История Рима от основания города

Книга IX, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

3. (1) Когда наста­ла ночь, они все еще сове­ща­лись, а боль­ше спо­ри­ли, пото­му что каж­дый твер­дил то, что отве­ча­ло его нра­ву. «Давай­те пой­дем, — гово­рил один, — через зава­лы на доро­гах, через гор­ные пре­гра­ды, через леса, где толь­ко мож­но прой­ти с ору­жи­ем, — (2) лишь бы подой­ти побли­же к супо­ста­там, ведь уже чуть ли не трид­цать лет они тер­пят от нас пора­же­ния9. Чтобы драть­ся с веро­лом­ным сам­ни­том, вся­кое место будет для рим­лян и ров­но, и удоб­но». (3) «Куда и как мы пой­дем? — воз­ра­жал дру­гой. — Что мы, горы ста­нем сдви­гать с места? Как ты кинешь­ся на вра­га, если над тобой высят­ся эти кря­жи? С ору­жи­ем или без, храб­рые и тру­сы, все мы ра́вно взя­ты в плен и побеж­де­ны. Нам не дано даже достой­но погиб­нуть от меча про­тив­ни­ка: враг выиг­ра­ет вой­ну, не тро­га­ясь с места». (4) В таких раз­го­во­рах, забыв о еде и сне, рим­ляне про­ве­ли ночь.

Одна­ко и сам­ни­ты не зна­ли, что им пред­при­нять при такой сво­ей уда­че, и все сооб­ща реши­ли напи­сать Герен­нию Пон­тию, отцу сво­его пол­ко­во­д­ца, дабы испро­сить у него сове­та. (5) Этот Герен­ний Пон­тий в свои пре­клон­ные годы уже ото­шел не толь­ко от воен­ных, но и от граж­дан­ских дел, одна­ко воля и про­ни­ца­тель­ность в дрях­лом его теле оста­ва­лись преж­ни­ми. (6) Когда он узнал, что рим­ское вой­ско запер­то меж­ду леси­сты­ми скло­на­ми Кав­дин­ско­го уще­лья, то на вопрос о его мне­нии пере­дал послан­цу сына: как мож­но ско­рей отпу­стить всех рим­лян, не при­чи­няя им ника­ко­го вреда. (7) А когда это было отверг­ну­то и тот же гонец, воз­вра­тясь, вто­рич­но про­сил сове­та, Герен­ний пред­ло­жил пере­бить их всех до еди­но­го. (8) Отве­ты были столь про­ти­во­ре­чи­вы, слов­но их дал таин­ст­вен­ный ора­кул, и, хотя сын сам пер­вый скло­нял­ся к мыс­ли, что в вет­хом роди­тель­ском теле одрях­лел уже и разум, он усту­пил все же обще­му жела­нию и вызвал отца на совет. (9) Ста­рик не заста­вил себя упра­ши­вать, и его, гово­рят, при­вез­ли на теле­ге в лагерь. При­гла­шен­ный на совет, он повто­рил при­мер­но все то же, что гово­рил рань­ше, ни в чем не отсту­пил от сво­его мне­ния, но объ­яс­нил, на чем оно осно­ва­но. (10) Давая пер­вый совет, в его гла­зах наи­луч­ший, он стре­мил­ся, чтобы столь вели­кое бла­го­де­я­ние обес­пе­чи­ло веч­ный мир и друж­бу с могу­ще­ст­вен­ней­шим наро­дом; смысл вто­ро­го сове­та был в том, чтобы изба­вить от вой­ны мно­гие поко­ле­нья, ибо после поте­ри двух войск рим­ское государ­ство не ско­ро вновь собе­рет­ся с сила­ми; третье­го же реше­ния, ска­зал он, вооб­ще нет. (11) Когда же сын и дру­гие пред­во­ди­те­ли ста­ли доби­вать­ся от него, что́ если они избе­рут сред­ний путь, то есть отпу­стят рим­лян невреди­мы­ми и в то же вре­мя по пра­ву вой­ны свя­жут их как с.409 побеж­ден­ных опре­де­лен­ны­ми усло­ви­я­ми, ста­рик ска­зал: (12) «Это как раз такое реше­ние, что дру­зей не создаст, а вра­гов не уни­что­жит. Вы толь­ко сохра­ня­е­те жизнь людям, озлоб­лен­ным уни­же­ни­ем, а нрав рим­лян таков, что, потер­пев пора­же­ние, они уже не веда­ют покоя. (13) Нынеш­нее без­вы­ход­ное поло­же­нье веч­но будет огнем жечь их души, и не будет им успо­ко­е­ния, покуда не ото­мстят вам сто­крат». Ни тот, ни дру­гой совет при­нят не был, и Герен­ния увез­ли из лаге­ря домой.

