История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 35

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

35. (1) Три­бу­ны замер­ли, тре­во­жась более уже о сво­ей уча­сти, неже­ли об уде­ле того, кому нуж­на была их под­держ­ка, но от бре­ме­ни реше­ния их изба­ви­ло еди­но­ду­шие рим­ско­го наро­да, при­няв­ше­го­ся молить и закли­нать дик­та­то­ра в уго­ду ему осво­бо­дить началь­ни­ка кон­ни­цы от каз­ни. (2) При таком пово­ро­те собы­тий три­бу­ны тоже при­со­еди­ни­лись к моль­бам, настой­чи­во про­ся у дик­та­то­ра сни­зой­ти к заблуж­де­ни­ям, свой­ст­вен­ным чело­ве­ку, и к моло­до­сти Квин­та Фабия: он, мол, доволь­но нака­зан. (3) И вот уже сам юно­ша, вот уже отец его, Марк Фабий, забыв о сво­их при­тя­за­ньях, пали на коле­ни и моли­ли дик­та­то­ра сме­нить гнев на милость.

(4) Тогда дик­та­тор ска­зал: «Будь по-ваше­му, кви­ри­ты. За воин­ским дол­гом, за досто­ин­ст­вом вла­сти оста­лась победа, а ведь ныне реша­лось, быть ли им впредь или нет. (5) Не сня­та вина с Квин­та Фабия за то, что вел вой­ну вопре­ки запре­ту с.400 пол­ко­во­д­ца, но я усту­паю его, осуж­ден­но­го за это, рим­ско­му наро­ду и три­бун­ской вла­сти. Так что моль­ба­ми, а не по зако­ну вам уда­лось ока­зать ему помощь. (6) Живи, Квинт Фабий, еди­но­душ­ное жела­ние сограж­дан защи­тить тебя ока­за­лось для тебя бо́льшим сча­стьем, чем та победа, от кото­рой недав­но ты ног под собою не чуял; живи, дерз­нув­ший на дело, како­го и отец бы тебе не про­стил, будь он на месте Луция Папи­рия. (7) Мою бла­го­склон­ность ты вер­нешь, если захо­чешь; а рим­ский народ, кое­му ты обя­зан жиз­нью, луч­ше все­го отбла­го­да­ришь, если нынеш­ний день научит тебя впредь и на войне и в мир­ное вре­мя под­чи­нять­ся закон­ной вла­сти».

(8) Когда дик­та­тор, объ­явив, что боль­ше не задер­жи­ва­ет началь­ни­ка кон­ни­цы, спу­стил­ся с воз­вы­ше­ния, обра­до­ван­ный сенат и народ, лику­ю­щий и того боль­ше, с поздрав­ле­ни­я­ми окру­жи­ли кто началь­ни­ка кон­ни­цы, а кто дик­та­то­ра и пошли за ними сле­дом. (9) Таким обра­зом, угро­за каз­ни Квин­та Фабия, каза­лось, упро­чи­ла выс­шую власть не мень­ше, чем пла­чев­ная рас­пра­ва над юным Ман­ли­ем.

(10) В этом году выхо­ди­ло как-то так, что сто­и­ло дик­та­то­ру уда­лить­ся от вой­ска, как в Сам­нии вра­ги вся­кий раз бра­лись за ору­жие. Одна­ко при­мер Квин­та Фабия, сто­яв­ший перед гла­за­ми гла­вы лаге­ря, лега­та Мар­ка Вале­рия, застав­лял стра­шить­ся не столь­ко напа­де­ния вра­гов, сколь­ко неукро­ти­мо­го дик­та­тор­ско­го гне­ва. (11) Поэто­му, когда послан­ный за про­до­воль­ст­ви­ем отряд попал в заса­ду и, сра­жа­ясь в неудоб­ном месте, был пере­бит, все были уве­ре­ны: легат мог бы прий­ти им на помощь, не стра­шись он гроз­ных ука­зов. (12) Воз­му­щен­ные про­ис­шед­шим, вои­ны еще боль­ше отвер­ну­лись от дик­та­то­ра, ведь и без того их раз­дра­жа­ло его упор­ное неже­ла­ние про­стить Квин­та Фабия и то, что милость, кото­рую они никак не мог­ли у него вымо­лить, была ока­за­на рим­ско­му про­сто­на­ро­дью.

