История Рима от основания города

Книга IX, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

т. I, с. 406 1. (1) Сле­дую­щий год [321 г.], когда кон­су­ла­ми были Тит Вету­рий Каль­вин и Спу­рий Посту­мий1, озна­ме­но­вал­ся Кав­дин­ским миром, памят­ным из-за тяж­ко­го пора­же­ния рим­лян. (2) В тот год вое­на­чаль­ни­ком у сам­ни­тов был сын Герен­ния Гай Пон­тий; роди­тель его сла­вил­ся сре­ди сам­ни­тов сво­ею муд­ро­стью2, а сам он — воин­ской доб­ле­стью и воен­ным искус­ст­вом. (3) Когда послан­ные от сам­ни­тов для воз­ме­ще­ния при­чи­нен­но­го рим­ля­нам ущер­ба воз­вра­ти­лись, так и не добив­шись мира3, Пон­тий ска­зал: «Не думай­те, буд­то посоль­ство было напрас­ным: гнев небес пал на нас за нару­ше­ние дого­во­ра — теперь мы от этой вины очи­сти­лись. (4) Я уве­рен: если кому-то из богов и любо было при­нудить нас вер­нуть все тре­бу­е­мое дого­во­ром, им всем, одна­ко, не по душе, что рим­ляне так над­мен­но пре­зре­ли наше жела­ние иску­пить соде­ян­ное. (5) Что же сверх сде­лан­но­го мож­но еще сде­лать, дабы уми­ло­сти­вить богов и уми­ло­сер­дить людей? Иму­ще­ство непри­я­те­ля, став­шее нашей добы­чей и по зако­ну вой­ны нам при­над­ле­жа­щее, (6) мы воз­вра­ти­ли, зачин­щи­ков, коль ско­ро выдать их живы­ми ока­за­лось невоз­мож­но, выда­ли хотя бы и мерт­вы­ми, и доб­ро их, дабы не осквер­нять себя при­кос­но­ве­ни­ем к нему, отвез­ли в Рим4. (7) Что еще я задол­жал тебе, рим­ля­нин?! Чем еще иску­пить раз­рыв дого­во­ра? Какой иной долг воз­вра­тить богам, его блю­сти­те­лям? Кого нам поста­вить судьею тво­их при­тя­за­ний и моих истя­за­ний? Пусть это будет народ, пусть один какой-нибудь чело­век5, я на все согла­сен. (8) Но если на этом све­те прав­да и закон уже не защи­ща­ют сла­бо­го от силь­ней­ше­го, мне оста­ет­ся взы­вать к богам, караю­щим спесь, пре­сту­пив­шую вся­кую меру. (9) Я ста­ну молить их обра­тить гнев свой на тех, кому мало и воз­вра­щен­но­го им соб­ст­вен­но­го иму­ще­ства, и гор чужо­го добра в при­да­чу; на тех, чью жесто­кость не насы­тить ни смер­тью обид­чи­ков, ни выда­чей мерт­вых их тел, ни иму­ще­ст­вом их, отдан­ным сле­дом, — не насы­тить, если не дать упить­ся нашей кро­вью и пожрать нашу плоть. (10) Вой­на, сам­ни­ты, пра­вед­на для тех, для кого неиз­беж­на6, и ору­жие бла­го­че­сти­во в руках у тех, у кого уже ни на что не оста­лось надеж­ды. (11) И раз уж в делах чело­ве­че­ских ниче­го нет важ­нее бла­го­во­ле­ния и враж­деб­но­сти богов, то знай­те: преж­нюю вой­ну вы вели ско­рее про­тив богов, чем про­тив людей, зато в пред­сто­я­щей боги сами пове­дут вас в бой!»