3. Que­ren­tes ma­gis quam con­sul­tan­tes nox oppres­sit, cum pro in­ge­nio quis­que fre­me­rent: «Per obi­ces via­rum», ali­us, «per ad­ver­sa mon­tium, per sil­vas, qua fer­ri ar­ma po­te­runt, eamus, [2] mo­do ad hos­tem per­ve­ni­re li­ceat, quem per an­nos iam pro­pe tri­gin­ta vin­ci­mus; om­nia aequa et pla­na erunt Ro­ma­no in per­fi­dum Sam­ni­tem pug­nan­ti»; ali­us: [3] «Quo aut qua eamus? Num mon­tes mo­li­ri se­de sua pa­ra­mus? Dum haec im­mi­ne­bunt iuga, qua tu ad hos­tem ve­nias? Ar­ma­ti iner­mes, for­tes ig­na­vi, pa­ri­ter om­nes cap­ti at­que vic­ti su­mus; ne fer­rum qui­dem ad be­ne mo­rien­dum ob­la­tu­rus est hos­tis; se­dens bel­lum con­fi­ciet». [4] His in vi­cem ser­mo­ni­bus qua ci­bi qua quie­tis im­me­mor nox tra­duc­ta est.

Ne Sam­ni­ti­bus qui­dem con­si­lium in tam lae­tis sup­pe­te­bat re­bus; ita­que uni­ver­si He­ren­nium Pon­tium, pat­rem im­pe­ra­to­ris, per lit­te­ras con­su­len­dum cen­sent. [5] Iam is gra­vis an­nis non mi­li­ta­ri­bus so­lum sed ci­vi­li­bus quo­que absces­se­rat mu­ne­ri­bus; in cor­po­re ta­men ad­fec­to vi­ge­bat vis ani­mi con­si­lii­que. [6] Is ubi ac­ce­pit ad fur­cu­las Cau­di­nas in­ter duos sal­tus clau­sos es­se exer­ci­tus Ro­ma­nos, con­sul­tus ab nun­tio fi­lii cen­suit om­nes in­de quam pri­mum in­vio­la­tos di­mit­ten­dos. [7] Quae ubi spre­ta sen­ten­tia est ite­rum­que eodem re­mean­te nun­tio con­su­le­ba­tur, cen­suit ad unum om­nes in­ter­fi­cien­dos. [8] Quae ubi tam dis­cor­dia in­ter se ve­lut ex an­ci­pi­ti ora­cu­lo res­pon­sa da­ta sunt, quam­quam fi­lius ip­se in pri­mis iam ani­mum quo­que pat­ris con­se­nuis­se in ad­fec­to cor­po­re re­ba­tur, ta­men con­sen­su om­nium vic­tus est ut ip­sum in con­si­lium ac­ci­ret. [9] Nec gra­va­tus se­nex pla­ustro in castra di­ci­tur ad­vec­tus vo­ca­tus­que in con­si­lium ita fer­me lo­cu­tus es­se ut ni­hil sen­ten­tiae suae mu­ta­ret, cau­sas tan­tum adi­ce­ret: [10] prio­re se con­si­lio, quod op­ti­mum du­ce­ret, cum po­ten­tis­si­mo po­pu­lo per in­gens be­ne­fi­cium per­pe­tuam fir­ma­re pa­cem ami­ci­tiam­que; al­te­ro con­si­lio in mul­tas aeta­tes, qui­bus amis­sis duo­bus exer­ci­ti­bus haud fa­ci­le re­cep­tu­ra vi­res Ro­ma­na res es­set, bel­lum dif­fer­re; ter­tium nul­lum con­si­lium es­se. [11] Cum fi­lius alii­que prin­ci­pes per­con­tan­do ex­se­que­ren­tur, quid si me­dia via con­si­lii ca­pe­re­tur, ut et di­mit­te­ren­tur in­co­lu­mes et le­ges iis iure bel­li vic­tis im­po­ne­ren­tur, [12] «Is­ta qui­dem sen­ten­tia» in­quit «ea est, quae ne­que ami­cos pa­rat nec ini­mi­cos tol­lit. Ser­va­te mo­do quos ig­no­mi­nia in­ri­ta­ve­ri­tis: ea est Ro­ma­na gens quae vic­ta quies­ce­re nes­ciat. [13] Vi­vet sem­per in pec­to­ri­bus il­lo­rum quid­quid is­tuc prae­sens ne­ces­si­tas inus­se­rit, nec eos an­te mul­tip­li­ces poe­nas ex­pe­ti­tas a vo­bis quies­ce­re si­net». Neut­ra sen­ten­tia ac­cep­ta He­ren­nius do­mum e castris est avec­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 9Здесь не упо­мя­нут пери­од мира (341—328 гг. до н. э.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000904 1364000905 1364000906