История Рима от основания города

Книга IX, гл. 5

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

5. (1) Кон­су­лы отпра­ви­лись к Пон­тию для пере­го­во­ров, а когда победи­тель завел речь о дого­во­ре, отве­ча­ли, что без веле­ния наро­да дого­вор заклю­чить невоз­мож­но, так же как без феци­а­лов16 и без про­чих тор­же­ст­вен­ных свя­щен­но­дей­ст­вий. (2) Так что, вопре­ки обще­при­ня­то­му мне­нию и даже пись­мен­но­му свиде­тель­ству Клав­дия17, Кав­дин­ский мир был скреп­лен не дого­во­ром, а толь­ко клят­вен­ным пору­чи­тель­ст­вом18. (3) Зачем, в самом деле, пона­до­би­лись бы пору­чи­те­ли дого­во­ра или залож­ни­ки, если бы дело завер­ши­ли моле­ни­ем к Юпи­те­ру пора­зить сво­им гне­вом народ, отсту­пив­ший от усло­вий, подоб­но тому как феци­а­лы пора­жа­ют жерт­вен­но­го каба­на19. (4) Клят­вен­ное обе­ща­ние дали кон­су­лы, лега­ты, три­бу­ны и кве­сто­ры, при­чем извест­ны име­на всех кляв­ших­ся, тогда как при заклю­че­нии мира по дого­во­ру были бы ука­за­ны толь­ко име­на двух феци­а­лов. (5) И еще потре­бо­ва­лось шесть­сот всад­ни­ков в залож­ни­ки, кото­рые долж­ны были попла­тить­ся голо­вой за нару­ше­ние обе­ща­ний; и это тоже было сде­ла­но толь­ко пото­му, что при­шлось отло­жить заклю­че­ние само­го дого­во­ра20. (6) Нако­нец, назна­чи­ли срок, когда пере­да­дут залож­ни­ков, а разору­жен­ное вой­ско отпу­стят.

С при­хо­дом кон­су­лов горь­кое отча­я­ние вновь охва­ти­ло вои­нов: едва удер­жи­ва­лись они, чтобы не под­нять руку на тех, кто без­рас­суд­но завел их в такое гиб­лое место, а теперь мало­душ­но уво­дит из запад­ни, навлек­ши на них этим позор еще боль­ше преж­не­го. (7) Не нашлось-де у них ни про­вод­ни­ков, ни лазут­чи­ков, зато дали зама­нить себя в ловуш­ку, как без­мозг­лых тва­рей! (8) Рим­ляне то взгляды­ва­ли друг на дру­га, то не сво­ди­ли глаз с ору­жия, кото­рое вот-вот при­дет­ся отдать, и смот­ре­ли на свои руки, кото­рые лишат­ся ору­жия, и на тела, у кото­рых не будет защи­ты от вра­га. Во всех подроб­но­стях они пред­став­ля­ли себе и вра­же­ское ярмо, и насмеш­ки победи­те­лей, их над­мен­ные с.411 взо­ры, (9) и свой про­ход, без­оруж­ных сквозь строй воору­жен­ных, а потом зло­счаст­ное стран­ст­вие через союз­ные горо­да и воз­вра­ще­ние в оте­че­ство, к роди­те­лям — в Город, куда те и сами, и пред­ки их не раз всту­па­ли с три­ум­фом. (10) Толь­ко они раз­би­ты, хотя целы и невреди­мы, хотя ору­жия не под­ня­ли и в бой не всту­пи­ли, толь­ко им не при­шлось ни мечей обна­жить, ни с вра­гом сра­зить­ся, толь­ко им не впрок было ору­жие, сила и отва­га.

(11) В этих сето­ва­ни­ях застал их роко­вой час бес­че­стия, когда суж­де­но было изведать такое, что пре­взо­шло самые мрач­ные их ожи­да­ния. (12) Для нача­ла рим­ля­нам при­ка­за­ли без­оруж­ны­ми и разде­ты­ми вый­ти за вал, и в первую оче­редь были выда­ны и взя­ты под стра­жу залож­ни­ки; (13) потом лик­то­рам при­ка­за­ли поки­нуть кон­су­лов и с кон­су­лов сорва­ли их обла­че­ние21. У тех самых вои­нов, кото­рые толь­ко что гото­вы были с про­кля­тья­ми отдать кон­су­лов на рас­тер­за­ние, зре­ли­ще это вызва­ло такую жалость, (14) что, поза­быв о соб­ст­вен­ном поло­же­ньи, все, слов­но ужа­сом охва­чен­ные, отво­ра­чи­ва­лись, дабы не видеть, как пору­га­но столь высо­кое досто­ин­ство.

