи­те ужа­сом, стра­хом и смер­тью. (8) Как сло­ва эти я про­из­нес, так во имя государ­ства рим­ско­го наро­да кви­ри­тов, во имя воин­ства, леги­о­нов, сорат­ни­ков рим­ско­го наро­да кви­ри­тов я обре­каю в жерт­ву богам пре­ис­под­ней и Зем­ле вра­же­ские рати, помощ­ни­ков их и себя вме­сте с ними».

(9) Так про­из­но­сит он это закли­на­ние и при­ка­зы­ва­ет лик­то­рам идти к Титу Ман­лию и поско­рей сооб­щить това­ри­щу, что он обрек себя в жерт­ву во имя воин­ства. Сам же пре­по­я­сал­ся на габин­ский лад30, воору­жил­ся, вско­чил на коня и бро­сил­ся в гущу вра­га. (10) Он был заме­чен и в одном и в дру­гом вой­ске, ибо облик его сде­лал­ся как бы вели­че­ст­вен­ней, чем у обык­но­вен­но­го смерт­но­го, слов­но для вяще­го искуп­ле­ния гне­ва богов само небо посла­ло того, кто отвра­тит от сво­их поги­бель и обра­тит ее на вра­гов. (11) И тогда вну­шен­ный им страх охва­тил всех, и в тре­пе­те рас­сы­па­лись пере­до­вые ряды лати­нов, а потом ужас пере­ки­нул­ся и на все их вой­ско. (12) И нель­зя было не заме­тить, что, куда бы ни напра­вил Деций сво­его коня, везде вра­ги стол­бе­не­ли от ужа­са, слов­но пора­жен­ные смер­то­нос­ной коме­той; когда же пал он под гра­дом стрел, уже нескры­вае­мо пере­тру­сив­шие когор­ты лати­нов пусти­лись нау­тек, и широ­кий про­рыв открыл­ся перед рим­ля­на­ми. (13) Вый­дя из бла­го­че­сти­во­го оце­пе­не­ния, они с вооду­шев­ле­ни­ем, как буд­то им толь­ко что пода­ли знак к бит­ве, сно­ва бро­си­лись в бой; (14) даже рора­рии выбе­га­ли впе­ред меж­ду анте­пи­ла­на­ми, под­дер­жи­вая гаста­тов и прин­ци­пов, а Три­а­рии, опер­шись на пра­вое коле­но, жда­ли толь­ко кив­ка кон­су­ла, чтобы ринуть­ся впе­ред.

9. Ro­ma­ni con­su­les, pri­us­quam edu­ce­rent in aciem, im­mo­la­ve­runt. De­cio ca­put ioci­ne­ris a fa­mi­lia­ri par­te cae­sum ha­rus­pex di­ci­tur os­ten­dis­se: alio­qui ac­cep­tam dis hos­tiam es­se; Man­lium eg­re­gie li­tas­se. «at­qui be­ne ha­bet» in­quit De­cius, «si ab col­le­ga li­ta­tum est». [2] instruc­tis, si­cut an­te dic­tum est, or­di­ni­bus pro­ces­se­re in aciem. Man­lius dextro, De­cius lae­vo cor­nu praee­rat. [3] pri­mo ut­rim­que aequis vi­ri­bus, eodem ar­do­re ani­mo­rum ge­re­ba­tur res; dein­de ab lae­vo cor­nu has­ta­ti Ro­ma­ni, non fe­ren­tes impres­sio­nem La­ti­no­rum, se ad prin­ci­pes re­ce­pe­re. [4] in hac tre­pi­da­tio­ne De­cius con­sul M. Va­le­rium mag­na vo­ce incla­mat: «deo­rum» in­quit «ope, M. Va­le­ri, opus est; age­dum, pon­ti­fex pub­li­cus po­pu­li Ro­ma­ni, praei ver­ba qui­bus me pro le­gio­ni­bus de­vo­veam». [5] pon­ti­fex eum to­gam prae­tex­tam su­me­re ius­sit et ve­la­to ca­pi­te, ma­nu sub­ter to­gam ad men­tum ex­ser­ta, su­per te­lum su­biec­tum pe­di­bus stan­tem sic di­ce­re: [6] «Iane Iup­pi­ter Mars pa­ter Qui­ri­ne Bel­lo­na La­res Di­vi No­ven­si­les Di In­di­ge­tes Di­vi quo­rum est po­tes­tas nostro­rum hos­tium­que Di­que Ma­nes, [7] vos pre­cor ve­ne­ror ve­niam pe­to oro­que uti po­pu­lo Ro­ma­no Qui­ri­tium vim vic­to­riam pros­pe­re­tis, hos­tes­que po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium ter­ro­re for­mi­di­ne mor­te­que ad­fi­cia­tis. [8] si­cut ver­bis nun­cu­pa­vi, ita pro re pub­li­ca po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium, exer­ci­tu le­gio­ni­bus auxi­liis po­pu­li Ro­ma­ni Qui­ri­tium, le­gio­nes auxi­lia­que hos­tium me­cum Deis Ma­ni­bus Tel­lu­ri­que de­vo­veo».