1. Se­qui­tur hunc an­num no­bi­lis cla­de Ro­ma­na Cau­di­na pax T. Ve­tu­rio Cal­vi­no Sp. Pos­tu­mio con­su­li­bus. [2] Sam­ni­tes eo an­no im­pe­ra­to­rem C. Pon­tium He­ren­ni fi­lium ha­bue­runt, pat­re lon­ge pru­den­tis­si­mo na­tum, pri­mum ip­sum bel­la­to­rem du­cem­que. [3] Is, ubi le­ga­ti qui ad de­den­das res mis­si erant pa­ce in­fec­ta re­die­runt, «Ne ni­hil ac­tum» in­quit «hac le­ga­tio­ne cen­sea­tis, ex­pia­tum est quid­quid ex foe­de­re rup­to ira­rum in nos cae­les­tium fuit. [4] Sa­tis scio qui­bus­cum­que dis cor­di fuit su­bi­gi nos ad ne­ces­si­ta­tem de­den­di res quae ab no­bis ex foe­de­re re­pe­ti­tae fue­rant, iis non fuis­se cor­di tam su­per­be ab Ro­ma­nis foe­de­ris ex­pia­tio­nem spre­tam. [5] Quid enim ultra fie­ri ad pla­can­dos deos mi­ti­gan­dos­que ho­mi­nes po­tuit quam quod nos fe­ci­mus? Res hos­tium in prae­da cap­tas, quae bel­li iure nostrae vi­de­ban­tur, re­mi­si­mus; [6] auc­to­res bel­li, quia vi­vos non po­tui­mus, per­functos iam fa­to de­di­di­mus; bo­na eorum, ne quid ex con­ta­gio­ne no­xae re­ma­ne­ret pe­nes nos, Ro­mam por­ta­vi­mus. [7] Quid ultra ti­bi, Ro­ma­ne, quid foe­de­ri, quid dis ar­bit­ris foe­de­ris de­beo? Quem ti­bi tua­rum ira­rum, quem meo­rum suppli­cio­rum iudi­cem fe­ram? Ne­mi­nem ne­que po­pu­lum ne­que pri­va­tum fu­gio. [8] Quod si ni­hil cum po­ten­tio­re iuris hu­ma­ni re­lin­qui­tur ino­pi, at ego ad deos vin­di­ces in­to­le­ran­dae su­per­biae con­fu­giam et pre­ca­bor [9] ut iras suas ver­tant in eos qui­bus non suae red­di­tae res, non alie­nae ac­cu­mu­la­tae sa­tis sint; quo­rum sae­vi­tiam non mors no­xio­rum, non de­di­tio exa­ni­ma­to­rum cor­po­rum, non bo­na se­quen­tia do­mi­ni de­di­tio­nem ex­sa­tient, ni­si hau­rien­dum san­gui­nem la­nian­da­que vis­ce­ra nostra prae­bue­ri­mus. [10] Ius­tum est bel­lum, Sam­ni­tes, qui­bus ne­ces­sa­rium, et pia ar­ma qui­bus nul­la ni­si in ar­mis re­lin­qui­tur spes. [11] Proin­de, cum re­rum hu­ma­na­rum ma­xi­mum mo­men­tum sit, quam pro­pi­tiis rem, quam ad­ver­sis agant dis, pro cer­to ha­be­te prio­ra bel­la ad­ver­sus deos ma­gis quam ho­mi­nes ges­sis­se, hoc quod instat du­ci­bus ip­sis dis ges­tu­ros».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Три­на­дцать лет назад (в 334 г. до н. э.) они зани­ма­ли ту же долж­ность.
  • 2С ним, по сло­вам Цице­ро­на (О ста­ро­сти, 41), бесе­до­вал на фило­соф­ские темы извест­ный фило­соф-пифа­го­ре­ец и мате­ма­тик Архит из Тарен­та, при­чем буд­то бы при­сут­ст­во­вал и «афи­ня­нин Пла­тон».
  • 3См.: VIII, 37, 2.
  • 4См.: VIII, 39, 12—15.
  • 5Речь идет о том, кого пред­ло­жить в тре­тей­ские судьи.
  • 6Ср.: Ари­сто­тель. Поли­ти­ка, 1333B 39—40: «О воен­ных упраж­не­ни­ях граж­дан нуж­но забо­тить­ся не ради того, чтобы они пора­бо­ти­ли тех, кто это­го не заслу­жи­ва­ет, но для того, чтобы преж­де все­го они сами не попа­ли в раб­ство к дру­гим…» (пер. С. А. Жебеле­ва).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000902 1364000903 1364000904