35. stu­pen­tes tri­bu­nos et suam iam vi­cem ma­gis an­xios quam eius cui auxi­lium ab se pe­te­ba­tur, li­be­ra­vit one­re con­sen­sus po­pu­li Ro­ma­ni, ad pre­ces et ob­tes­ta­tio­nem ver­sus, ut si­bi poe­nam ma­gistri equi­tum dic­ta­tor re­mit­te­ret. [2] tri­bu­ni quo­que incli­na­tam rem in pre­ces sub­se­cu­ti ora­re dic­ta­to­rem in­sis­tunt ut ve­niam er­ro­ri hu­ma­no, ve­niam adu­les­cen­tiae Q. Fa­bi da­ret; sa­tis eum poe­na­rum de­dis­se. [3] iam ip­se adu­les­cens, iam pa­ter M. Fa­bius, con­ten­tio­nis ob­li­ti pro­cum­be­re ad ge­nua et iram dep­re­ca­ri dic­ta­to­ris. [4] tum dic­ta­tor si­len­tio fac­to «be­ne ha­bet» in­quit, «Qui­ri­tes. Vi­cit dis­cip­li­na mi­li­ta­ris, vi­cit im­pe­rii maies­tas, quae in discri­mi­ne fue­runt an ul­la post hanc diem es­sent. [5] non no­xae exi­mi­tur Q. Fa­bius, qui contra edic­tum im­pe­ra­to­ris pug­na­vit, sed no­xae dam­na­tus do­na­tur po­pu­lo Ro­ma­no, do­na­tur tri­bu­ni­ciae po­tes­ta­ti pre­ca­rium non ius­tum auxi­lium fe­ren­ti. [6] vi­ve, Q. Fa­bi, fe­li­cior hoc con­sen­su ci­vi­ta­tis ad tuen­dum te quam qua pau­lo an­te ex­sul­ta­bas vic­to­ria; vi­ve, id fa­ci­nus ausus cui­us ti­bi ne pa­rens qui­dem, si eodem lo­co fuis­set quo fuit L. Pa­pi­rius, ve­niam de­dis­set. [7] me­cum, ut vo­les, re­ver­te­ris in gra­tiam; po­pu­lo Ro­ma­no, cui vi­tam de­bes, ni­hil mai­us praes­ti­te­ris quam si hic ti­bi dies sa­tis do­cu­men­ti de­de­rit ut bel­lo ac pa­ce pa­ti le­gi­ti­ma im­pe­ria pos­sis». [8] cum se ni­hil mo­ra­ri ma­gistrum equi­tum pro­nun­tias­set, deg­res­sum eum templo lae­tus se­na­tus, lae­tior po­pu­lus, cir­cum­fu­si ac gra­tu­lan­tes hinc ma­gistro equi­tum, hinc dic­ta­to­ri, pro­se­cu­ti sunt, [9] fir­ma­tum­que im­pe­rium mi­li­ta­re haud mi­nus pe­ri­cu­lo Q. Fa­bi quam suppli­cio mi­se­ra­bi­li adu­les­cen­tis Man­li vi­de­ba­tur.

[10] for­te ita eo an­no eve­nit ut quo­tienscum­que dic­ta­tor ab exer­ci­tu re­ces­sis­set, hos­tes in Sam­nio mo­ve­ren­tur. ce­te­rum in ocu­lis exemplum erat Q. Fa­bius M. Va­le­rio le­ga­to, qui castris praee­rat, ne quam vim hos­tium ma­gis quam tru­cem dic­ta­to­ris iram ti­me­ret. [11] ita­que fru­men­ta­to­res cum cir­cum­ven­ti ex in­si­diis cae­si lo­co ini­quo es­sent, cre­di­tum vol­go est sub­ve­ni­ri eis ab le­ga­to po­tuis­se, ni tris­tia edic­ta ex­hor­ruis­set. [12] ea quo­que ira alie­na­vit a dic­ta­to­re mi­li­tum ani­mos, iam an­te in­fen­sos, quod impla­ca­bi­lis Q. Fa­bio fuis­set et, quod suis pre­ci­bus ne­gas­set, eius po­pu­lo Ro­ma­no ve­niam de­dis­set.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

Сообщение об ошибке:

Текст с ошибкой:
Комментарий (необязательно):
1327009055 1327009059 1327009060 1364000836 1364000837 1364000838