[9] haec ita pre­ca­tus lic­to­res ire ad T. Man­lium iubet ma­tu­re­que col­le­gae se de­vo­tum pro exer­ci­tu nun­tia­re. ip­se in­cinctus cinctu Ga­bi­no, ar­ma­tus in equ­um in­si­luit ac se in me­dios hos­tes im­mi­sit, [10] conspec­tus ab ut­ra­que acie, ali­quan­to augus­tior hu­ma­no vi­su, si­cut cae­lo mis­sus pia­cu­lum om­nis deo­rum irae, qui pes­tem ab suis aver­sam in hos­tes fer­ret. [11] ita om­nis ter­ror pa­vor­que cum il­lo la­tus sig­na pri­ma La­ti­no­rum tur­ba­vit, dein­de in to­tam pe­ni­tus aciem per­va­sit. [12] evi­den­tis­si­mum id fuit, quod qua­cum­que equo in­vec­tus est, ibi haud se­cus quam pes­ti­fe­ro si­de­re ic­ti pa­ve­bant; ubi ve­ro cor­ruit ob­ru­tus te­lis, in­de iam haud du­bie conster­na­tae co­hor­tes La­ti­no­rum fu­gam ac vas­ti­ta­tem la­te fe­ce­runt. [13] si­mul et Ro­ma­ni ex­so­lu­tis re­li­gio­ne ani­mis ve­lut tum pri­mum sig­no da­to coor­ti pug­nam in­teg­ram edi­de­runt; [14] nam et ro­ra­rii pro­cur­re­bant in­ter an­te­pi­la­nos ad­de­bantque vi­res has­ta­tis ac prin­ci­pi­bus, et tria­rii ge­nu dextro in­ni­xi nu­tum con­su­lis ad con­sur­gen­dum exspec­ta­bant.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26По сло­вам Цице­ро­на, гаруспи­ки «вни­ма­тель­ней­шим обра­зом раз­гляды­ва­ют голов­ку пече­ни, а если ее совсем не обна­ру­жат, то при­скорб­нее это­го, счи­та­ют они, ниче­го быть не может» (О пред­виде­нии, II, 32, пер. М. И. Риж­ско­го). Отсут­ст­вие этой самой «голов­ки» (или «верх­не­го отрост­ка») в пече­ни жерт­вен­но­го живот­но­го опо­ве­ща­ло Цеза­ря о близ­кой гибе­ли (Там же, I, 119). Повреж­де­ние важ­ной части внут­рен­но­стей было таким же пред­ве­стьем.
  • 27Види­мо, суще­ст­во­ва­ло обык­но­ве­ние, чтобы жрец-пон­ти­фик сопро­вож­дал вой­ско для выпол­не­ния важ­ных обрядов.
  • 28См.: при­меч. 64 к кн. I.
  • 29Бел­ло­на — боги­ня вой­ны, ее кро­во­про­ли­тий и ужа­сов. Для более ран­не­го вре­ме­ни не упо­ми­на­ет­ся.
  • 30Такой спо­соб носить тогу (обыч­ный при совер­ше­нии неко­то­рых обрядов) обес­пе­чи­вал бо́льшую сво­бо­ду дви­же­ний.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000810 1364000811 1364000812