5. Con­su­les pro­fec­ti ad Pon­tium in con­lo­qui­um, cum de foe­de­re vic­tor agi­ta­ret, ne­ga­runt ini­us­su po­pu­li foe­dus fie­ri pos­se nec si­ne fe­tia­li­bus cae­ri­mo­nia­que alia sol­lem­ni. [2] Ita­que non, ut vol­go cre­dunt Clau­dius­que etiam scri­bit, foe­de­re pax Cau­di­na, sed per spon­sio­nem fac­ta est. [3] Quid enim aut spon­so­ri­bus in foe­de­re opus es­set aut ob­si­di­bus, ubi pre­ca­tio­ne res tran­si­gi­tur, per quem po­pu­lum fiat quo mi­nus le­gi­bus dic­tis ste­tur, ut eum ita Iup­pi­ter fe­riat que­mad­mo­dum a fe­tia­li­bus por­cus fe­ria­tur? [4] Spo­pon­de­runt con­su­les, le­ga­ti, quaes­to­res, tri­bu­ni mi­li­tum, no­mi­na­que om­nium qui spo­pon­de­runt exstant, ubi, si ex foe­de­re ac­ta res es­set, prae­ter­quam duo­rum fe­tia­lium non exsta­rent; [5] et prop­ter ne­ces­sa­riam foe­de­ris di­la­tio­nem ob­si­des etiam ses­cen­ti equi­tes im­pe­ra­ti, qui ca­pi­te lue­rent, si pac­to non sta­re­tur. [6] Tem­pus in­de sta­tu­tum tra­den­dis ob­si­di­bus exer­ci­tu­que iner­mi mit­ten­do.

Re­din­teg­ra­vit luc­tum in castris con­su­lum ad­ven­tus, ut vix ab iis absti­ne­rent ma­nus quo­rum te­me­ri­ta­te in eum lo­cum de­duc­ti es­sent, quo­rum ig­na­via foe­dius in­de quam ve­nis­sent abi­tu­ri: [7] il­lis non du­cem lo­co­rum, non explo­ra­to­rem fuis­se; be­lua­rum mo­do cae­cos in fo­veam mis­sos. [8] Alii alios in­tue­ri, con­templa­ri ar­ma mox tra­den­da et iner­mes fu­tu­ras dextras ob­no­xia­que cor­po­ra hos­ti; pro­po­ne­re si­bi­met ip­si an­te ocu­los iugum hos­ti­le et lu­dib­ria vic­to­ris et vol­tus su­per­bos et per ar­ma­tos iner­mium iter, [9] in­de foe­di ag­mi­nis mi­se­ra­bi­lem viam per so­cio­rum ur­bes, re­di­tum in pat­riam ad pa­ren­tes, quo sae­pe ip­si maio­res­que eorum tri­um­phan­tes ve­nis­sent: [10] se so­los si­ne vol­ne­re, si­ne fer­ro, si­ne acie vic­tos; si­bi non strin­ge­re li­cuis­se gla­dios, non ma­num cum hos­te con­fer­re; si­bi ne­qui­quam ar­ma, ne­qui­quam vi­res, ne­qui­quam ani­mos da­tos.

[11] Haec fre­men­ti­bus ho­ra fa­ta­lis ig­no­mi­niae ad­ve­nit, om­nia tris­tio­ra ex­pe­riun­do fac­tu­ra quam quae prae­ce­pe­rant ani­mis. [12] Iam pri­mum cum sin­gu­lis ves­ti­men­tis iner­mes extra val­lum exi­re ius­si, et pri­mi tra­di­ti ob­si­des at­que in cus­to­diam ab­duc­ti. [13] Tum a con­su­li­bus abi­re lic­to­res ius­si pa­lu­da­men­ta­que det­rac­ta: id tan­tam in­ter ip­sos, qui pau­lo an­te eos ex­sec­ran­tes de­den­dos la­ce­ran­dos­que cen­sue­rant, mi­se­ra­tio­nem fe­cit, [14] ut suae quis­que con­di­cio­nis ob­li­tus ab il­la de­for­ma­tio­ne tan­tae maies­ta­tis ve­lut ab ne­fan­do spec­ta­cu­lo aver­te­ret ocu­los.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 16См.: кн. I, 24, 4—9; при­меч. 85 к кн. I.
  • 17См.: при­меч. 121 к кн. VI.
  • 18Вопрос о том, был ли Кав­дин­ский мир скреп­лен «дого­во­ром» (foe­dus) или «клят­вен­ным обе­ща­ни­ем» (spon­sio), свя­зан (как это вид­но из после­дую­ще­го изло­же­ния) с вопро­сом об ответ­ст­вен­но­сти рим­лян за рас­тор­же­ние это­го мира.
  • 19См.: I, 24, 8. Ср.: Цице­рон. О нахож­де­нии, II, 91 (как раз о Кав­дин­ском дого­во­ре): «При заклю­че­нии того дого­во­ра, кото­рый неко­гда был заклю­чен с сам­ни­та­ми, некий знат­ный юно­ша по пове­ле­нию пол­ко­во­д­ца при­нес в жерт­ву сви­нью».
  • 20И все-таки Клав­дий Квад­ри­га­рий, тоже при­дер­жи­вав­ший­ся вер­сии о том, что дого­вор был заклю­чен, соглас­но Авлу Гел­лию (XVII, 2, 21), утвер­ждал, что рим­ляне оста­ви­ли залож­ни­ков.
  • 21Собств. pa­lu­da­men­tum — плащ пол­ко­во­д­ца, укра­шен­ный пур­пу­ром и золо­том (см.: Иси­дор Севиль­ский. Эти­мо­ло­гии, XIX, 24).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000906 1364000907 1364000908